John 21:17

ABP_Strongs(i)
  17 G3004 He says G1473 to him G3588 the G5154 third time, G* Simon, G* son of Jonas, G5368 are you fond of G1473 me? G3076 Peter fretted G3588   G*   G3754 that G2036 he said G1473 to him G3588 the G5154 third time, G5368 Are you fond of G1473 me? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2962 O Lord, G1473 you G3956 know all things, G1492   G1473 you G1097 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1006 Graze G3588   G4263 my sheep! G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G* Σίμων G* Ιωνά G5368 φιλείς G1473 με G3076 ελυπήθη ο Πέτρος G3588   G*   G3754 ότι G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G5368 φιλείς G1473 με G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριε G1473 συ G3956 πάντα οίδας G1492   G1473 συ G1097 γινώσκεις G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1006 βόσκε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473  
Stephanus(i) 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 [G5681] V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSM | αυτω G2962 N-VSM κυριε G3956 A-APN παντα G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G1006 [G5720] V-PAM-2S | βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN | προβατια G4263 N-APN | προβατα G3450 P-1GS | μου
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G3076 V-API-3S ἐλυπήθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3956 A-APN πάντα G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας, G4771 P-2NS σὺ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN προβάτιά G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [Ἰησοῦς], Βόσκε τὰ προβάτιά μου.
TR(i)
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3956 A-APN παντα G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ προβάτιά μου.
RP(i) 17 λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} το 3588 {T-ASN} τριτον 5154 {A-ASN} σιμων 4613 {N-VSM} ιωνα 2495 {N-GSM} φιλεις 5368 5719 {V-PAI-2S} με 1473 {P-1AS} ελυπηθη 3076 5681 {V-API-3S} ο 3588 {T-NSM} πετρος 4074 {N-NSM} οτι 3754 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} το 3588 {T-ASN} τριτον 5154 {A-ASN} φιλεις 5368 5719 {V-PAI-2S} με 1473 {P-1AS} και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} κυριε 2962 {N-VSM} συ 4771 {P-2NS} παντα 3956 {A-APN} οιδας 1492 5758 {V-RAI-2S} συ 4771 {P-2NS} γινωσκεις 1097 5719 {V-PAI-2S} οτι 3754 {CONJ} φιλω 5368 5719 {V-PAI-1S} σε 4771 {P-2AS} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} βοσκε 1006 5720 {V-PAM-2S} τα 3588 {T-APN} προβατα 4263 {N-APN} μου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.
f35(i) 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηψη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G846 αυτω TO HIM G3588 το THE G5154 τριτον THIRD TIME, G4613 σιμων SIMON "SON" G2495 ιωνα OF JONAH, G5368 (G5719) φιλεις HAST THOU AFFECTION FOR G3165 με ME? G3076 (G5681) ελυπηθη   G3588 ο WAS GRIEVED G4074 πετρος PETER G3754 οτι BECAUSE G2036 (G5627) ειπεν HE SAID G846 αυτω TO HIM G3588 το THE G5154 τριτον THIRD TIME, G5368 (G5719) φιλεις HAST THOU AFFECTION FOR G3165 με ME? G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν SAID G846 αυτω TO HIM, G2962 κυριε LORD, G4771 συ THOU G3956 παντα ALL THINGS G1492 (G5758) οιδας KNOWEST; G4771 συ THOU G1097 (G5719) γινωσκεις KNOWEST G3754 οτι THAT G5368 (G5719) φιλω I HAVE AFFECTION FOR G4571 σε THEE. G3004 (G5719) λεγει SAYS G846 αυτω   G3588 ο TO HIM G2424 ιησους JESUS, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα FEED G4263 προβατα   G3450 μου MY SHEEP.
ACVI(i)
   17 G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DSM αυτω TO HIM G3588 T-ASN το THE G5154 A-ASN τριτον THIRD G4613 N-VSM σιμων SIMON G2495 N-GSM ιωνα OF JONAH G5368 V-PAI-2S φιλεις LOVE THOU G3165 P-1AS με ME G3588 T-NSM ο THO G4074 N-NSM πετρος PETER G3076 V-API-3S ελυπηθη WAS GRIEVED G3754 CONJ οτι BECAUSE G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DSM αυτω TO HIM G3588 T-ASN το THE G5154 A-ASN τριτον THIRD G5368 V-PAI-2S φιλεις LOVE THOU G3165 P-1AS με ME G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DSM αυτω TO HIM G2962 N-VSM κυριε LORD G4771 P-2NS συ THOU G1492 V-RAI-2S οιδας KNOW G3956 A-APN παντα ALL G4771 P-2NS συ THOU G1097 V-PAI-2S γινωσκεις KNOW G3754 CONJ οτι THAT G5368 V-PAI-1S φιλω I LOVE G4571 P-2AS σε THEE G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G846 P-DSM αυτω TO HIM G1006 V-PAM-2S βοσκε FEED G3588 T-APN τα THES G4263 N-APN προβατα SHEEP G3450 P-1GS μου OF ME
new(i)
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third G4613 time, { Simon G2495 , son of Jonas G5368 [G5719] , lovest G3165 thou me G4074 ?} Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third G5368 [G5719] time, { Lovest G3165 thou me G2532 ?} And G2036 [G5627] he said G846 to him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things G4771 ; thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
Vulgate(i) 17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
Clementine_Vulgate(i) 17 { Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.}
WestSaxon990(i) 17 He cwæð þriddan siðe to him. simön iohannis lufast ðu me. Ða wæs petrus sarig. forþam þe he cwæð þriddan siðe to him lufast þu me; And he cwæð to him. drihten þu wast ealle þing. þu wast þt ic þe lufige; Ða cwæð he to him heald mine sceap;
WestSaxon1175(i) 17 He cwæð þridde siðe to him. Symon Iohannis lufest þu me. Ða wæs petrus sarig. for-þan þe he sægde þridde siðe to him lufest þu me. Ænd he cwæð. Drihten þu wast ealle þing; þu wast þæt ic þe lufie. Þa cwæð he to hym. heald mine scep.
Wycliffe(i) 17 He seith to him the thridde tyme, Simount of Joon, louest thou me? Petre was heuy, for he seith to hym the thridde tyme, Louest thou me, and he seith to him, Lord, thou knowist alle thingis; thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede my scheep.
Tyndale(i) 17 He sayde vnto him ye thyrde tyme: Simon Ioanna lovest thou me? And Peter sorowed because he sayde to him ye thyrde tyme lovest thou me and sayde vnto him: Lorde thou knowest all thinge thou knowest that I love the. Iesus sayde vnto him: fede my shepe.
Coverdale(i) 17 He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe.
MSTC(i) 17 He said unto him the third time, "Simon the son of Jonas, lovest thou me?" And Peter sorrowed because he said to him the third time, "Lovest thou me," and said unto him, "Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee." Jesus said unto him, "Feed my sheep.
Matthew(i) 17 He saied vnto him the thyrde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? And Peter sorowed, because he saied to him the thirde time, louest thou me, and said vnto him: Lord, thou knowest all thinge: thou knowest that I loue the. Iesus sayd vnto him: fede me shepe.
Great(i) 17 He sayde vnto him the thyrde tyme: Symon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thyrde tyme: louest thou me, and he sayde vnto hym: Lord, thou knowest all thinges, thou knowest that I loue the, Iesus saieth vnto him: fede my shepe.
Geneva(i) 17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.
Bishops(i) 17 He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe
DouayRheims(i) 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
KJV(i) 17

He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

KJV_Cambridge(i) 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
KJV_Strongs(i)
  17 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G5154 the third G4613 time, Simon G2495 , son of Jonas G5368 , lovest [G5719]   G3165 thou me G4074 ? Peter G3076 was grieved [G5681]   G3754 because G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5154 the third G5368 time, Lovest [G5719]   G3165 thou me G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G3956 all things G4771 ; thou G1097 knowest [G5719]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1006 , Feed [G5720]   G3450 my G4263 sheep.
Mace(i) 17 Jesus said to him the third time, Simon son of Jonas, do you love me? Peter was grieved at his asking him the third time, "do you love me?" and he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, feed my sheep.
Whiston(i) 17 He saith unto him the third time, Simon [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he said unto him the third time, Lovest thou me? He saith unto him, Lord, thou knowest all men; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Wesley(i) 17 He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. He saith to him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Worsley(i) 17 He saith unto him, Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, dost thou love me? Peter was grieved, that He said to him the third time, Dost thou love me? And he said unto Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Haweis(i) 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee! Jesus saith to him, Feed my sheep.
Thomson(i) 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said to him, the third time, "Lovest thou me," and he said to him, Lord thou knowest all things. Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Webster(i) 17 He saith to him the third time, Simon son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Webster_Strongs(i)
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third G4613 time, { Simon G2495 , son of Jonas G5368 [G5719] , lovest G3165 thou me G4074 ?} Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third G5368 [G5719] time, { Lovest G3165 thou me G2532 ?} And G2036 [G5627] he said G846 to him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things G4771 ; thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
Living_Oracles(i) 17 A third time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter, grieved at his asking this question a third time, answered, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus replied, Feed my sheep.
Etheridge(i) 17 Jeshu saith to him again the third time, Shemun bar Jona, lovest thou me? And it grieved Kipha that he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, My Lord, all things thou understandest, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep.
Murdock(i) 17 Again, Jesus said to him the third time: Simon, son of Jonas, lovest thou me? And it grieved Cephas, that he said to him the third time, Lovest thou me; and he said to him: My Lord, thou understandest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep for me.
Sawyer(i) 17 He said to him a third time; Simon, son of John, are you a friend to me? Peter was grieved that he said to him the third time, Are you a friend to me? and he said to him, Lord you know all things; you know that I am a friend to you. Jesus said to him, Feed my sheep.
Diaglott(i) 17 He says to him the third: Simon of Jona, dearly lovest thou me? Was grieved the Peter, because he said to him the third, Dearly lovest me thou? and he said to him: O lord, thou all things knowest; thou knowest, that i dearly love thee. Says to him the Jesus: Feed the sheep of me.
ABU(i) 17 He says to him the third time: Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus says to him: Feed my sheep.
Anderson(i) 17 He said to him a third time: Simon, son of Jonah, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him: Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep.
Noyes(i) 17 He saith to him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep.
YLT(i) 17 He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;
JuliaSmith(i) 17 He says to him the third time, Simon of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all; thou knowest that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
Darby(i) 17 He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
ERV(i) 17 He saith unto him the third time, Simon, [son ]of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
ASV(i) 17 He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Rotherham(i) 17 He saith unto him, the third time—Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him—Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him—Be feeding my sheep.
Twentieth_Century(i) 17 The third time, Jesus said to him: "Simon, son of John, are you my friend?" Peter was hurt at his third question being 'Are you my friend?'; and exclaimed: "Master, you know everything! You can tell that I am your friend." "Feed my sheep," said Jesus.
Godbey(i) 17 He says to him a third time; Simon, the son of Jonah, do you love me as a friend? Peter was grieved, because He said to him the third time, Do you love me as a friend? And he says to Him, Lord, thou knowest all things; and thou dost understand that I love thee as a friend. He says to Him, Feed my sheeplings.
WNT(i) 17 A third time Jesus put the question: "Simon, son of John, am I dear to you?" It grieved Peter that Jesus asked him the third time, "Am I dear to you?" "Master," he replied, "you know everything, you can see that you are dear to me." "Then feed my much-loved sheep," said Jesus.
Worrell(i) 17 He saith to him the third time, "Simon, son of John, do you fondly love Me?" Peter was grieved, because He said to him the third time "Do you fondly love Me?" and he said to Him, "Lord, Thou knowest all things; Thou knowest that I do fondly love Thee." Jesus saith to him, "Feed My sheep.
Moffatt(i) 17 For the third time he asked him, "Simon, son of John, do you love me?" Now Peter was vexed at being asked a third time, "Do you love me?" So he replied; "Lord, you know everything, you can see I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
Goodspeed(i) 17 Jesus said to him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was hurt because the third time Jesus asked him if he loved him, and he answered, "Master, you know everything, you can see that I love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep!
Riverside(i) 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Master, you know all things. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
MNT(i) 17 The third time Jesus asked him, "Am I really dear to you?" Peter was grieved because the third time he asked, "Am I really dear to you?" and he answered, "Master, you know all things, you know that you are dear to me."
Lamsa(i) 17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs.
CLV(i) 17 He is saying to him the third time, "Simon of John, are you fond of Me?Peter was sorry that He said to him the third time "Are you fond of Me?and he is saying to Him, "Lord, Thou art aware of all things! Thou knowest that I am fond of Thee.And Jesus is saying to him, "Graze My little sheep!"
Williams(i) 17 For the third time Jesus asked him, "Simon, son of John, do you really tenderly love me?" Peter was hurt because Jesus the third time asked him, "Do you really tenderly love me?" So he answered Him, "Lord, you know everything; you know that I do tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep.
BBE(i) 17 He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
MKJV(i) 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
LITV(i) 17 Thirdly, He said to him, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved that He said to him a third time, Do you love Me? And he said to him, Lord, You perceive all things, You know that I love You! Jesus said to him, Feed My sheep!
ECB(i) 17 He words to him the third time, Shimon, son of Yonah, befriend you me? Petros sorrows because he said to him the third time, Befriend you me? And he says to him, Adonay, you know all: you know I befriend you. Yah Shua words to him, Feed my sheep.
AUV(i) 17 Then Jesus asked him a third time, “Simon, son of John, do you [truly] love me?” Peter was sad because Jesus had asked him a third time, “Do you [even] love me?” So, he said to Jesus, “Lord, you know all things. You [surely] know that I love you.” Jesus replied to him, “[Then] feed my sheep.
ACV(i) 17 He says to him the third time, Simon, son of Jonah, do thou love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do thou love me? And he said to him, Lord, thou know all things. Thou know that I love thee. Jesus says t
Common(i) 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
WEB(i) 17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
WEB_Strongs(i)
  17 G3004 He said G846 to him G5154 the third time, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G5368 do you G3165 have affection for me?" G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he asked G846 him G5154 the third time, G5368 "Do you G3165 have affection for me?" G2532 He G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G4771 you G1492 know G3956 everything. G4771 You G1097 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1006 "Feed G3450 my G4263 sheep.
NHEB(i) 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
AKJV(i) 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
KJC(i) 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
KJ2000(i) 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said unto him, Feed my sheep.
UKJV(i) 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
RKJNT(i) 17 He said to him a third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
EJ2000(i) 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep.
CAB(i) 17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you care for Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you care for Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I care for You." Jesus said to him, "Feed My sheep.
WPNT(i) 17 The third time He says to him, “Simon, son of Jonah, are you fond of me?” Peter was grieved in that the third time He said to him, “Are you fond of me?” and said to Him: “Lord, you know all things. You know that I’m fond of you!” Jesus says to him: “Feed my sheep.
JMNT(i) 17 "Simon of John [or: Jonah]," He continues, a third [time] saying to him, "Do you like Me and are you habitually My friend, having fondness and affection for Me?" Peter was made to grieve and be sad and sorry, because He said to him, the third [time], "Are you habitually My friend, liking and having fondness and affection for Me?" So he said to Him, "O Lord, You, Yourself, have seen and know all things. YOU continue knowing by progressive intimate experience that I like You and continue as a friend with affection and fondness for You." Jesus says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My sheep [other MSS: small sheep]!
NSB(i) 17 The third time Jesus said to him: »Simon, son of John, do you have affection for me?« Peter was grieved. Because he said to him the third time, do you have affection for me? Peter replied: »Lord, you know all things; you know I have affection for you!« Jesus said to him: »Feed my sheep.«
ISV(i) 17 He asked him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was deeply hurt that he had asked him a third time, "Do you love me?" So he said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you!" Jesus told him, "Feed my sheep.
LEB(i) 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter was distressed because he said to him a third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything! You know that I love you!" Jesus said to him, "Feed my sheep!
BGB(i) 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον “Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;” Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον “Φιλεῖς με;” Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
BIB(i) 17 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), φιλεῖς (do you dearly love) με (Me)?” Ἐλυπήθη (Was grieved) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ὅτι (because) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Φιλεῖς (Do you dearly love) με (Me)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), πάντα (all things) σὺ (You) οἶδας (know); σὺ (You) γινώσκεις (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) πρόβατά (sheep) μου (of Me).
BLB(i) 17 He says to him the third time, “Simon son of John, do you dearly love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you dearly love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I dearly love You.” Jesus says to him, “Feed My sheep.
BSB(i) 17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
MLV(i) 17 He says to him the third-time, Simon, Son of Jonah, Do you {F} love me?
Peter was sorrowful because he said to him the third-time, Do you {F} love me like a friend? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you like a friend.
Jesus says to him, Feed my sheep.
VIN(i) 17 He said to him the third time: Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he asked him a third time: Do you love me? And he said to him: Lord, you know all things. You know that I love you. Jesus said to him: Feed my sheep.
Luther1545(i) 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe.
Luther1912(i) 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
ELB1871(i) 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
ELB1905(i) 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G3004 Er spricht G5154 zum dritten G846 Male zu ihm G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G3165 , hast du mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 wurde traurig G3754 , daß G5154 er zum dritten G846 Male zu ihm G2036 sagte G3165 : Hast du mich G5368 lieb G2532 ? und G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G3956 alles G4771 ; du G1097 erkennst G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb habe G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G4263 Schafe .
DSV(i) 17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen.
DSV_Strongs(i)
  17 G3004 [G5719] Hij zeide G846 tot hem G5154 ten derden maal G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G5368 H , hebt gij G3165 Mij G5368 [G5719] lief G4074 ? Petrus G3076 [G5681] werd bedroefd G3754 , omdat G5154 Hij ten derden G846 maal tot hem G2036 [G5627] zeide G5368 H : Hebt gij G3165 Mij G5368 [G5719] lief G2532 , en G2036 [G5627] zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 ! Gij G1492 [G5758] weet G3956 alle dingen G4771 , Gij G1097 [G5719] weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 [G5719] liefheb G2424 . Jezus G3004 [G5719] zeide G846 tot hem G1006 [G5720] : Weid G3450 Mijn G4263 schapen.
DarbyFR(i) 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Martin(i) 17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.
Segond(i) 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Segond_Strongs(i)
  17 G846 Il lui G3004 dit G5719   G5154 pour la troisième fois G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G5368 ’aimes-tu G5719   G4074  ? Pierre G3076 fut attristé G5681   G3754 de ce qu G846 ’il lui G2036 avait dit G5627   G5154 pour la troisième G3165 fois : M G5368 ’aimes-tu G5719   G2532  ? Et G846 il lui G2036 répondit G5627   G2962  : Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3956 toutes choses G4771 , tu G1097 sais G5719   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1006  : Pais G5720   G3450 mes G4263 brebis.
SE(i) 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas.
ReinaValera(i) 17 Dícele la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Entristecióse Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y dícele: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Dícele Jesús: Apacienta mis ovejas.
JBS(i) 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijera la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas.
Albanian(i) 17 E pyeti për të tretën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: ''A më do ti mua?'', dhe iu përgjigj: ''Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti delet e mia.
RST(i) 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܟܐܦܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܠ ܡܕܡ ܐܢܬ ܚܟܡ ܐܢܬ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܢܩܘܬܝ ܀
Arabic(i) 17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتحبني. فحزن بطرس لانه قال له ثالثة أتحبني فقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعرف اني احبك. قال له يسوع ارع غنمي.
Amharic(i) 17 ጠቦቶቼን ጠብቅ አለው። ሦስተኛ ጊዜ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። ሦስተኛ። ትወደኛለህን? ስላለው ጴጥሮስ አዘነና። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሁሉን ታውቃለህ፤ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ኢየሱስም። በጎቼን አሰማራ።
Armenian(i) 17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Պետրոս տրտմեցաւ որ երեք անգամ ըսաւ իրեն. «Կը սիրե՞ս զիս», եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէ՛ն բան գիտես, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս:
ArmenianEastern(i) 17 Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում »մ ք»զ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարն»րին:
Breton(i) 17 Lavarout a reas dezhañ evit un deirvet gwech: Simon, mab Jona, va c'harout a rez? Pêr a voe glac'haret eus m'en devoa goulennet digantañ evit an deirvet gwech: Va c'harout a rez? Met eñ a lavaras dezhañ: Aotrou, anavezout a rez an holl draoù, gouzout a rez e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va deñved.
Basque(i) 17 Erraiten drauca herenean, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Triste cedin Pierris ceren erran baitzieçón herenean, On dariztac niri? Eta erran cieçón, Iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa Iesusec, Bazcaitzac ene ardiac.
Bulgarian(i) 17 Каза му трети път: Симоне Йонов, обичаш ли Ме? Петър се натъжи за това, че трети път му каза: Обичаш ли Ме?; и Му каза: Господи, Ти всичко знаеш; Ти познаваш, че Те обичам. Иисус му каза: Храни овцете Ми.
Croatian(i) 17 Upita ga treći put: "Šimune Ivanov, voliš li me?" Ražalosti se Petar što ga upita treći put: "Voliš li me?" pa mu odgovori: "Gospodine, ti sve znaš! Tebi je poznato da te volim." Kaže mu Isus: "Pasi ovce moje!"
BKR(i) 17 Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
Danish(i) 17 Han siger for tredie Gang til ham: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig? Peter blev bedrøvet, fordi han sagde den tredie Gang til ham: elsker du mig? og han sagde til ham: Herre! du veed, alle Ting, du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Faar.
CUV(i) 17 第 三 次 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 因 為 耶 穌 第 三 次 對 他 說 你 愛 我 麼 , 就 憂 愁 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 是 無 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 餵 養 我 的 羊 。
CUVS(i) 17 第 叁 次 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 么 ? 彼 得 因 为 耶 稣 第 叁 次 对 他 说 你 爱 我 么 , 就 忧 愁 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 是 无 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 餵 养 我 的 羊 。
Esperanto(i) 17 Li diris al li la trian fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Petro cxagrenigxis, ke li diris al li la trian fojon:CXu vi min amas? kaj respondis al li:Sinjoro, vi scias cxion; vi scias, ke mi vin amas. Jesuo diris al li:Pasxtu miajn sxafojn.
Estonian(i) 17 Kolmat korda Ta ütleb temale: "Siimon, Joona poeg, kas Ma olen sulle armas?" Peetrus sai kurvaks, et Ta temale kolmat korda ütles: "Kas Ma olen sulle armas?" Ja ta ütles Temale "Issand, Sina tead kõik, Sina tunned, et oled mulle armas!" Jeesus ütleb temale "Sööda Mu lambaid!
Finnish(i) 17 Hän sanoi kolmannen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Pietari tuli murheelliseksi, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: rakastatkos minua? ja sanoi hänelle: Herra, sinä tiedät kaikki: sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Jesus sanoi hänelle: ruoki minun lampaitani.
FinnishPR(i) 17 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen poika, olenko minä sinulle rakas?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät kaikki; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki minun lampaitani.
Georgian(i) 17 კუალად ჰრქუა მას იესუ მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ: გიყუარ მე? და ჰრქუა მას: უფალო, შენ ყოველი უწყი და ყოველი იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
Haitian(i) 17 Apre sa, li mande l' yon twazyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Sa te fè Simon lapenn anpil lè l' wè Jezi te mande l' yon twazyèm fwa: Eske ou renmen mwen? Li reponn li: Seyè, ou konn tout bagay. Ou konnen mwen renmen ou. Jezi di l' konsa: Pran swen mouton m' yo.
Hungarian(i) 17 Monda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!
Indonesian(i) 17 Untuk ketiga kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mencintai Aku?" Petrus menjadi sedih sebab Yesus bertanya kepadanya sampai tiga kali. Maka Petrus menjawab lagi, "Tuhan, Tuhan tahu segala-galanya. Tuhan tahu saya mencintai Tuhan!" Lalu Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku.
Italian(i) 17 Gli disse la terza volta: Simon di Giona, m’ami tu? Pietro s’attristò ch’egli gli avesse detto fino a tre volte: M’ami tu? E gli disse: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.
ItalianRiveduta(i) 17 Gli disse per la terza volta: Simon di Giovanni, mi ami tu? Pietro fu attristato ch’ei gli avesse detto per la terza volta: Mi ami tu? E gli rispose: Signore, tu sai ogni cosa; tu conosci che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.
Japanese(i) 17 三度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ三度『われを愛するか』と言ひ給ふを憂ひて言ふ『主よ、知りたまはぬ處なし、わが汝を愛する事は、なんぢ識りたまふ』イエス言ひ給ふ『わが羊をやしなへ。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yesteqsa-t tikkelt tis tlata, yenna-yas : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Semɛun Buṭrus iɣaḍ-it lḥal, axaṭer ț-țikkelt tis tlata i t-id-yesteqsa : « Ma tḥemmleḍ-iyi ?». Dɣa yenna-yas : A Sidi, teẓriḍ kullec, teẓriḍ belli ḥemmleɣ-k! Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar ulli-inu.
Korean(i) 17 세 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 ? 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 `주여, 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다' 예수께서 가라사대 `내 양을 먹이라'
Latvian(i) 17 Un trešo reizi Viņš tam sacīja: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Pēteris noskuma, tāpēc ka Viņš trešo reizi tam sacīja: Vai tu mani mīli? Un tas Viņam sacīja: Kungs, Tu visu zini; Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš tam sacīja: Gani manas avis!
Lithuanian(i) 17 Jėzus paklausė trečią kartą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Petras nuliūdo, kad Jis trečią kartą klausia: “Ar myli mane?”, ir atsakė: “Viešpatie, Tu viską žinai. Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avis.
PBG(i) 17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.
Portuguese(i) 17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
ManxGaelic(i) 17 Dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Simon mac Yonas, vel oo graihagh orrym? Va Peddyr mooar-seaghnit dy dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Vel oo graihagh orrym? As dooyrt eh rish, Hiarn, ta fys ayd's er dy chooilley nhee, as fys ayd hene dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Yeesey rish, Jeeagh dy mie da my chirree.
Norwegian(i) 17 Han sier tredje gang til ham: Simon, Johannes' sønn! har du mig kjær? Peter blev bedrøvet over at han tredje gang sa til ham: Har du mig kjær? Og han sier til ham: Herre! du vet alt, du vet at jeg har dig kjær. Jesus sier til ham: Fø mine får!
Romanian(i) 17 A treia oară i -a zis Isus:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` Petru s'a întristat că -i zisese a treia oară:,,Mă iubeşti?`` Şi I -a răspuns:,,Doamne, Tu toate le ştii; ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte oile Mele!
Ukrainian(i) 17 Утретє Він каже йому: Симоне, сину Йонин, чи кохаєш Мене? Засмутився Петро, що спитав його втретє: Чи кохаєш Мене? І він каже Йому: Ти все відаєш, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє до нього Ісус: Паси вівці Мої!
UkrainianNT(i) 17 Рече йому втрете: Симоне Йонин, чи любиш мене? Засмутив ся Петр, що сказав йому втрете: Чи любиш мене? й каже Йому: Господи, Ти все знаєш; Ти знаєш, що люблю Тебе. Рече йому Ісус: Паси вівці мої.
SBL Greek NT Apparatus

17 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP • εἶπεν WH Treg RP ] λέγει NIV • πάντα σὺ WH Treg NIV ] σὺ πάντα RP • ὁ NIV RP ] – WH Treg • πρόβατά WH NIV RP ] προβάτιά Treg