John 21:12

Stephanus(i) 12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G709 [G5657] V-AAM-2P αριστησατε G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ | | δε G5111 [G5707] V-IAI-3S | ετολμα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1833 [G5658] V-AAN εξετασαι G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G709 V-AAM-2P ἀριστήσατε. G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1833 V-AAN ἐξετάσαι G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 12 Λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
TR(i)
  12 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G709 (G5657) V-AAM-2P αριστησατε G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1833 (G5658) V-AAN εξετασαι G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
RP(i) 12 λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} δευτε 1205 5720 {V-PAM-2P} αριστησατε 709 5657 {V-AAM-2P} ουδεις 3762 {A-NSM-N} δε 1161 {CONJ} ετολμα 5111 5707 {V-IAI-3S} των 3588 {T-GPM} μαθητων 3101 {N-GPM} εξετασαι 1833 5658 {V-AAN} αυτον 846 {P-ASM} συ 4771 {P-2NS} τις 5101 {I-NSM} ει 1510 5719 {V-PAI-2S} ειδοτες 1492 5761 {V-RAP-NPM} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
f35(i) 12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαψητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
IGNT(i)
  12 G3004 (G5719) λεγει SAYS G846 αυτοις   G3588 ο TO THEM G2424 ιησους JESUS, G1205 (G5773) δευτε COME YE, G709 (G5657) αριστησατε DINE. G3762 ουδεις   G1161 δε BUT NONE G5111 (G5707) ετολμα VENTURED G3588 των OF THE G3101 μαθητων DISCIPLES G1833 (G5658) εξετασαι TO ASK G846 αυτον HIM, G4771 συ THOU G5101 τις WHO G1488 (G5748) ει ART? G1492 (G5761) ειδοτες KNOWING G3754 οτι THAT G3588 ο THE G2962 κυριος LORD G2076 (G5748) εστιν IT IS.
ACVI(i)
   12 G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1205 V-AAM-2P δευτε COME G709 V-AAM-2P αριστησατε EAT BREAKFAST G1161 CONJ δε AND G3762 A-NSM ουδεις NONE G3588 T-GPM των OF THOS G3101 N-GPM μαθητων DISCIPLES G5111 V-IAI-3S ετολμα DARED G1833 V-AAN εξετασαι TO QUERY G846 P-ASM αυτον HIM G5101 I-NSM τις WHO? G1488 V-PXI-2S ει ARE G4771 P-2NS συ THOU G1492 V-RAP-NPM ειδοτες KNOWING G3754 CONJ οτι THAT G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD
Vulgate(i) 12 dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.}
WestSaxon990(i) 12 Ða cwæð se hælend to him. gað hider & ëtað; And nän þæra þe þar sæt ne dorste hine axian hwæt he wære. hi wiston þt hit wæs drihten;
WestSaxon1175(i) 12 Þa cwæð se hælend to heom. gað hider & æteð. & nan þare þe þær sæt ne durste hine axien hwæt he wære. hye wisten þt hit wæs drihtan.
Wycliffe(i) 12 Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord.
Tyndale(i) 12 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde.
Coverdale(i) 12 Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE.
MSTC(i) 12 Jesus said unto them, "Come and dine." And none of the disciples durst ask him, "What art thou?" For they knew that it was the Lord.
Matthew(i) 12 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the discyples durst axe him, what art thou? for they knewe that it was the Lord.
Great(i) 12 Iesus sayeth vnto them: come & dyne. And none of the discyples durst aske him: what art thou? For they knewe that it was the Lorde.
Geneva(i) 12 Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.
Bishops(i) 12 Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde
DouayRheims(i) 12 Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
KJV(i) 12

Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

KJV_Cambridge(i) 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Mace(i) 12 come, said Jesus, let us dine. but none of the disciples offer'd to ask him, who he was; for they saw well enough that it was the Lord.
Whiston(i) 12 Jesus saith unto them, Come, dine. But none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord.
Wesley(i) 12 Jesus saith to them, Come ye and dine. And none of the disciples presumed to ask him, Who art thou? Knowing that it was the Lord.
Worsley(i) 12 Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Haweis(i) 12 Jesus saith to them, Come, dine. Now not one of the disciples dared inquire, Who art thou? conscious that it was the Lord.
Thomson(i) 12 Jesus saith to them, Come to breakfast. Now none of the disciples ventured to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Webster(i) 12 Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Living_Oracles(i) 12 Jesus said to them, Come and dine. Meantime none of the disciples ventured to ask him, Who are you? knowing that it was the Master.
Etheridge(i) 12 And Jeshu said to them, Come, dine. But one of the disciples did not dare to ask him, Who is he? for they knew that it was our Lord.
Murdock(i) 12 And Jesus said to them: Come and dine. And no one of the disciples presumed to ask him, who he was; for they knew that it was our Lord.
