John 21:7

ABP_GRK(i)
  7 G3004 λέγει G3767 ούν G3588 ο G3101 μαθητής εκείνος G1565   G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τω G* Πέτρω G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G* Σίμων ουν G3767   G* Πέτρος G191 ακούσας G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G3588 τον G1903 επενδύτην G1241 διεζώσατο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G1131 γυμνός G2532 και G906 έβαλεν G1438 εαυτόν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν
Stephanus(i) 7 λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
LXX_WH(i)
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1903 N-ASF επενδυτην G1241 [G5668] V-AMI-3S διεζωσατο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1438 F-3ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G4613 N-NSM Σίμων G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος, G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-ASM τὸν G1903 N-ASM ἐπενδύτην G1241 V-AMI-3S διεζώσατο, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1131 A-NSM γυμνός, G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν·
Tregelles(i) 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο (ἦν γὰρ γυμνός), καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
TR(i)
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1903 N-ASF επενδυτην G1241 (G5668) V-AMI-3S διεζωσατο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1438 F-3ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
Nestle(i) 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
RP(i)
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4613N-NSMσιμωνG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASMτονG1903N-ASMεπενδυτηνG1241 [G5668]V-AMI-3SδιεζωσατοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1438F-3ASMεαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
SBLGNT(i) 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
f35(i) 7 λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
IGNT(i)
  7 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3101 μαθητης   G1565 εκεινος That Disciple G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4074 πετρω To Peter, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν It Is. G4613 σιμων Simon G3767 ουν Therefore G4074 πετρος Peter, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν   G3588 τον It Is, G1903 επενδυτην "his" Upper Ggarment G1241 (G5668) διεζωσατο He Girded On, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G1131 γυμνος Naked, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1438 εαυτον Himself G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea.
ACVI(i)
   7 G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3767 CONJ ουν Therefore G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν So G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1241 V-AMI-3S διεζωσατο He Tied Around Himself G3588 T-ASM τον Tho G1903 N-ASM επενδυτην Coat G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G1131 A-NSM γυμνος Undressed G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Threw G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
Vulgate(i) 7 dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
WestSaxon990(i) 7 Witodlice se leorning-cniht þe se hælend lufode cwæð to petre. hit ys drihten; Ða petrus gehyrde þt hit drihten wæs. þa dyde he on his tunecan & be-gyrde hine; Witodlice he wæs ær nacod & scët innan sæ;
WestSaxon1175(i) 7 Witodlice se leorning-cniht þe se hælend lufede; cwæð to petere. hyt ys drihten. Ða peter ge-hyrde þæt hyt drihten wæs; þa dyde he on; his tunica & be-gyrde hine. Witodlice he wæs ær nakod. & sceat inan þa sæ.
Wycliffe(i) 7 Therfor thilke disciple, whom Jhesus louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd that it is the Lord, girte hym with a coote, for he was nakid, and wente in to the see.
Tyndale(i) 7 Then sayde the disciple whom Iesus loved vnto Peter: It is the Lorde. When Simon Peter hearde that it was ye lorde he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see
Coverdale(i) 7 The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see.
MSTC(i) 7 Then said the disciple whom Jesus loved unto Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his mantle to him, for he was naked, and sprang into the sea.
Matthew(i) 7 Then sayde the disciple whom Iesus loued vnto Peter: It is the Lord. When Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde hys mantel to him (for he was naked) and sprange into the sea:
Great(i) 7 Then sayde the disciple whom Iesus loued vnto Peter: It is the Lord: When Symon Peter heard that it was the Lord, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) & sprange into the see.
Geneva(i) 7 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.
Bishops(i) 7 Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea
DouayRheims(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.
KJV(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Mace(i) 7 thereupon the favourite disciple of Jesus said to Peter, "it is the Lord." as soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his coat, (for he was stript) and threw himself into the sea.
Whiston(i) 7 Therefore the disciple whom Jesus loved, saith unto Peter, It is your Lord. When Simon Peter therefore heard that it is the Lord, he girt [his] upper garment about him, for he was naked, and leaped into the sea.
Wesley(i) 7 Then the disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter hearing that it was the Lord, girt on his upper coat (for he was stript) and threw himself into the sea.
Worsley(i) 7 Whereupon that disciple whom Jesus loved, saith to Peter, "It is the Lord." Then Simon Peter perceiving that it was the Lord, girded on his coat, (for he was stript,) and threw himself into the sea;
Haweis(i) 7 Then said that disciple whom Jesus loved to Peter, It is the Lord! Then Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat round him, (for he was stripped,) and threw himself into the sea.
Thomson(i) 7 Upon this that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, upon hearing that it is the Lord, girded on his vest, for he was stript, and threw himself into the sea.
Webster(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
Living_Oracles(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved, said to Peter, It is the Master. Simon Peter, hearing that it was the Master, girt on his upper garment (which was laid aside) and threw himself into the sea.
Etheridge(i) 7 And that disciple whom Jeshu loved said to Kipha, This is our Lord. But Shemun, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and threw it over his loins, for he was naked, and cast himself into the sea to come to Jeshu.
Murdock(i) 7 And that disciple whom Jesus loved, said to Cephas That is our Lord. And Simon, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and girded his loins, (for he had been naked,) and threw himself into the sea, to go to Jesus.
Sawyer(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter, hearing that it was the Lord, girded on his coat, for he was naked, and cast himself into the lake.
Diaglott(i) 7 Says therefore the disciple that whom loved the Jesus, to the Peter: The Lord it is; Simon then Peter, having heard that the Lord it is, the upper garment he girded; he was for naked; and threw himself into the sea.
ABU(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter: It is the Lord. Simon Peter therefore, hearing that it is the Lord, girded on his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
Anderson(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. And when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded on his outer coat, for he had on his inner garment only, and threw himself into the sea.
Noyes(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, hearing that it was the Lord, girded on his outer garment, for he had on nothing but his under one, and threw himself into the lake.
YLT(i) 7 That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
JuliaSmith(i) 7 Then that disciple says, whom Jesus loved, to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter having heard that it is the Lord, girded round the upper garment, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
Darby(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat [on him] (for he was naked), and cast himself into the sea;
ERV(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
ASV(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
Rotherham(i) 7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, saith unto Peter––It is, the Lord! Simon Peter, therefore, hearing that it was the Lord, girded about him, his upper garment,––for he was naked; and cast himself into the sea;
Twentieth_Century(i) 7 Upon this the disciple whom Jesus loved said to Peter: "It is the Master!" When Simon Peter heard that it was the Master, he fastened his coat round him (for he had taken it off), and threw himself into the Sea.
Godbey(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, He is the Lord. Then Simon Peter hearing that He is the Lord, girded on his fishing-cloak (for he was unclothed), and cast Himself into the sea:
WNT(i) 7 This made the disciple whom Jesus loved say to Peter, "It is the Master." Simon Peter therefore, when he heard the words, "It is the Master," drew on his fisherman's shirt--for he had not been wearing it--put on his girdle, and sprang into the water.
Worrell(i) 7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, says to Peter, "It is the Lord!" Simon Peter, therefore, having heard that it was the Lord, girded his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
Moffatt(i) 7 So the disciple who was Jesus' favourite said to Peter, "It is the Lord!" Hearing it was the Lord, Simon Peter threw on his blouse (he was stripped for work) and jumped into the water,
Goodspeed(i) 7 Then the disciple who was dear to Jesus said to Peter, "It is the Master!" When Simon Peter heard that it was the Master, he put on his clothes, for he had taken them off, and sprang into the sea.
Riverside(i) 7 That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Master!" Simon Peter, on hearing that it was the Master, girded around him his blouse, for he was naked, and threw himself into the lake.
MNT(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" On hearing that it was the Lord, Simon Peter girt his fisher's coat about him (for he was naked), and threw himself into the water.
Lamsa(i) 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus.
