John 21:18

Stephanus(i) 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις
LXX_WH(i)
    18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 [G5707] V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 [G5707] V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 [G5661] V-AAS-2S γηρασης G1614 [G5692] V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G2224 [G5692] V-FAI-3S | ζωσει G4571 P-2AS σε G4571 P-2AS | σε G2224 [G5692] V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ | και G5342 [G5692] V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις
Tischendorf(i)
  18 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-2S ἦς G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2224 V-IAI-2S ἐζώννυες G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-2S περιεπάτεις G3699 ADV ὅπου G2309 V-IAI-2S ἤθελες· G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1095 V-AAS-2S γηράσῃς, G1614 V-FAI-2S ἐκτενεῖς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G4771 P-2AS σε G2224 V-FAI-3S ζώσει G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3S οἴσει G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2S θέλεις.
Tregelles(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
TR(i)
  18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 (G5707) V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 (G5707) V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 (G5661) V-AAS-2S γηρασης G1614 (G5692) V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G4571 P-2AS σε G2224 (G5692) V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις
Nestle(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
RP(i)
   18 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG3501A-NSM-CνεωτεροvG2224 [G5707]V-IAI-2SεζωννυεvG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-2SπεριεπατειvG3699ADVοπουG2309 [G5707]V-IAI-2SηθελεvG3752CONJοτανG1161CONJδεG1095 [G5661]V-AAS-2SγηρασηvG1614 [G5692]V-FAI-2SεκτενειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG4771P-2ASσεG2224 [G5692]V-FAI-3SζωσειG2532CONJκαιG5342 [G5692]V-FAI-3SοισειG3699ADVοπουG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2Sθελειv
SBLGNT(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
f35(i) 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελειv
IGNT(i)
  18 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3753 οτε When G2258 (G5713) ης Thou Wast G3501 νεωτερος Younger G2224 (G5707) εζωννυες Thou Girdedst G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατεις Walkedst G3699 οπου Where G2309 (G5707) ηθελες Thou Didst Desire; G3752 οταν   G1161 δε But When G1095 (G5661) γηρασης Thou Shalt Be Old G1614 (G5692) εκτενεις   G3588 τας Thou Shalt Stretch Forth G5495 χειρας   G4675 σου Thy Hands, G2532 και And G243 αλλος Another G4571 σε Thee G2224 (G5692) ζωσει Shall Gird, G2532 και And G5342 (G5692) οισει Bring "thee" G3699 οπου   G3756 ου Where G2309 (G5719) θελεις Thou Dost Not Desire.
ACVI(i)
   18 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G2224 V-IAI-2S εζωννυες Thou Girded G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-2S περιεπατεις Walked G3699 ADV οπου Where G2309 V-IAI-2S ηθελες Thou Would G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1095 V-AAS-2S γηρασης Thou Become Old G1614 V-FAI-2S εκτενεις Thou Will Stretch Forth G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2224 V-FAI-3S ζωσει Will Gird G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5342 V-FAI-3S οισει Will Carry G3699 ADV οπου Where G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  18 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3753 When G2258 [G5713] thou wast G3501 young, G2224 [G5707] thou didst gird G4572 thyself, G2532 and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest: G1161 but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old, G1614 [G5692] thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee, G2532 and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
Vulgate(i) 18 amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis
Clementine_Vulgate(i) 18 { Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.}
WestSaxon990(i) 18 Soð ic secge þe. þa þu gingra wære. þu gyrdest þe & eodest þær þu woldyst. Witodlice þonne þu ealdast þu strecst þine handa & oðer þe gyrt. & læt þyder þe þu nelt;
WestSaxon1175(i) 18 Soð ic segge þe. Þa þu gingre wære þu gertest þe. & eodest þær þu woldest. witodliche þonne þu ealdest þu strecst þine hande. & oþer þe gyrt. & læt þider þe þu nelt.
Wycliffe(i) 18 Treuli, treuli, Y seie to thee, whanne thou were yongere, thou girdidist thee, and wandridist where thou woldist; but whanne thou schalt waxe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and another schal girde thee, and schal lede thee whidur thou wolt not.
Tyndale(i) 18 Verely verely I saye vnto the when thou wast yonge thou gerdedst thy selfe and walkedst whyther thou woldest: but when thou arte olde thou shalt stretche forthe thy hondes and a nother shall gyrde ye and leade the whyther thou woldest not.
Coverdale(i) 18 Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not.
MSTC(i) 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not."