Sawyer(i) 12 Jesus said to them, Come and breakfast. No one of the disciples dared to ask him, Who are you? for they knew that he was the Lord.
Diaglott(i) 12 Says to them the Jesus: Come, breakfast you. No one but presumed of the disciples to ask him: Thou who art? knowing, that the Lord it is.
ABU(i) 12 Jesus says to them: Come hither, and break your fast. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord.
Anderson(i) 12 Jesus said to them: Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? because they knew it was the Lord.
Noyes(i) 12 Jesus saith to them, Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
YLT(i) 12 Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;
JuliaSmith(i) 12 And Jesus says to them, Come, dine. And none of the disciples dared to inquire of him, Who art thou? knowing that it is the Lord.
Darby(i) 12 Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
ERV(i) 12 Jesus saith unto them, Come [and ]break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
ASV(i) 12 Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Rotherham(i) 12 Jesus saith unto them—Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord.
Twentieth_Century(i) 12 And Jesus said to them: "Come and breakfast." Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master.
Godbey(i) 12 Jesus says to them, Come, take breakfast. But no one of the disciples dared to ask Him, Who art thou? knowing that He is the Lord.
WNT(i) 12 "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master.
Worrell(i) 12 Jesus saith to them, "Come, take breakfast." And not one of the disciples was daring to inquire of Him," Who art Thou?" knowing that it was the Lord.
Moffatt(i) 12 Jesus said, "Come and breakfast." (Not one of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord.)
Goodspeed(i) 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was, for they knew it was the Master.
Riverside(i) 12 Jesus said, "Come, take break-fast." No one of the disciples dared to ask him who he was, knowing that it was the Master.
MNT(i) 12 "Come and have breakfast," said Jesus to them. Not one of the disciples dared ask him, "Who are you?" Knowing that it was the Lord.
Lamsa(i) 12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord.
CLV(i) 12 Jesus is saying to them, "Hither! Lunch!Now no one of the disciples dared to inquire of Him, "Who art Thou?being aware that it is the Lord."
Williams(i) 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask Him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
BBE(i) 12 Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
MKJV(i) 12 Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord.
LITV(i) 12 Jesus said to them, Come, break fast. And no one of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it is the Lord.
ECB(i) 12 Yah Shua words to them, Come and dine. And none of the disciples dare ask him, Who are you? - knowing it is Adonay.
AUV(i) 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” [But] none of the disciples dared to ask Him, “Who are you?” because they [already] knew it was the Lord.
ACV(i) 12 Jesus says to them, Come, eat breakfast. And none of the disciples dared to query him, Who are thou? knowing that it is the Lord.
Common(i) 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
WEB(i) 12 Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
NHEB(i) 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
AKJV(i) 12 Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
KJC(i) 12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
KJ2000(i) 12 Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
UKJV(i) 12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
RKJNT(i) 12 Jesus said to them, Come and have breakfast. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
EJ2000(i) 12 Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
CAB(i) 12 Jesus said to them, "Come, eat breakfast." Yet none of the disciples dared to question Him, "Who are You?"--knowing that it was the Lord.
WPNT(i) 12 Jesus says to them, “Come have breakfast!” Well not one of the disciples dared to ask Him, “Who are you?”—knowing that it was the Lord.
JMNT(i) 12 Jesus says to them, "Come folks! Have breakfast!" Now not one of the disciples was daring to inquire of Him, "You... who are You?" – having seen to perceive and so being aware and knowing that it is the Lord (or: He is the Master).
NSB(i) 12 Jesus said to them: »Come and eat.« And none of the disciples dared to inquire, who are you? They just knew it was the Lord.
ISV(i) 12 Then Jesus said to them, "Come, have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?", because they knew it was the Lord.
LEB(i) 12 Jesus said to them, "Come, eat breakfast!" But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they* knew that it was the Lord.
BGB(i) 12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Δεῦτε ἀριστήσατε.” οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
BIB(i) 12 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δεῦτε (Come), ἀριστήσατε (have breakfast).” οὐδεὶς (None) ‹δὲ› (however) ἐτόλμα (dared) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ἐξετάσαι (to ask) αὐτόν (Him), “Σὺ (You) τίς (who) εἶ (are)?” εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ὁ (the) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is).
BLB(i) 12 Jesus says to them, “Come, have breakfast.” But none of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” knowing that it is the Lord.
BSB(i) 12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.
MLV(i) 12 Jesus says to them, Come-here. Have a meal.
But none of the disciples were daring to probe him, Who are you (knowing that it was the Lord)?
VIN(i) 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
Luther1545(i) 12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der HERR war.
Luther1912(i) 12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.
ELB1871(i) 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommet her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei.
ELB1905(i) 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei.
DSV(i) 12 Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was.
DarbyFR(i) 12 Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
Martin(i) 12 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur.
Segond(i) 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
SE(i) 12 Les dice Jesus: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.
ReinaValera(i) 12 Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
JBS(i) 12 Les dice Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.
Albanian(i) 12 Jezusi u tha atyre: ''Ejani të hani mëngjes''. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ''Kush je?'', duke ditur se ishte Zoti.
RST(i) 12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܐܫܬܪܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܪܢ ܗܘ ܀
Arabic(i) 12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب.
Amharic(i) 12 ኢየሱስም። ኑ፥ ምሳ ብሉ አላቸው። ከደቀ መዛሙርቱ አንድ ስንኳ። አንተ ማን ነህ? ብሎ ሊመረምረው የደፈረ አልነበረም፤ ጌታ መሆኑን አውቀው ነበርና።
Armenian(i) 12 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է:
ArmenianEastern(i) 12 Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է:
Breton(i) 12 Jezuz a lavaras dezho: Deuit da leinañ. Hag hini ebet eus an diskibien ne grede goulenn outañ: Piv out-te? o c'houzout e oa an Aotrou.
Basque(i) 12 Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.
Bulgarian(i) 12 Иисус им каза: Елате да закусите. И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти кой си?; понеже знаеха, че е Господ.
Croatian(i) 12 Kaže im Isus: "Hajde, doručkujte!" I nitko se od učenika ne usudi upitati ga: "Tko si ti?" Znali su da je Gospodin.
BKR(i) 12 Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
Danish(i) 12 Jesus siger til dem: kommer gjører Maaltid. Men ingen af Disciplene turde spørge ham: hvo er du? thi de vidste, at det var Herren.
CUV(i) 12 耶 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。
CUVS(i) 12 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 冇 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。
Esperanto(i) 12 Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro.
Estonian(i) 12 Jeesus ütleb neile: "Tulge einestama!" Aga ükski jüngritest ei julgenud Temalt küsida: "Kes sa oled?" Sest nad teadsid, et See oli Issand.
Finnish(i) 12 Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran.
FinnishPR(i) 12 Jeesus sanoi heille: "Tulkaa einehtimään". Mutta ei kukaan opetuslapsista uskaltanut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra.
Georgian(i) 12 ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და ისადილენით. და არავინ მოწაფეთაგანმან კითხვად მისა, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? იცოდეს ყოველთა, რამეთუ უფალი არს.
Haitian(i) 12 Jezi di yo: vin manje. Yo yonn nan disip yo pa t' gen kouraj mande li: Ki moun ou ye? Yo tout te konnen se te Seyè a.
Hungarian(i) 12 Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ.
Indonesian(i) 12 Yesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan.
Italian(i) 12 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore.
Japanese(i) 12 イエス言ひ給ふ『きたりて食せよ』弟子たちその主なるを知れば『なんぢは誰ぞ』と敢へて問ふ者もなし。
Kabyle(i) 12 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Qeṛṛbet-ed aț-țeččem. Ula d yiwen seg inelmaden-nni ur yezmir a s-yini « anwa-k ? » ?ran akk belli d Sidna Ɛisa.
Korean(i) 12 예수께서 가라사대 `와서 조반을 먹으라' 하시니 제자들이 주(主)신줄 아는 고로 당신이 누구냐 ? 감히 묻는 자가 없더라
Latvian(i) 12 Jēzus sacīja viņiem: Nāciet un ēdiet! Un neviens no klātesošajiem neuzdrošinājās Viņam jautāt: Kas Tu esi? Jo viņi zināja, ka tas ir Kungs.
Lithuanian(i) 12 Jėzus tarė: “Eikite šen pusryčių!” Ir nė vienas iš mokinių neišdrįso paklausti: “Kas Tu esi?”, nes jie žinojo, jog tai Viešpats.
PBG(i) 12 Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan.
Portuguese(i) 12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
ManxGaelic(i) 12 Dooyrt Yeesey roo, Tar-jee gys nyn mee. Agh cha by-lhoys da fer jeh ny ostyl nyn fenaght jeh, Quoi oo hene? cur enney er dy nee eh va'n Chiarn.
Norwegian(i) 12 Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren.
Romanian(i) 12 ,,Veniţi de prînziţi,`` le -a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să -L întrebe:,,Cine eşti?`` căci ştiau că este Domnul.
Ukrainian(i) 12 Ісус каже до учнів: Ідіть, снідайте! А з учнів ніхто не наважився спитати Його: Хто Ти такий? Бо знали вони, що Господь то...
UkrainianNT(i) 12 рече їм Ісус: Ідіть обідайте. Ніхто ж не важив ся з учеників спитати Його: Хто Ти єси? знаючи, що се Господь.
SBL Greek NT Apparatus

12 δὲ Treg NIV RP ] – WH