John 2:11

Stephanus(i) 11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
LXX_WH(i)
    11 G3778 D-ASF ταυτην G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G746 N-ASF αρχην G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  11 G3778 D-ASF ταύτην G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G746 N-ASF ἀρχὴν G3588 T-GPN τῶν G4592 N-GPN σημείων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  11 G3778 D-ASF ταυτην G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   11 G3778D-ASFταυτηνG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASFτηνG746N-ASFαρχηνG3588T-GPNτωνG4592N-GPNσημειωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG5319 [G5656]V-AAI-3SεφανερωσενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 11 ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
f35(i) 11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
IGNT(i)
  11 G3778 ταυτην This G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 την Did G746 αρχην Beginning G3588 των Of The G4592 σημειων   G3588 ο Signs G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G5319 (G5656) εφανερωσεν   G3588 την Manifested G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory; G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
ACVI(i)
   11 G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Beginning G3588 T-GPN των Of Thes G4592 N-GPN σημειων Signs G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1722 PREP εν In G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν He Manifested G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
WestSaxon990(i) 11 Ðis wæs þt forme tacn þe se hælend worhte on chanaä galileæ & geswutelode his wuldor. & his leorning-cnihtas gelÿfdon on hine;
WestSaxon1175(i) 11 Ðis wæs þæt forme taken þe se halend worhte on chana a-galilëë & ge-sutelode his wuldor & hys leorning-cnihtes ge-lyfdon on hine.
Wycliffe(i) 11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
Tyndale(i) 11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
Coverdale(i) 11 This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him.
MSTC(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed on him.
Matthew(i) 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galile, and shewed his glory, & hys disciples beleued on him.
Great(i) 11 Thys begynninge of myracles dyd Iesus in Cana of Galile, and shewed hys glory, & his disciples beleued on him.
Geneva(i) 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
Bishops(i) 11 This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym
DouayRheims(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
KJV(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
KJV_Cambridge(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Mace(i) 11 thus was the first miracle of Jesus wrought at Cana in Galilee, by which he displayed his power; and his disciples believed on him.
Whiston(i) 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Wesley(i) 11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
Worsley(i) 11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
Haweis(i) 11 This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
Thomson(i) 11 This at Cana, in Galilee, Jesus made the beginning of his miracles and manifested his glory, and his disciples believed on him.
Webster(i) 11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Living_Oracles(i) 11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
Etheridge(i) 11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Murdock(i) 11 This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
Sawyer(i) 11 This first miracle did Jesus perform at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Diaglott(i) 11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
ABU(i) 11 This beginning of the signs Jesus wrought in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Anderson(i) 11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Noyes(i) 11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
YLT(i) 11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
JuliaSmith(i) 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Darby(i) 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
ERV(i) 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
ASV(i) 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
Rotherham(i) 11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Twentieth_Century(i) 11 This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
Godbey(i) 11 Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
WNT(i) 11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
Worrell(i) 11 This beginning of His signs Jesus wrought in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
Moffatt(i) 11 Jesus performed this, the first of his Signs, at Cana in Galilee, thereby displaying his glory; and his disciples believed in him.
Goodspeed(i) 11 This, the first of the signs of his mission, Jesus showed at Cana in Galilee. By it he showed his greatness, and his disciples believed in him.
Riverside(i) 11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him.
MNT(i) 11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
Lamsa(i) 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.
CLV(i) 11 This beginning of the signs Jesus does in Cana of Galilee, and manifests His glory, and His disciples believe in Him."
Williams(i) 11 Jesus performed this, the first of His wonder-works, at Cana in Galilee. By it He showed His glorious power, and so His disciples believed in Him.
BBE(i) 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
MKJV(i) 11 This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory. And His disciples believed on Him.
LITV(i) 11 This beginning of the miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory, and His disciples believed in Him.
ECB(i) 11 Yah Shua does this beginning of signs in Qanah of Galiyl; and manifests his glory: and his disciples trust in him.
AUV(i) 11 This was the beginning of Jesus’ [miraculous] signs, which He performed in Cana in Galilee. [In doing this] He demonstrated His glorious power and His disciples believed in Him.
ACV(i) 11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Common(i) 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
WEB(i) 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
NHEB(i) 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
AKJV(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
KJC(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
KJ2000(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
UKJV(i) 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
RKJNT(i) 11 This, the beginning of his miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
RYLT(i) 11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
EJ2000(i) 11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
CAB(i) 11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
WPNT(i) 11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
JMNT(i) 11 This beginning of the signs Jesus performed (did; made; constructed; accomplished; produced) within Cana, of the Galilee [district], and set His glory in clear light (or: and manifested His splendor so as to create a reputation; and gave light in a manifestation which calls forth praise and has its source in Him).
