John 2:13

Stephanus(i) 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Tregelles(i) 13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Nestle(i) 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησουv
Vulgate(i) 13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
WestSaxon990(i) 13 [Note: Prope erat pascha iudeorum. A. ] And hit wæs neah iudea eastron & se hælend for to ierusalem
Wycliffe(i) 13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
Tyndale(i) 13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
Coverdale(i) 13 And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,
MSTC(i) 13 And the Jews' Easter was even at hand; And Jesus went up to Jerusalem,
Matthew(i) 13 And the Iewes easter was euen at hande, & Iesus went vp to Ierusalem,
Great(i) 13 And the Iewes ester was euen at hande, and Iesus went vp to Ierusalem,
Geneva(i) 13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
Bishops(i) 13 And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem
DouayRheims(i) 13 And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
KJV(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Mace(i) 13 for the Jews passover being nigh, Jesus went up to Jerusalem,
Whiston(i) 13 And the Jews Passover was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Wesley(i) 13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen,
Worsley(i) 13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
Haweis(i) 13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
Thomson(i) 13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem
Webster(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Etheridge(i) 13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
Murdock(i) 13 And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
Sawyer(i) 13 (3:2) And the passover of the Jews was nigh; and Jesus went up to Jerusalem.
Diaglott(i) 13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
ABU(i) 13 And the passover of the Jews was at hand; and Jesus went up to Jerusalem.
Anderson(i) 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Noyes(i) 13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
YLT(i) 13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 13 And the pascha of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Darby(i) 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
ERV(i) 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
ASV(i) 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Rotherham(i) 13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
Godbey(i) 13 And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
WNT(i) 13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
Worrell(i) 13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Moffatt(i) 13 Now the Jewish passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Goodspeed(i) 13 Now the Jewish Passover was approaching, and Jesus went up to Jerusalem.
Riverside(i) 13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
MNT(i) 13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Lamsa(i) 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.
CLV(i) 13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up into Jerusalem."
Williams(i) 13 Now the Jewish Passover was approaching; so Jesus went up to Jerusalem.
BBE(i) 13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
MKJV(i) 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
LITV(i) 13 And the Passover of the Jews was near. And Jesus went up to Jerusalem.
ECB(i) 13 And the pasach of the Yah Hudiym is near and Yah Shua ascends to Yeru Shalem;
AUV(i) 13 Now the Jewish Passover Festival was soon [to be held], so Jesus went up to Jerusalem [to attend it].
ACV(i) 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Common(i) 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
WEB(i) 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
NHEB(i) 13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
AKJV(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
KJC(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
KJ2000(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
UKJV(i) 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
RKJNT(i) 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
TKJU(i) 13 Then the Jews' Passover was at hand; and Jesus went up to Jerusalem,
RYLT(i) 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
EJ2000(i) 13 And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
CAB(i) 13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
WPNT(i) 13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
JMNT(i) 13 And [now] the [annual observance of the] Passover [Feast; festival], which originated with and pertained to the Jews (the Jewish people, religion and culture) was near, so Jesus went up into Jerusalem.
NSB(i) 13 The Passover of the Jews was at hand and Jesus went to Jerusalem.
ISV(i) 13 Confrontation in the Temple over Money
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
LEB(i) 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
BGB(i) 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἐγγὺς (near) ἦν (was) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβη (went up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
BSB(i) 13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
MSB(i) 13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
MLV(i) 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
VIN(i) 13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Luther1545(i) 13 Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
Luther1912(i) 13 Und der Juden Ostern wörtlich: "Passa". Luther hat in Neuen Testament "Passa" mit "Ostern" wiedergegeben. war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
ELB1871(i) 13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
ELB1905(i) 13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
DSV(i) 13 En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Martin(i) 13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
Segond(i) 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SE(i) 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
ReinaValera(i) 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
JBS(i) 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
Albanian(i) 13 Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
RST(i) 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Peshitta(i) 13 ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.
Amharic(i) 13 የአይሁድ ፋሲካም ቀርቦ ነበር፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ።
Armenian(i) 13 Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:
ArmenianEastern(i) 13 Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
Breton(i) 13 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
Basque(i) 13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
Bulgarian(i) 13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Croatian(i) 13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
BKR(i) 13 Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
Danish(i) 13 Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
CUV(i) 13 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS(i) 13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Estonian(i) 13 Ja juutide paasapühad olid ligidal. Ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
Finnish(i) 13 Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,
FinnishPR(i) 13 Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
Georgian(i) 13 და მოახლებულ იყო პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 13 Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm.
Hungarian(i) 13 Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 13 Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.
Italian(i) 13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
Japanese(i) 13 かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。
Kabyle(i) 13 Akken i d-yeqṛeb wass n Tfaska n izimer n leslak yellan d lɛid n wat Isṛail, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 13 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
Latvian(i) 13 Un jūdu Lieldienas bija tuvu; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi.
PBG(i) 13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 13 As va Caisht ny Hewnyn er-gerrey, as hie Yeesey seose gys Jerusalem,
Norwegian(i) 13 Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Romanian(i) 13 Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim.
Ukrainian(i) 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
UkrainianNT(i) 13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,