John 21:10

Stephanus(i) 10 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Tregelles(i) 10 λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Nestle(i) 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
SBLGNT(i) 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
f35(i) 10 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Vulgate(i) 10 dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
WestSaxon990(i) 10 Ða cwæð se hælend to him. bringað þa fixas þe ge nu ge-fengon;
WestSaxon1175(i) 10 Þa cwæð se hælend to heom. bringeð þa fixas þe ge nu ge-fengen.
Wycliffe(i) 10 Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now.
Tyndale(i) 10 Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught.
Coverdale(i) 10 Iesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now.
MSTC(i) 10 Jesus said unto them, "Bring of the fishes which ye have now caught."
Matthew(i) 10 Iesus said vnto them: bringe of the fishe which ye haue now caught.
Great(i) 10 Iesus sayeth vnto them. brynge of the fysshe which ye haue now caught:
Geneva(i) 10 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
Bishops(i) 10 Iesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught
DouayRheims(i) 10 Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
KJV(i) 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Mace(i) 10 Jesus said to them, bring some of the fish you have now caught.
Whiston(i) 10 Jesus saith unto them, Bring of the fishes which ye have now caught.
Wesley(i) 10 Jesus saith to them, Bring of the fishes which ye have taken now.
Worsley(i) 10 And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught.
Haweis(i) 10 Jesus saith to them, Bring some of the fish which ye have just caught.
Thomson(i) 10 Jesus saith to them, Bring some of the fish you have now caught.
Webster(i) 10 Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
Etheridge(i) 10 And Jeshu said, Bring of the fish which you have now caught.
Murdock(i) 10 And Jesus said to them: Bring some of the fishes, which ye have just caught.
Sawyer(i) 10 Jesus said to them, Bring of the fish that you have now caught.
Diaglott(i) 10 Says to them the Jesus: Bring you from the fishes, which you caught just now.
ABU(i) 10 Jesus says to them: Bring of the fishes which ye just now caught.
Anderson(i) 10 Jesus said to them; Bring of the fish that you have just taken.
Noyes(i) 10 Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
YLT(i) 10 Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
JuliaSmith(i) 10 Jesus says to them, Bring ye from the little fishes which ye have now caught.
Darby(i) 10 Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
ERV(i) 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
ASV(i) 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
Rotherham(i) 10 Jesus saith unto them––Bring of the fish which ye caught just now.
Godbey(i) 10 Jesus said to them, Take from the fishes which you now caught.
WNT(i) 10 Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.
Worrell(i) 10 Jesus saith to them, "Bring of the fishes which ye just now caught."
Moffatt(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
Goodspeed(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
Riverside(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
MNT(i) 10 "Bring some of the fish you have just caught," Jesus told them.
Lamsa(i) 10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught.
CLV(i) 10 Jesus is saying to them, "Bring of the food fish which you now net."
Williams(i) 10 Jesus said to them, "Fetch some of the fish you have just caught."
BBE(i) 10 Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
MKJV(i) 10 And Jesus said to them, Bring from the fish which you have now caught.
LITV(i) 10 Jesus said to them, Bring from the little fish which you caught now.
ECB(i) 10 Yah Shua words to them, Bring of the broilings you now caught.
AUV(i) 10 Jesus said to them, “Bring [me] some of the fish you just caught.”
ACV(i) 10 Jesus says to them, Bring from the fishes that ye now caught.
Common(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
WEB(i) 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
NHEB(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
AKJV(i) 10 Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught.
KJC(i) 10 Jesus says unto them, Bring of the fish which you have now caught.
KJ2000(i) 10 Jesus said unto them, Bring of the fish which you have now caught.
UKJV(i) 10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.
RKJNT(i) 10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have caught.
TKJU(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
RYLT(i) 10 Jesus said to them, 'Bring you from the fishes that you caught now;'
EJ2000(i) 10 Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
CAB(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
WPNT(i) 10 Jesus says to them, “Bring some of the fish that you’ve just caught.”
JMNT(i) 10 Jesus is then saying to them, "Bring away some of the fish (food fish) which you just now caught."
NSB(i) 10 Jesus said: »Bring the fish you caught.«
ISV(i) 10 Jesus told them, “Bring me some of the fish you’ve just caught.”
LEB(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just now caught."
BGB(i) 10 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.”
BIB(i) 10 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐνέγκατε (Bring) ἀπὸ (some of) τῶν (the) ὀψαρίων (fish) ὧν (that) ἐπιάσατε (you have caught) νῦν (now).”
BLB(i) 10 Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have now caught.”
BSB(i) 10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
MSB(i) 10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
MLV(i) 10 Jesus says to them, Bring some of the little-fish which you have now clutched in the net.
VIN(i) 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
Luther1545(i) 10 Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Luther1912(i) 10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
ELB1871(i) 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
ELB1905(i) 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
DSV(i) 10 Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
DarbyFR(i) 10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Martin(i) 10 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
Segond(i) 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
SE(i) 10 Les dice Jesus: Traed de los peces que cogisteis ahora.
JBS(i) 10 Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
Albanian(i) 10 Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''.
RST(i) 10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали.
Peshitta(i) 10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ ܀
Arabic(i) 10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن.
Amharic(i) 10 ኢየሱስም። አሁን ካጠመዳችሁት ዓሣ አምጡ አላቸው።
Armenian(i) 10 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»:
Breton(i) 10 Jezuz a lavaras dezho: Degasit eus ar pesked-se hoc'h eus tapet bremañ.
Basque(i) 10 Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
Bulgarian(i) 10 Иисус им каза: Донесете от рибите, които сега уловихте.
Croatian(i) 10 Kaže im Isus: "Donesite riba što ih sada uloviste."
BKR(i) 10 Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
Danish(i) 10 Jesus siger til dem: tager hid af Fiskene, som I nu fangede.
CUV(i) 10 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 纔 打 的 魚 拿 幾 條 來 。
CUVS(i) 10 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 纔 打 的 鱼 拿 几 条 来 。
Esperanto(i) 10 Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis.
Estonian(i) 10 Jeesus ütleb neile: "Tooge neid kalukesi, mis te praegu püüdsite!"
Finnish(i) 10 Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.
FinnishPR(i) 10 Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte".
Georgian(i) 10 ჰრქუა მათ იესუ: მოიღეთ თევზთა მათგანი, რომელი იპყართ.
Haitian(i) 10 Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo.
Hungarian(i) 10 Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.
Indonesian(i) 10 Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap."
Italian(i) 10 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi.
Japanese(i) 10 イエス言ひ給ふ『なんぢらの今とりたる肴を少し持ちきたれ』
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem.
Korean(i) 10 예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대
Latvian(i) 10 Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt!
Lithuanian(i) 10 Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”.
PBG(i) 10 Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
Portuguese(i) 10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
ManxGaelic(i) 10 Dooyrt Yeesey roo, Cur-jee lhieu jeh'n eeast ta shiu nish er ghoaill.
Norwegian(i) 10 Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!
Romanian(i) 10 Isus le -a zis:,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.``
Ukrainian(i) 10 Ісус каже до них: Принесіть тієї риби, що оце ви вловили!
UkrainianNT(i) 10 Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер.