John 21:11

Stephanus(i) 11 ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
LXX_WH(i)
    11 G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3767 CONJ ουν G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1670 [G5656] V-AAI-3S ειλκυσεν G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3324 A-ASN μεστον G2486 N-GPM ιχθυων G3173 A-GPM μεγαλων G1540 A-NUI εκατον G4004 A-NUI πεντηκοντα G5140 A-GPM τριων G2532 CONJ και G5118 D-GPM τοσουτων G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G3756 PRT-N ουκ G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον
Tischendorf(i)
  11 G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G1670 V-AAI-3S εἵλκυσεν G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3324 A-ASN μεστὸν G2486 N-GPM ἰχθύων G3173 A-GPM μεγάλων G1540 A-NUI ἑκατὸν G4004 A-NUI πεντήκοντα G5140 A-GPM τριῶν· G2532 CONJ καὶ G5118 D-GPM τοσούτων G1510 V-PAP-GPM ὄντων G3756 PRT-N οὐκ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G3588 T-NSN τὸ G1350 N-NSN δίκτυον.
Tregelles(i) 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
TR(i)
  11 G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1670 (G5656) V-AAI-3S ειλκυσεν G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3324 A-ASN μεστον G2486 N-GPM ιχθυων G3173 A-GPM μεγαλων G1540 A-NUI εκατον G4004 {\f0\cf11\super 5140 A-GPM πεντηκοντατριων G2532 CONJ και G5118 D-GPM τοσουτων G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G3756 PRT-N ουκ G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον
Nestle(i) 11 ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
RP(i)
   11 G305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG1670 [G5656]V-AAI-3SειλκυσενG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3324A-ASNμεστονG2486N-GPMιχθυωνG3173A-GPMμεγαλωνG1540A-NUIεκατονG4004A-NUIπεντηκονταG5140A-GPMτριωνG2532CONJκαιG5118D-GPMτοσουτωνG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG3756PRT-NουκG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG3588T-NSNτοG1350N-NSNδικτυον
SBLGNT(i) 11 ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
f35(i) 11 ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
IGNT(i)
  11 G305 (G5627) ανεβη Went Up G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2532 και And G1670 (G5656) ειλκυσεν Drew G3588 το The G1350 δικτυον Net G1909 επι To G3588 της The G1093 γης Land, G3324 μεστον Full G2486 ιχθυων Of Fishes G3173 μεγαλων Large G1540 εκατον A Hundred "and" G4004 πεντηκοντατριων   G5140 Fifty Three; G2532 και And "though" G5118 τοσουτων So Many G5607 (G5752) οντων   G3756 ουκ There Were G4977 (G5681) εσχισθη Was Not Rent G3588 το The G1350 δικτυον Net.
ACVI(i)
   11 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G2532 CONJ και And G1670 V-AAI-3S ειλκυσεν Drew G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G1909 PREP επι To G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G3324 A-ASN μεστον Full G3173 A-GPM μεγαλων Of Great G2486 N-GPM ιχθυων Fishes G1540 N-NUI εκατον Hundred G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G5140 N-GPM τριων Three G2532 CONJ και And G5607 V-PXP-GPM οντων Being G5118 D-GPM τοσουτων So Many G3588 T-NSN το The G1350 N-NSN δικτυον Net G3756 PRT-N ουκ Not G4977 V-API-3S εσχισθη Was Broken
Vulgate(i) 11 ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete
Clementine_Vulgate(i) 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
WestSaxon990(i) 11 Simön petrus eode üpp & teh his nett on land micelra fixa full þæra wæs hund-teontig & ðreo & fiftig; & ða hyra swa fæla wæs. næs þt net tobrocen;
WestSaxon1175(i) 11 Symon petrus geode upp & teah hys nett to lande mid-culre fixa full. þær wes hund-teontig & þreo & fiftig. Ænd þa heora swa fela wæs; næs þæt nyt to-broken.
Wycliffe(i) 11 Symount Petre wente vp, and drowy the nett in to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and thre; and whanne thei weren so manye, the nett was not brokun.
Tyndale(i) 11 Simon Peter stepped forthe and drewe the net to londe full of greate fysshes an hondred and .liii. And for all ther were so many yet was not the net broken.
Coverdale(i) 11 Symon Peter stepped forth, and drew the nett to the londe, full of greate fysshes, an hundreth and thre and fyftie. And for all there were so many, yet was not the net broken.
MSTC(i) 11 Simon Peter stepped forth and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty three. And for all there were so many, yet was not the net broken.
Matthew(i) 11 Simon Peter stepped forth, and drewe the net to lande full of great fyshes an hundred and .liij. And for all there were so many, yet was not the net broken.
Great(i) 11 Symon Peter went vp, & drewe the net to londe full of great fysshes, an hondred & .liij. And for all ther were so many, yet was not the net broken.
Geneva(i) 11 Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken.
Bishops(i) 11 Simon Peter went vp, and drewe the net to the lande, full of great fisshes, an hundred and fiftie and three: And for all there were so many, yet was not the net broken
DouayRheims(i) 11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
KJV(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
KJV_Cambridge(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Mace(i) 11 Simon Peter therefore went aboard, and drew the net to land loaded with an hundred and fifty three great fish: and notwithstanding the number, the net did not break.
Whiston(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, an hundred and fifty and three: and altho there we so many, yet was not the net broken.
Wesley(i) 11 Simon Peter went on board, and drew the net to land, full of great fishes, an hundred and fifty and three; and tho' there were so many, the net was not broken.
Worsley(i) 11 Then Simon Peter went aboard, and drew the net to land, full of large fishes, an hundred fifty-three: and though there were so many, the net was not broken.
Haweis(i) 11 Simon Peter went aboard, and drew the net to land full of large fishes, to the number of a hundred and fifty-three: and though they were so many, yet was not the net rent.
Thomson(i) 11 Simon Peter went and drew the net ashore full of large fishes, a hundred and fifty three. And though they were so many, the net was not torn.
Webster(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken.
Living_Oracles(i) 11 Simon Peter went back, and drew the net to land, full of large fishes, a hundred and fifty-three; and the net was not rent, notwithstanding the number.
Etheridge(i) 11 And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken.
Murdock(i) 11 And Simon Cephas embarked, and drew the net to land, full of huge fishes, one hundred and fifty and three. And with all this weight, the net was not rent.
Sawyer(i) 11 Simon Peter went and drew the net to the land, full of great fishes a hundred and fifty-three; and though there were so many the net was not broken.
Diaglott(i) 11 Went up Simon Peter, and drew the net to the land, full of fishes, great a hundred fifty-three; and so many being, not was torn the net.
ABU(i) 11 Simon Peter went on board, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three; and though there were so many, the net was not broken.
Anderson(i) 11 Simon Peter went and drew the net to the land, full of large fishes, a hundred and fifty-three. And though they were so many, the net did not break.
Noyes(i) 11 Simon Peter therefore went on board, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty three; and though there were so many, the net was not broken.
YLT(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
JuliaSmith(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net upon the earth, full of great fishes, an hundred and fifty-three: and being so many, the net was not split.
Darby(i) 11 Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
ERV(i) 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
ASV(i) 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three; and for all there were so many, the net was not rent.
Rotherham(i) 11 Simon Peter, therefore, went on board, and drew the net on to the land,––full of large fishes, a hundred and fifty–three; and, though they were so many, the net was not rent.
Twentieth_Century(i) 11 So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn.
Godbey(i) 11 And Simon Peter came up, and drew the net to the land, full of a hundred and fifty-three large fishes: and there being so many yet the net was not broken.
WNT(i) 11 So Simon Peter went on board the boat and drew the net ashore full of large fish, 153 in number; and yet, although there were so many, the net had not broken.
Worrell(i) 11 Simon Peter, therefore, went aboard, and drew the net to the land, full of great fishes, a hundred and fifty and three; and, though there were so many, the net was not rent.
Moffatt(i) 11 So Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty three of them; but for all their number the net was not torn.
Goodspeed(i) 11 So Simon Peter got into the boat, and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them, and though there were so many, the net was not torn.
Riverside(i) 11 Simon Peter got into the boat and drew the net to land full of big fishes — a hundred and fifty-three — and though there were so many the net was not torn.
MNT(i) 11 So Simon Peter went and dragged the net to shore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; but for all this number the net was not torn.
Lamsa(i) 11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break.
CLV(i) 11 Simon Peter, then, went up and draws the net to the land, distended with a hundred and fifty-three large fishes. And, being so many, the net is not rent."