CLV(i) 7 That disciple, then, whom Jesus loved, is saying to Peter, "It is the Lord!Simon Peter, then, hearing that it is the Lord, girds on his overcoat (for he was naked) and cast himself into the sea."
Williams(i) 7 So that disciple whom Jesus used to love tenderly said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he belted on his fisherman's coat, for he had taken it off, and plunged into the sea.
BBE(i) 7 So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him because he was not clothed and went into the sea.
MKJV(i) 7 Then that disciple whom Jesus loves said to Peter, It is the Lord! Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked), and cast himself into the sea.
LITV(i) 7 Then they cast, and they no longer had the strength to draw, from the multitude of the fish. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked) and threw himself into the sea.
ECB(i) 7 So that disciple whom Yah Shua loves words to Petros, It is Adonay. Now when Shimon Petros hears it is Adonay, he girds his outer fishing enduement to him - for he is naked and casts himself into the sea:
AUV(i) 7 So, that disciple whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John] said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard it was the Lord, he wrapped his outer robe around him, (for he [had taken it off and] was wearing only his underclothing) and jumped into the lake.
ACV(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it is the Lord, he tied the coat around himself (for he was undressed), and threw himself into the sea.
Common(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and threw himself into the sea.
WEB(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
NHEB(i) 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
AKJV(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
KJC(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
KJ2000(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
UKJV(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
RKJNT(i) 7 Therefore the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, (for he was stripped for work,) and cast himself into the sea.
TKJU(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his fisherman's coat (for he was naked), and cast himself into the sea.
RYLT(i) 7 That disciple, therefore, whom Jesus was loving said to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
EJ2000(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him (for he was naked) and cast himself into the sea.
CAB(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and he threw himself into the sea.
WPNT(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It’s the Lord!” Upon hearing that it was the Lord, Simon Peter tied on his outer garment (for he was stripped) and plunged into the sea.
JMNT(i) 7 Then, that disciple whom Jesus was loving says to Peter, "It is the Lord (or: He is the Master)!" On hearing that it is the Lord, Simon Peter at once put on his fisherman's shirt (an outer garment), tucking it under his girdle – for he was stripped for work (partially clad; naked) – and threw himself (plunged) into the lake (or: sea).
NSB(i) 7 That disciple whom Jesus loved said to Peter: »It is the Lord.« So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat about him (for he was dressed only in undergarments), and jumped into the sea.
ISV(i) 7 That disciple whom Jesus kept loving told Peter, “It’s the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put his clothes back on, because he was practically naked, and jumped into the sea.
LEB(i) 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, when he* heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked)* and threw himself into the sea.
BGB(i) 7 Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Ὁ Κύριός ἐστιν.” Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
BIB(i) 7 Λέγει (Says) οὖν (therefore) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that) ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ὁ (The) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is).” Σίμων (Simon) οὖν (therefore) Πέτρος (Peter), ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) ὁ (the) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is), τὸν (the) ἐπενδύτην (outer garment) διεζώσατο (put on)— ἦν (he was) γὰρ (for) γυμνός (naked)— καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) ἑαυτὸν (himself) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea).
BLB(i) 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” So Simon Peter, having heard that it is the Lord, put on the outer garment, (for he was naked), and he cast himself into the sea.
BSB(i) 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
MSB(i) 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
MLV(i) 7 Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Therefore Simon Peter having heard, It is the Lord; he girded his outer clothing upon himself (for he was naked) and cast himself into the sea.
VIN(i) 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
Luther1545(i) 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörete, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
Luther1912(i) 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich [denn er war nackt] und warf sich ins Meer.
ELB1871(i) 7 Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um (denn er war nackt) und warf sich in den See.
ELB1905(i) 7 Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um [denn er war nackt] dh. ohne Oberkleid und warf sich in den See.
DSV(i) 7 De discipel dan, welken Jezus liefhad, zeide tot Petrus: Het is de Heere! Simon Petrus dan, horende, dat het de Heere was, omgordde het opperkleed (want hij was naakt), en wierp zichzelven in de zee.
DarbyFR(i) 7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Martin(i) 7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
Segond(i) 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
SE(i) 7 Dijo entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesus, a Pedro: El Señor es. Entonces Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa, porque estaba desnudo, y se echó al mar.
ReinaValera(i) 7 Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque estaba desnudo, y echóse á la mar.
JBS(i) 7 Dijo entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, a Pedro: El Señor es. Entonces Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa, porque estaba desnudo, y se echó al mar.
Albanian(i) 7 Atëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: ''Éshtë Zoti''. Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det.
RST(i) 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܗܢܐ ܡܪܢ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܕܡܪܢ ܗܘ ܢܤܒ ܟܘܬܝܢܗ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܪܛܠܝܐ ܗܘܐ ܘܫܕܐ ܢܦܫܗ ܒܝܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 7 فقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع يحبه لبطرس هو الرب. فلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى نفسه في البحر.
Amharic(i) 7 ኢየሱስ ይወደው የነበረውም ደቀ መዝሙር ጴጥሮስን። ጌታ እኮ ነው አለው። ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ ጌታ መሆኑን በሰማ ጊዜ ዕራቁቱን ነበረና ልብሱን ታጥቆ ወደ ባሕር ራሱን ጣለ።
Armenian(i) 7 Ուստի այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր՝ ըսաւ Պետրոսի. «Անիկա Տէ՛րն է»: Երբ Սիմոն Պետրոս լսեց թէ Տէրն է, վրան առաւ բաճկոնը՝ որովհետեւ մերկ էր, ու նետուեցաւ ծովը:
ArmenianEastern(i) 7 Այն աշակերտը, որին Յիսուս սիրում էր, Պետրոսին ասաց՝ Տէրն է: Երբ Սիմոն Պետրոսը լսեց, թէ Տէրն է, հագուստը վրան գցեց, քանի որ մերկ էր, եւ իրեն նետեց ծովի մէջ:
Breton(i) 7 Setu perak, an diskibl a oa karet gant Jezuz a lavaras da Bêr: An Aotrou eo! Ha Simon-Pêr, oc'h anavezout e oa an Aotrou, a lakaas e sae war-c'horre (rak en noazh e oa) hag en em daolas er mor.
Basque(i) 7 Diotsa bada Iesusec maite çuen discipulu harc Pierrisi, Iauna duc. Simon Pierris bada, ençun çuenean ecen Iauna cela, bere iuppáz ingura cedin (ceren billuzgorria baitzén) eta egotz ceçan bere buruä itsassora.
Bulgarian(i) 7 Тогава онзи ученик, когото Иисус любеше, каза на Петър: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса връхната си дреха, защото беше гол, и се хвърли в езерото.
Croatian(i) 7 Tada onaj učenik kojega je Isus ljubio kaže Petru: "Gospodin je!" Kad je Šimun Petar čuo da je to Gospodin, pripaše si gornju haljinu, jer bijaše gol, te se baci u more.
BKR(i) 7 I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře.
Danish(i) 7 Da siger den Discipel, som Jesus elskede, til Peter: det er Herren. Der Simon Peter da hørte, at det var Herren, opbandt han sin Fiskerkjortel om sig, (thi han var nøgen), og kastede sig i Søen.
CUV(i) 7 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 對 彼 得 說 : 是 主 ! 那 時 西 門 彼 得 赤 著 身 子 , 一 聽 見 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 裡 。
CUVS(i) 7 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。
Esperanto(i) 7 Tiu discxiplo, kiun Jesuo amis, diris al Petro:GXi estas la Sinjoro. Kiam do Simon Petro auxdis, ke gxi estas la Sinjoro, li alzonis al si sian kitelon (cxar li estis nuda) kaj jxetis sin en la maron.
Estonian(i) 7 Siis ütles see jünger, keda Jeesus armastas, Peetrusele: "See on Issand!" Kui nüüd Siimon Peetrus kuulis, et see on Issand, pani ta kuue selga, sest ta oli alasti, ja heitis enese merre.
Finnish(i) 7 Niin sanoi se opetuslapsi, jota Jesus rakasti, Pietarille: Herra se on. Kuin Simon Pietari sen kuuli, että se oli Herra, vyötti hän hameen ympärillensä, (sillä hän oli alasti,) ja heitti itsensä mereen.
FinnishPR(i) 7 Silloin se opetuslapsi, jota Jeesus rakasti, sanoi Pietarille: "Se on Herra". Kun Simon Pietari kuuli, että se oli Herra, vyötti hän vaippansa ympärilleen, sillä hän oli ilman vaatteita, ja heittäytyi järveen.
Georgian(i) 7 ჰრქუა პეტრეს მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, ვითარმედ: უფალი არს. ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, ვითარმედ უფალი არს, მოირტყა შესამოსელი თჳსი, რამეთუ შიშუელი იყო, და შთაიგდო თავი თჳსი ზღუად.
Haitian(i) 7 Disip Jezi te renmen an di Pyè konsa: Se Seyè a wi. Lè Simon Pyè tande pawòl sa yo: Se Seyè a, li mete rad sou li (paske li te toutouni), li lage kò l' nan dlo a.
Hungarian(i) 7 Szóla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe.
Indonesian(i) 7 Pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya (sebab ia tidak berbaju) lalu terjun ke dalam air.
Italian(i) 7 Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, succinse la sua veste perciocchè egli era nudo, e si gettò nel mare.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: E’ il Signore! E Simon Pietro, udito ch’era il Signore, si cinse il camiciotto, perché era nudo, e si gettò nel mare.
Japanese(i) 7 イエスの愛し給ひし弟子、ペテロに言ふ『主なり』シモン・ペテロ『主なり』と聞きて、裸なりしを上衣をまとひて海に飛びいれり。
Kabyle(i) 7 Anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yenna i Buṭrus : D Sidna Ɛisa!ɣ Mi gesla belli d Sidna Ɛisa, Semɛun Buṭrus yekksen aqenduṛ-is mi gella yețṣeggid, yelsa-t, dɣa iḍeggeṛ iman-is ɣer waman.
Korean(i) 7 예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 `주시라 !' 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주(主)라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라
Latvian(i) 7 Tad māceklis, ko Jēzus mīlēja, sacīja Pēterim: Tas ir Kungs! Sīmanis Pēteris, dzirdēdams, ka tas ir Kungs, apjoza virsdrēbes (jo bija izģērbies) un metās jūrā.
Lithuanian(i) 7 Tuomet tasai mokinys, kurį Jėzus mylėjo, sako Petrui: “Tai Viešpats!” Išgirdęs, jog tai Viešpats, Simonas Petras persijuosė drabužį,­mat buvo neapsirengęs,­ir šoko į ežerą.
PBG(i) 7 I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze.
Portuguese(i) 7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
ManxGaelic(i) 7 Shen-y-fa dooyrt yn ostyl shen bynney lesh Yeesey rish Peddyr, She yn Chiarn t'ayn. Nish tra cheayll Simon Peddyr dy nee yn Chiarn v'ayn, hug eh e chooat-eeastee mysh (son v'eh 'sy lheiney) as hilg eh eh-hene ayns y cheayn.
Norwegian(i) 7 Den disippel som Jesus elsket, sier da til Peter: Det er Herren! Da nu Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han sin kjortel om sig - for han var naken - og kastet sig i sjøen;
Romanian(i) 7 Atunci ucenicul, pe care -l iubea Isus, a zis lui Petru:,,Este Domnul!`` Cînd a auzit Simon Petru că este Domnul şi -a pus haina pe el, şi s'a încins, căci era desbrăcat, şi s'a aruncat în mare.
Ukrainian(i) 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: Це ж Господь!... А Симон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе одежину, бо він був нагий, та й кинувся в море...
UkrainianNT(i) 7 Каже тоді ученик той, котрого любив Ісус, Петрові: Се Господь. Симон же Петр, почувши, що се Господь, підперезавсь (був бо нагий), та й кинувсь у море.