John 20:7

Stephanus(i) 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
Tregelles(i) 7 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
Nestle(i) 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
SBLGNT(i) 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
f35(i) 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4676 N-ASN σουδαριον Face Cloth G3739 R-NSN ο That G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G3756 PRT-N ου Not G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3608 N-GPN οθονιων Linen Cloths G235 CONJ αλλα But G1794 V-RPP-ASN εντετυλιγμενον Wrapped Up G1519 PREP εις In G1520 N-ASM ενα One G5117 N-ASM τοπον Place G5565 ADV χωρις Separately
Vulgate(i) 7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Clementine_Vulgate(i) 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
WestSaxon990(i) 7 & þt swat-lin þe wæs uppan his heafde. ne læg hyt na mid þam linwædon ac onsundron gefealden on änre stowe;
WestSaxon1175(i) 7 & þæt swat-lin þe wæs up-on his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac on-sundron fram þam oðren ge-fealden on are stowe.
Wycliffe(i) 7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
Tyndale(i) 7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
Coverdale(i) 7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
MSTC(i) 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself.
Matthew(i) 7 and the napkyn that was aboute hys head, not liynge with the lynnen clothe, but wrapped together in a place by it selfe.
Great(i) 7 & the napkin that was aboute his heed, not lyinge wt the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Geneva(i) 7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Bishops(i) 7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe
DouayRheims(i) 7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
KJV(i) 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJV_Cambridge(i) 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Mace(i) 7 as for the napkin that had been put about his head, it was not in the same place as the linen clothes, but lay folded up by it self.
Whiston(i) 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in one place by it self.
Wesley(i) 7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself.
Worsley(i) 7 and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself.
Haweis(i) 7 and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
Thomson(i) 7 and the napkin, which was on his head, not laid with the linen swathings, but folded up in a place by itself.
Webster(i) 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Living_Oracles(i) 7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
Etheridge(i) 7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
Murdock(i) 7 and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
Sawyer(i) 7 and the napkin which was on his head not lying with the bandages but folded up in a place by itself.
Diaglott(i) 7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place.
ABU(i) 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Anderson(i) 7 and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
Noyes(i) 7 and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
YLT(i) 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
JuliaSmith(i) 7 And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.
Darby(i) 7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
ERV(i) 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
ASV(i) 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Rotherham(i) 7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen–bandages, lying, but apart, folded up into one place.
Twentieth_Century(i) 7 And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
Godbey(i) 7 and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up.
WNT(i) 7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
Worrell(i) 7 and the napkin that was on His head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Moffatt(i) 7 but that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages.
Goodspeed(i) 7 and the handkerchief that had been over Jesus' face not on the ground with the bandages, but folded up by itself.
Riverside(i) 7 and the handkerchief that had been about his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place apart.
MNT(i) 7 and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it's own place.
Lamsa(i) 7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.
CLV(i) 7 and the handkerchief which was on His head, not lying with the swathings, but folded up in one place apart."
Williams(i) 7 but the handkerchief which had been over His face was not lying with the bandages, but was folded up by itself in another place.
BBE(i) 7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
MKJV(i) 7 And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
LITV(i) 7 And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
ECB(i) 7 and the sudarium which was around his head not lying with the linen clothes but wrapped together in a place apart.
AUV(i) 7 Now the cloth that had been around Jesus’ head was not lying with the [other] linen cloths, but was rolled up by itself.
ACV(i) 7 and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
Common(i) 7 and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
WEB(i) 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
NHEB(i) 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
AKJV(i) 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJC(i) 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJ2000(i) 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
UKJV(i) 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
RKJNT(i) 7 And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself.
RYLT(i) 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
EJ2000(i) 7 and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
CAB(i) 7 and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place.
WPNT(i) 7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
JMNT(i) 7 also the handkerchief (face-cloth; napkin) – which had been upon His head – not lying with the bandages, but rather having been separately rolled (or: folded) in one place apart.
NSB(i) 7 The napkin that was on his head was not with the linen clothes. It was rolled up by itself.
ISV(i) 7 and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
LEB(i) 7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BGB(i) 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
BIB(i) 7 καὶ (and) τὸ (the) σουδάριον (soudarion), ὃ (which) ἦν (was) ἐπὶ (upon) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), οὐ (not) μετὰ (with) τῶν (the) ὀθονίων (linen cloths) κείμενον (lying), ἀλλὰ (but) χωρὶς (by itself) ἐντετυλιγμένον (having been folded up) εἰς (in) ἕνα (a) τόπον (place).
BLB(i) 7 and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
BSB(i) 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MSB(i) 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MLV(i) 7 and the handkerchief which was upon his head, was not laying with the linen-strips, but has been entwined in a separate place.
VIN(i) 7 The face cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Luther1545(i) 7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
Luther1912(i) 7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
ELB1871(i) 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
ELB1905(i) 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
DSV(i) 7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
DarbyFR(i) 7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Martin(i) 7 Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Segond(i) 7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
SE(i) 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
ReinaValera(i) 7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
JBS(i) 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
Albanian(i) 7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
RST(i) 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Peshitta(i) 7 ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀
Arabic(i) 7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
Amharic(i) 7 ደግሞም በራሱ የነበረውን ጨርቅ ለብቻው በአንድ ስፍራ ተጠምጥሞ እንደ ነበረ እንጂ ከተልባ እግሩ ልብስ ጋር ተቀምጦ እንዳልነበረ አየ።
Armenian(i) 7 իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:
ArmenianEastern(i) 7 եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
Breton(i) 7 hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn ha ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du.
Basque(i) 7 Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
Bulgarian(i) 7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
Croatian(i) 7 i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
BKR(i) 7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
Danish(i) 7 og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Lindklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv.
CUV(i) 7 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。
CUVS(i) 7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 冇 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。
Esperanto(i) 7 kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko.
Estonian(i) 7 ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas.
Finnish(i) 7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
FinnishPR(i) 7 ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
Georgian(i) 7 და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
Haitian(i) 7 ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.
Hungarian(i) 7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
Indonesian(i) 7 tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri.
Italian(i) 7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
ItalianRiveduta(i) 7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
Japanese(i) 7 また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
Kabyle(i) 7 ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel.
Korean(i) 7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
Latvian(i) 7 Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.
Lithuanian(i) 7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
PBG(i) 7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
Portuguese(i) 7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
ManxGaelic(i) 7 As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
Norwegian(i) 7 og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.
Romanian(i) 7 Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.
Ukrainian(i) 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
UkrainianNT(i) 7 а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.