Williams(i) 11 So Simon Peter got into the boat, and pulled the net ashore, full of big fish, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not torn.
BBE(i) 11 So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
MKJV(i) 11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of big fish, a hundred and fifty-three. And though there were so many, the net was not torn.
LITV(i) 11 Simon Peter went up and dragged the net onto the land, full of big fish, a hundred and fifty three. And though being so many, the net was not torn.
ECB(i) 11 Shimon Petros ascends and draws the net full of mega fishes - a hundred and fifty-three to land: and though there are so many, yet the net splits not.
AUV(i) 11 Then Simon Peter boarded [the boat] and dragged the net full of large fish to shore. And even though there were one hundred fifty-three [fish], the net did not tear from such a large number.
ACV(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty-three. And being so many, the net was not broken.
Common(i) 11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
WEB(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
NHEB(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
AKJV(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
KJC(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
KJ2000(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fish, a hundred and fifty and three: and although there were so many, yet was not the net broken.
UKJV(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
RKJNT(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three: and though there were so many, yet the net was not broken.
TKJU(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of large fish, one hundred and fifty three: And although there were so many, yet the net was not broken.
RYLT(i) 11 Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
EJ2000(i) 11 Simon Peter went up and drew the net to land full of great fishes, one hundred and fifty-three; and being so many, yet the net was not broken.
CAB(i) 11 Simon Peter went up and hauled the net onto the land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
WPNT(i) 11 Simon Peter got up and dragged the net onto the land, full of one hundred and fifty-three large fish [!]; and although being so many, the net was not torn.
JMNT(i) 11 Simon Peter therefore went back (or: stepped up) and dragged ashore (onto land) the net, filled and distended with one hundred fifty-three large (or: big) fish. And yet, [there] being so many of them, the net was not split (torn; rent).
NSB(i) 11 Simon Peter went to draw the net to land. It was full of great fishes, a hundred and fifty three in all. There were so many and yet the net was not torn.
ISV(i) 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish—153 of them. And although there were so many of them, the net was not torn.
LEB(i) 11 So Simon Peter got into the boat* and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and although there* were so many, the net was not torn.
BGB(i) 11 ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
BIB(i) 11 ἀνέβη (Went up) ‹οὖν› (therefore) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) καὶ (and) εἵλκυσεν (drew) τὸ (the) δίκτυον (net) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (land), μεστὸν (full) ἰχθύων (of fish) μεγάλων (large), ἑκατὸν (a hundred) πεντήκοντα (fifty) τριῶν (three); καὶ (although) τοσούτων (so many) ὄντων (there are), οὐκ (not) ἐσχίσθη (was torn) τὸ (the) δίκτυον (net).
BLB(i) 11 Therefore Simon Peter went up and drew the net to the land, full of large fish, a hundred fifty-three. Although there are so many, the net was not torn.
BSB(i) 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
MSB(i) 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
MLV(i) 11 Simon Peter went up and dragged the net to the land, full of great fish, a hundred and fifty-three and there were so-many, yet the net was not split-apart.
VIN(i) 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
Luther1545(i) 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht.
Luther1912(i) 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.
ELB1871(i) 11 Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht.
ELB1905(i) 11 Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht.
DSV(i) 11 Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet.
DarbyFR(i) 11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
Martin(i) 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
Segond(i) 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
SE(i) 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.
ReinaValera(i) 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.
JBS(i) 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.
Albanian(i) 11 Simon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.
RST(i) 11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
Peshitta(i) 11 ܘܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܢܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܐܪܥܐ ܟܕ ܡܠܝܐ ܢܘܢܐ ܪܘܪܒܐ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܘܒܗܢܐ ܟܠܗ ܝܘܩܪܐ ܠܐ ܐܨܛܪܝܬ ܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 11 فصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة.
Amharic(i) 11 ስምዖን ጴጥሮስም ወደ ጀልባይቱ ገብቶ መቶ አምሳ ሦስት ታላላቅ ዓሦች ሞልቶ የነበረውን መረብ ወደ ምድር ጐተተ፤ ይህንም ያህል ብዙ ሲሆን መረቡ አልተቀደደም።
Armenian(i) 11 Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ:
ArmenianEastern(i) 11 Սիմոն Պետրոսը նաւակ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը, որ լիքն էր հարիւր յիսուներեք մեծ-մեծ ձկներով: 11 Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց:
Breton(i) 11 Simon-Pêr a adpignas hag a dennas ar roued d'an douar, leun gant tri hag hanter-kant pesk bras; ha petra bennak ma oa kement, ne dorre ket ar roued.
Basque(i) 11 Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea.
Bulgarian(i) 11 Симон Петър се качи на лодката и извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби – сто петдесет и три на брой; и макар да бяха толкова, мрежата не се скъса.
Croatian(i) 11 Nato se Šimun Petar popne i izvuče na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu.
BKR(i) 11 Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít.
Danish(i) 11 Simon Peter steg op og drog Garnet paa Landet, fuldt af store Fiske, hundrede, halvtredsindstyve og tre, og alligevel de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke.
CUV(i) 11 西 門 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 網 拉 到 岸 上 。 那 網 滿 了 大 魚 , 共 一 百 五 十 三 條 ; 魚 雖 這 樣 多 , 網 卻 沒 有 破 。
CUVS(i) 11 西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 叁 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 冇 破 。
Esperanto(i) 11 Simon Petro iris sur la sxipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fisxoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne dissxirigxis.
Estonian(i) 11 Siimon Peetrus läks ja vedas võrgu mäele, mis oli täis suuri kalu, arvult sada ja viiskümmend kolm. Ja ehk küll kalu nii palju oli, võrk ei rebenenud mitte.
Finnish(i) 11 Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt.
FinnishPR(i) 11 Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt.
Georgian(i) 11 აღვიდა სიმონ-პეტრეცა და გამოითრევდა ბადესა მას ქუეყანად, სავსესა დიდ-დიდითა თევზითა, რომელი იყო ას ერგასის და სამ. ესოდენ იყო, და არა განსთქდა ბადე იგი.
Haitian(i) 11 Simon Pyè moute nan kannòt la, li rale prive a tou plen vin atè. Te gen sansenkanntwa (153) gwo pwason ladan li. Men atousa, privye a pa t' chire.
Hungarian(i) 11 Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló.
Indonesian(i) 11 Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek.
Italian(i) 11 Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò.
ItalianRiveduta(i) 11 Simon Pietro quindi montò nella barca, e tirò a terra la rete piena di centocinquantatre grossi pesci; e benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.
Japanese(i) 11 シモン・ペテロ舟に往きて網を陸に曳き上げしに、百五十三尾の大なる魚滿ちたり、斯く多かりしが網は裂けざりき。
Kabyle(i) 11 Semɛun Buṭrus yuli ɣer teflukt, ijebd-ed acebbak-nni, yeẓẓuɣer-it-id ɣer lqaɛa. Ufan deg-s meyya utlata uxemsin iselman imeqqranen; ɣas akken yeččuṛ ucebbak-nni ur iqqeṛs ara.
Korean(i) 11 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라
Latvian(i) 11 Tad Sīmanis Pēteris, iekāpis laivā, izvilka krastā pilnu tīklu ar simt piecdesmit trim lielām zivīm. Un, lai gan to bija tik daudz, tīkls nesaplīsa.
Lithuanian(i) 11 Simonas Petras nuėjo ir išvilko į krantą tinklą, pilną didelių žuvų, iš viso šimtą penkiasdešimt tris. Nors jų buvo tokia gausybė, tačiau tinklas nesuplyšo.
PBG(i) 11 Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć.
Portuguese(i) 11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
ManxGaelic(i) 11 Hie Simon Peddyr er-board, as hayrn eh yn lieen gys thalloo lane dy eeastyn mooarey, shiaght-feed as three-jeig: as son ooilley dy row whilleen ayn, ny-yeih cha vrish y lieen.
Norwegian(i) 11 Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder.
Romanian(i) 11 Simon Petru s'a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atîţia, nu s'a rupt mreaja.
Ukrainian(i) 11 Пішов Симон Петро та й на землю витягнув невода, повного риби великої, сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, не продерся проте невід.
UkrainianNT(i) 11 Уліз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід.
SBL Greek NT Apparatus

11 οὖν WH Treg NIV ] – RP • εἰς τὴν γῆν WH Treg NIV ] ἐπὶ τῆς γῆς RP