Matthew(i) 18 Verelie verelye, I saie vnto the, when thou waste yonge, thou girdest thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou arte olde, thou shalt stretche forth thy handes, and another shall gyrd the, and lead the whither thou wouldest not:
Great(i) 18 Uerely, verely, I saye vnto the: when thou wast yong, thou gerdedst thy selfe, and walkedst whither thou woldest: but when thou art olde, thou shalt stretche forth thy handes, & another shall gyrde the, & leade the whyther thou woldest not.
Geneva(i) 18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not.
Bishops(i) 18 Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not
DouayRheims(i) 18 Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.
KJV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
KJV_Cambridge(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
KJV_Strongs(i)
  18 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G3753 , When G2258 thou wast [G5713]   G3501 young G2224 , thou girdedst [G5707]   G4572 thyself G2532 , and G4043 walkedst [G5707]   G3699 whither G2309 thou wouldest [G5707]   G1161 : but G3752 when G1095 thou shalt be old [G5661]   G1614 , thou shalt stretch forth [G5692]   G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 shall gird [G5692]   G4571 thee G2532 , and G5342 carry [G5692]   G3699 thee whither G2309 thou wouldest [G5719]   G3756 not.
Mace(i) 18 I tell you for certain, tho' when you was a youth you girded your self, and rambled where you had a mind: yet when you are old, your hands shall be stretch'd out, and another shall gird thee, and lead thee where you will be unwilling to go.
Whiston(i) 18 Verily verily I say unto thee, When thou was young, thou girdedst thy self, and walkedst whither thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands and other shall gird thee, and carry thee away whither thou wouldst not.
Wesley(i) 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Worsley(i) 18 Verily, verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst about where thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thine hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou wouldest not.
Haweis(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast a younger man, thou didst gird up thyself, and go about whithersoever thy choice led thee: but when thou shalt grow old, another person extending thy hands, shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Thomson(i) 18 Verily, verily I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee and carry thee whither thou wouldst not.
Webster(i) 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldst not.
Webster_Strongs(i)
  18 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G3753 , When G2258 [G5713] thou wast G3501 young G2224 [G5707] , thou didst gird G4572 thyself G2532 , and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest G1161 : but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old G1614 [G5692] , thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee G2532 , and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
Living_Oracles(i) 18 Most assuredly, I say to you, in your youth you girt yourself, and went whither you would; but in your old age, you shall stretch out your hands, and another will gird you and carry you whither you would not.
Etheridge(i) 18 Amen, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thy loins and walk whithersoever thou willedst; but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will bind thy loins, and conduct thee whither thou willest not.
Murdock(i) 18 Verily, verily, I say to thee: When thou wast young, thou girdedst thy own loins, and walkedst whither it pleased thee: but when thou shalt be old, thou wilt extend thy hands, and another will gird thy loins for thee, and will conduct thee whither thou wouldst not.
Sawyer(i) 18 I tell you most truly, that when you were young you girded yourself and walked where you would; but when you become old, you shall stretch out your hands and another shall bind you and carry you where you would not;
Diaglott(i) 18 Indeed indeed I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou didst wish; when but thou art old, thou wilt stretch out the hands of thee, and another thee will gird, and will carry where not thou wishest.
ABU(i) 18 Verily, verily, I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not.
Anderson(i) 18 Verily, verily I say to you, when you were young, you girded yourself, and walked whither you chose; but when you have become old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not.
Noyes(i) 18 Truly, truly do I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou hast grown old, thou wilt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee whither thou wouldst not.
YLT(i) 18 verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry thee whither thou dost not will;'
JuliaSmith(i) 18 Truly, truly, I say to thee, when thou west younger, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest;and when thou shalt grow old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou wilt not.
Darby(i) 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire.
ERV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
ASV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.}
JPS_ASV_Byz(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Rotherham(i) 18 Verily, verily, I say unto thee––When thou wast younger, thou usedst to gird thyself, and to walk whither thou didst choose; but, when thou shalt become aged, thou shalt stretch out thy hands, and, another, shall gird thee, and bear thee, whither thou dost not choose.
Twentieth_Century(i) 18 "In truth I tell you," he continued, "when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but, when you have grown old, you will have to stretch out your hands, while some one else puts on your girdle, and takes you where you do not wish."
Godbey(i) 18 Truly, truly, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked about where you wished: but when you get old, you will reach forth your hands, and another will lead you, where you do not wish.
WNT(i) 18 "In most solemn truth I tell you that whereas, when you were young, you used to put on your girdle and walk whichever way you chose, when you have grown old you will stretch out your arms and some one else will put a girdle round you and carry you where you have no wish to go."
Worrell(i) 18 Verily, verily, I say to you, when you were young, you were wont to gird yourself, and to walk wheresoever you wished; but, when you become old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and carry you whither you wish not."
Moffatt(i) 18 Truly, truly I tell you, you put on your own girdle and went wherever you wanted, when you were young; but when you grow old, you will stretch out your hands for someone to gird you, and you will be taken where you have no wish to go"
Goodspeed(i) 18 I tell you, when you were young, you used to put on your own girdle and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch our your hands and someone else will put a girdle on you and take you where you have no wish to go"
Riverside(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you girded yourself and walked about wherever you wished. When you are old, you will stretch out your hands and another will gird you and carry you where you do not wish."
MNT(i) 18 "Feed my sheep," said Jesus. "In solemn truth I tell you that when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but when you grow old you will stretch out your hands for some one to gird you, and carry you where you do not wish to go."
Lamsa(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish.
CLV(i) 18 Verily, verily, I am saying to you, When you were younger you girded yourself and walked where you would; yet whenever you may be growing decrepit, you will stretch out your hands, and another shall be girding you and carrying you where you would not."
Williams(i) 18 I most solemnly say to you, when you were young, you used to put on your own belt and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will put a belt on you and you will go where you do not please to go."
BBE(i) 18 Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
MKJV(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself and walked where you wished. But when you grow old, you shall stretch forth your hands and another shall gird you and carry you where you do not wish.
LITV(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself, and you walked where you desired. But when you grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you, and will carry you where you do not desire.
ECB(i) 18
YAH SHUA PROPHESIES THE MARTYRDOM OF PETROS
Amen! Amen! I word to you, When you were young, you girded yourself and walked where you willed: but whenever you senesce you spread your hands; and another girds you, and bears you where you will not.
AUV(i) 18 Truly, truly, I tell you [Peter], when you were young you used to fasten your belt around you [i.e., to get ready] and travel wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you [away] to where you do not want to go.”
ACV(i) 18 Truly, truly, I say to thee, When thou were younger, thou girded thyself, and walked where thou would, but when thou become old, thou will stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee where thou do not want.
Common(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go."
WEB(i) 18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
NHEB(i) 18 Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go."
AKJV(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.
KJC(i) 18 Truthfully, truthfully, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked to where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you to where you would not.
KJ2000(i) 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you dressed yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall dress you, and carry you where you would not.
UKJV(i) 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.
RKJNT(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked where you wanted: but when you grow old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you do not want to go.
TKJU(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked wherever you desired: But when you are old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not have gone."
RYLT(i) 18 verily, verily, I say to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking whither you did will, but when you may be old, you shall stretch forth your hands, and another will gird you, and shall carry you whither you do not will;'
EJ2000(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and carry thee where thou wouldest not.
CAB(i) 18 Most assuredly I say to you, when you were younger, you used to dress yourself and used to walk where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and will carry you where you do not wish."
WPNT(i) 18 Most assuredly I say to you, when you were younger you used to get dressed and walk where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will dress you and carry you where you don’t wish.”
JMNT(i) 18 "Most assuredly (Amen, amen) I say to you [note: singular], when you were younger, you used to clothe and gird yourself, and you habitually walked around where you were consecutively setting your will (intending; purposing). Yet whenever you may grow old and decrepit, you will proceed stretching out your hands, and another will continue clothing and girding you, and will proceed carrying you where you are not intending (willing)."
NSB(i) 18 »Truly, truly, I tell you, when you were young you dressed yourself and walked wherever you wanted. But when you become old, you stretch out your hands and another dresses you, and carries you where you do not want to go.«
ISV(i) 18 “Truly, I tell you emphatically, when you were young, you would fasten your belt and go wherever you liked. But when you get old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten your belt and take you where you don’t want to go.”
LEB(i) 18 Truly, truly I say to you, when you were young, you tied your clothes* around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry you where you do not want to go.*
BGB(i) 18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει ⇔ σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.”
BIB(i) 18 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you), ὅτε (When) ἦς (you were) νεώτερος (younger), ἐζώννυες (you dressed) σεαυτὸν (yourself) καὶ (and) περιεπάτεις (walked) ὅπου (where) ἤθελες (you desired); ὅταν (when) δὲ (however) γηράσῃς (you shall be old), ἐκτενεῖς (you will stretch forth) τὰς (the) χεῖράς (hands) σου (of you), καὶ (and) ἄλλος (another) ζώσει (will dress) σε (you) καὶ (and) οἴσει (will bring you) ὅπου (where) οὐ (not) θέλεις (you do desire).”
BLB(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you dressed yourself and walked where you desired; but when you shall be old, you will stretch forth your hands, and another will dress you and will bring you where you do not desire.”
BSB(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
MSB(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
MLV(i) 18 Assuredly, assuredly, I am saying to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking where you were wishing to go, but whenever you are elderly, you will stretch out your hands and another will gird you and will be carrying you where you do not wish.
VIN(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
Luther1545(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Da du jünger warest, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wo du hin wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wo du nicht hin willst.
Luther1912(i) 18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
ELB1871(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.
ELB1905(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.
DSV(i) 18 Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.
DarbyFR(i) 18 En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.
Martin(i) 18 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
Segond(i) 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
Segond_Strongs(i)
  18 G281 En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G3753 , quand G2258 tu étais G5713   G3501 plus jeune G2224 , tu te ceignais G5707   G4572 toi-même G2532 , et G4043 tu allais G5707   G3699 G2309 tu voulais G5707   G1161  ; mais G3752 quand G1095 tu seras vieux G5661   G1614 , tu étendras G5692   G4675 tes G5495 mains G2532 , et G243 un autre G4571 te G2224 ceindra G5692   G2532 , et G5342 te mènera G5692   G3699 G2309 tu ne voudras G5719   G3756 pas.
SE(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no querrías.
ReinaValera(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más mozo, te ceñías, é ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde no quieras.
JBS(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no quieras.
Albanian(i) 18 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t'i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje''.
RST(i) 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
Peshitta(i) 18 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܟܕ ܛܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܠܢܦܫܟ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܚܨܝܟ ܘܡܗܠܟ ܗܘܝܬ ܠܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܐ ܕܝܢ ܕܤܐܒܬ ܬܦܫܘܛ ܐܝܕܝܟ ܘܐܚܪܝܢ ܢܐܤܘܪ ܠܟ ܚܨܝܟ ܘܢܘܒܠܟ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 18 الحق الحق اقول لك لما كنت اكثر حداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي حيث تشاء. ولكن متى شخت فانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويحملك حيث لا تشاء.
Amharic(i) 18 እውነት እውነት እልሃለሁ፥ አንተ ጐልማሳ ሳለህ ወገብህን በገዛ ራስህ ታጥቀህ ወደምትወደው ትሄድ ነበር፤ ነገር ግን በሸመገልህ ጊዜ እጆችህን ትዘረጋለህ፥ ሌላውም ያስታጥቅሃል ወደማትወደውም ይወስድሃል አለው።
Armenian(i) 18 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Երբ դեռատի էիր, ինքնիրմէ՛դ գօտի կը կապէիր, եւ ո՛ւր ուզէիր՝ կ՚երթայիր. բայց երբ ծերանաս՝ պիտի երկարես ձեռքերդ, ուրի՛շը գօտի պիտի կապէ քեզի, ու պիտի տանի հո՛ն՝ ուր չես ուզեր”»:
ArmenianEastern(i) 18 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամ»նայ»:
Breton(i) 18 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit: pa oas yaouank, te en em c'hourize da-unan hag ez aes e-lec'h ma felle dit; met pa vi kozh, ta a astenno da zaouarn, hag unan all a c'hourizo ac'hanout, hag a gaso ac'hanout e-lec'h na fello ket dit mont.
Basque(i) 18 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, gazteago incenean, guerricatzen incén, eta bahindoan norat nahi baihincén: baina çahar adinean, hedaturen dituc eure escuac, eta bercec guerricaturen au, eta eramanen au nahi eztuquean lekura.
Bulgarian(i) 18 Истина, истина ти казвам: когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше, където си искаше; но когато остарееш, ще простреш ръцете си и друг ще те опасва и ще те води, където не искаш.
Croatian(i) 18 "Zaista, zaista kažem ti: Dok si bio mlađi, sam si se opasivao i hodio kamo si htio; ali kad ostariš, raširit ćeš ruke i drugi će te opasivati i voditi kamo nećeš."
BKR(i) 18 Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš.
Danish(i) 18 Sandelig, sandelig siger jeg dig: der du var yngre, bandt du op om dig selv og gik, hvor du vilde; men naar du bliver gammel, skal du udrække dine Hænder, og en Anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil.
CUV(i) 18 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 你 年 少 的 時 候 , 自 己 束 上 帶 子 , 隨 意 往 來 ; 但 年 老 的 時 候 , 你 要 伸 出 手 來 , 別 人 要 把 你 束 上 , 帶 你 到 不 願 意 去 的 地 方 。
CUVS(i) 18 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 你 年 少 的 时 候 , 自 己 束 上 带 子 , 随 意 往 来 ; 但 年 老 的 时 候 , 你 要 伸 出 手 来 , 别 人 要 把 你 束 上 , 带 你 到 不 愿 意 去 的 地 方 。
Esperanto(i) 18 Vere, vere, mi diras al vi:Kiam vi estis juna, vi zonis vin, kaj iris, kien vi volis; sed kiam vi maljunigxos, vi etendos viajn manojn, kaj alia vin zonos, kaj portos vin, kien vi ne volos.
Estonian(i) 18 Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle: Kui sa olid noorem, siis sa vöötasid ennast ise ja läksid, kuhu sa tahtsid. Aga kui sa saad vanaks, siis sa sirutad oma käed ja keegi teine vöötab sind ja viib sind, kuhu sa ei taha!"
Finnish(i) 18 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: kuin sinä olit nuori, niin sinä vyötit itses ja menit, kuhunkas tahdoit; mutta kuin vanhenet, niin sinä ojennat kätes, ja toinen vyöttää sinun, ja vie, kuhunka et sinä tahdo.
FinnishPR(i) 18 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo."
Georgian(i) 18 ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, განიპყრნე ჴელნი შენნი, და სხუამან შეგარტყას შენ და წარგიყვანოს, ვიდრეცა შენ არა გინდეს.
Haitian(i) 18 Sa m'ap di ou la a, se vre wi. Lè ou te jenn ti gason, ou te konn mare sentiwon ou pou kont ou. Lè sa a, ou te konn ale kote ou te vle. Men, lè wa fin granmoun, wa lonje de bra ou konsa, se moun ki va mare sentiwon ou pou ou. Lè sa a, y'a mennen ou kote ou pa ta vle ale.
Hungarian(i) 18 Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod.
Indonesian(i) 18 Sungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi."
Italian(i) 18 In verità, in verità, io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cingevi, e andavi ove volevi; ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un altro ti cingerà, e ti condurrà là ove tu non vorresti.
ItalianRiveduta(i) 18 In verità, in verità ti dico che quand’eri più giovane, ti cingevi da te e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani, e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti.
Japanese(i) 18 まことに誠になんぢに告ぐ、なんぢ若かりし時は自ら帶して欲する處を歩めり、されど老いては手を伸べて他の人に帶せられ、汝の欲せぬ處に連れゆかれん』
Kabyle(i) 18 Qqaṛeɣ-ak s tideț : asmi me??iyeḍ, tețbeggiseḍ i yiman-ik weḥd-ek, tețṛuḥuḍ anda tebɣiḍ. Lameɛna asm'ara tuɣaleḍ d amɣaṛ, aț-țḍelqeḍ iɣallen-ik i wayeḍ akken a k-yebges yerna a k yawi ɣer wanda ur tebɣiḍ ara aț-țṛuḥeḍ.
Korean(i) 18 `내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 내 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라'
Latvian(i) 18 Patiesi, patiesi es tev saku: kad tu biji jauns, tad pats apjozies un gāji, kur vēlējies. Bet kad tu paliksi vecs, tu izstiepsi savas rokas, un citi tevi apjozīs un vedīs, kur tu nevēlies.
Lithuanian(i) 18 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: kai buvai jaunas, pats susijuosdavai ir vaikščiojai, kur norėjai. O pasenęs tu ištiesi rankas, ir kitas tave perjuos ir ves, kur tu nenori”.
PBG(i) 18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał.
Portuguese(i) 18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
ManxGaelic(i) 18 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Tra v'ou aeg ren oo oo-hene y chryssey, as jimmee oo raad erbee dy bailt: agh tra vees oo shenn, sheeynee oo magh dty laueyn, as nee fer elley oo y chryssey, as ver eh lesh oo raad nagh nailt.
Norwegian(i) 18 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil.
Romanian(i) 18 Adevărat, adevărat, îţi spun că, atunci cînd erai mai tînăr, singur te încingeai şi te duceai unde voiai; dar cînd vei îmbătrîni, îţi vei întinde mînile, şi altul te va încinge, şi te va duce unde nu vei voi.``
Ukrainian(i) 18 Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підперізувався, і ходив, куди ти бажав. А коли постарієш, свої руки простягнеш, і інший тебе підпереже, і поведе, куди не захочеш...
UkrainianNT(i) 18 Істино, істино глаголю тобі: Як був єси молодий, то підперізував ся сам, і ходив єси куди хотїв; як же зістарієш ся, то простягнеш руки твої, і инший тебе підпереже, й поведе, куди не схочеш.
SBL Greek NT Apparatus

18 σε ζώσει NIV RP ] ζώσει σε WH Treg