NSB(i) 11 This was the first miracle Jesus performed in Cana of Galilee. It gave evidence of his glory and his disciples believed in him.
ISV(i) 11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
LEB(i) 11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.
BGB(i) 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 11 Ταύτην (This) ἐποίησεν (did), ἀρχὴν (the beginning) τῶν (of the) σημείων (signs), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἐφανέρωσεν (He revealed) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 11 This was the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and He revealed His glory. And His disciples believed in Him.
BSB(i) 11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
MSB(i) 11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
MLV(i) 11 This one was the beginning of the signs which Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.


VIN(i) 11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
Luther1545(i) 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine HERRLIchkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
Luther1912(i) 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
ELB1871(i) 11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
ELB1905(i) 11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
DSV(i) 11 Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem.
DarbyFR(i) 11 Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Martin(i) 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
Segond(i) 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SE(i) 11 Este principio de señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
ReinaValera(i) 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
JBS(i) 11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Albanian(i) 11 Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.
RST(i) 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Peshitta(i) 11 ܗܕܐ ܗܝ ܐܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܒܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܘܕܥ ܫܘܒܚܗ ܘܗܝܡܢܘ ܒܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه
Amharic(i) 11 ኢየሱስ ይህን የምልክቶች መጀመሪያ በገሊላ ቃና አደረገ፤ ክብሩንም ገለጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም በእርሱ አመኑ።
Armenian(i) 11 Յիսուս իր նշաններուն սկիզբը ըրաւ ասիկա՝ Գալիլեայի Կանա քաղաքին մէջ, եւ ցոյց տուաւ իր փառքը. ու իր աշակերտները հաւատացին իրեն:
ArmenianEastern(i) 11 Յիսուս այս առաջին նշանն արեց Գալիլիայի Կանա քաղաքում որպէս սկիզբը նշանների եւ յայտնեց իր փառքը, ու նրա աշակերտները հաւատացին նրան:
Breton(i) 11 Jezuz a reas ar c'hentañ mirakl-mañ e Kana Galilea, hag e tiskouezas e c'hloar; e ziskibien a gredas ennañ.
Basque(i) 11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
Bulgarian(i) 11 Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Croatian(i) 11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
BKR(i) 11 To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
Danish(i) 11 Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Cana udi Galilæa og aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
CUV(i) 11 這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。
CUVS(i) 11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。
Esperanto(i) 11 CXi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj discxiploj kredis al li.
Estonian(i) 11 Selle esimese tunnustähe tegi Jeesus Kaanas Galileamaal ja ilmutas Oma au. Ja Tema jüngrid uskusid Temasse.
Finnish(i) 11 Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä.
FinnishPR(i) 11 Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen.
Georgian(i) 11 ესე ქმნა დასაბამად სასწაულთა იესუ კანას გალილეაჲსასა და გამოუცხადა დიდებაჲ თჳსი, და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i) 11 Se konsa Jezi te fè premye mirak li lavil Kana nan peyi Galile. Li te fè wè pouvwa li. Sa te fè disip li yo kwè nan li.
Hungarian(i) 11 Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai.
Indonesian(i) 11 Itulah keajaiban pertama yang dilakukan Yesus. Ia melakukan itu di Kana di Galilea. Dengan tanda itu Ia menunjukkan keagungan-Nya. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya.
Italian(i) 11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
ItalianRiveduta(i) 11 Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Japanese(i) 11 イエス此の第一の徴をガリラヤのカナにて行ひ、その榮光を顯し給ひたれば、弟子たち彼を信じたり。
Kabyle(i) 11 D wagi i d lbeṛhan amezwaru i gexdem Sidna Ɛisa di taddart n Kana di tmurt n Jlili. S wakka i d-ibeggen tamanegt-is i inelmaden-is, dɣa umnen yis.
Korean(i) 11 예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라
Latvian(i) 11 Šo sākumu brīnumiem Jēzus darīja Galilejas Kānā, atklādams savu godību; un Viņa mācekļi ticēja uz Viņu.
Lithuanian(i) 11 Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė Galilėjos Kanoje. Taip Jis parodė savo šlovę, ir mokiniai įtikėjo Jį.
PBG(i) 11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
Portuguese(i) 11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
ManxGaelic(i) 11 Yn toshiaght shoh dy virrilyn ren Yeesey ayns Cana dy Ghalilee, as hoilshee eh magh e ghloyr; as ren e ynseydee credjal ayn.
Norwegian(i) 11 Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Romanian(i) 11 Acest început al semnelor Lui l -a făcut Isus în Cana din Galilea. El Şi -a arătat slava Sa, şi ucenicii Lui au crezut în El.
Ukrainian(i) 11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
UkrainianNT(i) 11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP