Stephanus(i)
19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
Tregelles(i)
19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
Nestle(i)
19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
SBLGNT(i)
19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
f35(i)
19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
Vulgate(i)
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
Clementine_Vulgate(i)
19 { Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.}
WestSaxon990(i)
19 þt is se döm þt leoht com on middan-eard. & menn lufedon þystro swyþor ðonne þt leoht; Hyra weorc wæron yfele.
WestSaxon1175(i)
19 þæt ys se dom þæt leoht com on middan-eard. & men lufeden þeostre swiðor þonne þæt leoht. Heora werc wæren yfele.
Wycliffe(i)
19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele.
Tyndale(i)
19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
Coverdale(i)
19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell.
MSTC(i)
19 And this is the condemnation: that light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil.
Matthew(i)
19 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll.
Great(i)
19 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll.
Geneva(i)
19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
Bishops(i)
19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll
DouayRheims(i)
19 And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
KJV(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
KJV_Cambridge(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Mace(i)
19 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Whiston(i)
19 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Wesley(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Worsley(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Haweis(i)
19 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
Thomson(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness more than light, because their works were evil.
Webster(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Living_Oracles(i)
19 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil.
Etheridge(i)
19 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil.
Murdock(i)
19 And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
Sawyer(i)
19 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil.
Diaglott(i)
19 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works.
ABU(i)
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
Anderson(i)
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Noyes(i)
19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
YLT(i)
19 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
JuliaSmith(i)
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men rather loved darkness than light, for their works were evil.
Darby(i)
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
ERV(i)
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
ASV(i)
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Rotherham(i)
19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
Twentieth_Century(i)
19 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked.
Godbey(i)
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil.
WNT(i)
19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
Worrell(i)
19 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil.
Moffatt(i)
19 And this is the sentence of condemnation, that the Light has entered the world and yet men have preferred darkness to light. It is because their actions have been evil;
Goodspeed(i)
19 And the basis of the judgment is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were wicked, men have loved the darkness more than the light.
Riverside(i)
19 This is the condemnation, that Light has come into the world and men have loved darkness rather than Light, because their deeds were wicked.
MNT(i)
19 And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Lamsa(i)
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil.
CLV(i)
19 Now this is the judging: that the light has come into the world, and men love the darkness rather than the light, for their acts were wicked."
Williams(i)
19 And the ground for the sentence is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were evil, men have loved darkness more than the light.
BBE(i)
19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
MKJV(i)
19 And this is the condemnation, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, because their deeds were evil.
LITV(i)
19 And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness more than the Light, for their works were evil.
ECB(i)
19 And this is the judgment: light comes into the cosmos, and men love darkness rather than light because their works are evil.
AUV(i)
19 Now this is
[how God’s] judgment
[works]: The Light
[See 1:5-9] has come into the world, but people loved darkness
[i.e., sin] rather than the Light, because their deeds were evil.
ACV(i)
19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
Common(i)
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
WEB(i)
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
NHEB(i)
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
AKJV(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
KJC(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
KJ2000(i)
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
UKJV(i)
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
RKJNT(i)
19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
TKJU(i)
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
RYLT(i)
19 'And this is the judgment, that the light has come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
EJ2000(i)
19 And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.
CAB(i)
19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness more than the light, because their works were evil.
WPNT(i)
19 “Now this is the
basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the light because their deeds were malignant.
JMNT(i)
19 "Now this continues being the (or: So there continues being the same)
process of the sifting, the separation and the decision (the evaluation; the judging),
because the Light has come (or: has gone)
into the world (the aggregate of humanity; the ordered system and arrangement of religion, culture and government; or: the system of control and regulation),
and yet the humans love the darkness (or: the men [= the leadership] love the dimness of obscurity and gloom; or: mankind loved the shadow-realm)
rather than the Light, for their works (deeds; actions)
were continuing to be bad ones (unsound ones; wicked ones; laborious ones; toilsome ones that created bad news; wrongful ones),
NSB(i)
19 »This is the judgment, that the light has come into the world. People loved the darkness rather than the light for their works were evil.
ISV(i)
19 And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil.
LEB(i)
19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
BGB(i)
19 Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
BIB(i)
19 Αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (the) κρίσις (judgement), ὅτι (that) τὸ (the) φῶς (Light) ἐλήλυθεν (has come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (and) ἠγάπησαν (loved) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) μᾶλλον (rather) τὸ (the) σκότος (darkness) ἢ (than) τὸ (the) φῶς (Light); ἦν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) πονηρὰ (evil) τὰ (the) ἔργα (deeds).
BLB(i)
19 And this is the judgement, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
BSB(i)
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
MSB(i)
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
MLV(i)
19 Now this is the judgment, that the light has come into the world and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
VIN(i)
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light, because their deeds were evil.
Luther1545(i)
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Luther1912(i)
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
ELB1871(i)
19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
ELB1905(i)
19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
DSV(i)
19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.
DarbyFR(i)
19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;
Martin(i)
19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Segond(i)
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
SE(i)
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
ReinaValera(i)
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
JBS(i)
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
Albanian(i)
19 Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.
RST(i)
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Peshitta(i)
19 ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀
Arabic(i)
19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.
Amharic(i)
19 ብርሃንም ወደ ዓለም ስለ መጣ ሰዎችም ሥራቸው ክፉ ነበርና ከብርሃን ይልቅ ጨለማን ስለ ወደዱ ፍርዱ ይህ ነው።
Armenian(i)
19 Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին:
ArmenianEastern(i)
19 Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին.
Breton(i)
19 Hag an dra kiriek d'ar varnedigezh eo penaos ar sklêrijenn a zo deuet er bed, ha penaos o deus an dud karet muioc'h an deñvalijenn eget ar sklêrijenn, abalamour ma oa fall o oberoù.
Basque(i)
19 Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.
Bulgarian(i)
19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
Croatian(i)
19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
BKR(i)
19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.
Danish(i)
19 Men denne er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede mere Mørket end Lyset; thi deres Gjerninger vare onde.
CUV(i)
19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。
CUVS(i)
19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。
Esperanto(i)
19 Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj.
Estonian(i)
19 Aga see on kohus, et valgus on tulnud maailma ja inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad.
Finnish(i)
19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.
FinnishPR(i)
19 Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat.
Georgian(i)
19 და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ.
Haitian(i)
19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal.
Hungarian(i)
19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.
Indonesian(i)
19 Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat.
Italian(i)
19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.
ItalianRiveduta(i)
19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
Kabyle(i)
19 Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. »
Korean(i)
19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라
Latvian(i)
19 Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni.
Lithuanian(i)
19 O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti.
PBG(i)
19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
Portuguese(i)
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
ManxGaelic(i)
19 As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk.
Norwegian(i)
19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
Romanian(i)
19 Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.
Ukrainian(i)
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
UkrainianNT(i)
19 Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
SBL Greek NT Apparatus
19 αὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP