John 20:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G4676
N-ASN
σουδαριον
G3739
R-NSN
ο
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G2776
N-GSF
κεφαλης
G846
P-GSM
αυτου
G3756
PRT-N
ου
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPN
των
G3608
N-GPN
οθονιων
G2749 [G5740]
V-PNP-ASN
κειμενον
G235
CONJ
αλλα
G5565
ADV
χωρις
G1794 [G5772]
V-RPP-ASN
εντετυλιγμενον
G1519
PREP
εις
G1520
A-ASM
ενα
G5117
N-ASM
τοπον
Tischendorf(i)
7
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASN
τὸ
G4676
N-ASN
σουδάριον,
G3739
R-NSN
ὃ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G2776
N-GSF
κεφαλῆς
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G3756
PRT-N
οὐ
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-GPN
τῶν
G3608
N-GPN
ὀθονίων
G2749
V-PNP-ASN
κείμενον
G235
CONJ
ἀλλὰ
G5565
ADV
χωρὶς
G1794
V-RPP-ASN
ἐντετυλιγμένον
G1519
PREP
εἰς
G1520
A-ASM
ἕνα
G5117
N-ASM
τόπον.
TR(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G4676
N-ASN
σουδαριον
G3739
R-NSN
ο
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G2776
N-GSF
κεφαλης
G846
P-GSM
αυτου
G3756
PRT-N
ου
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPN
των
G3608
N-GPN
οθονιων
G2749 (G5740)
V-PNP-ASN
κειμενον
G235
CONJ
αλλα
G5565
ADV
χωρις
G1794 (G5772)
V-RPP-ASN
εντετυλιγμενον
G1519
PREP
εις
G1520
A-ASM
ενα
G5117
N-ASM
τοπον
RP(i)
7
G2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4676N-ASNσουδαριονG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG3608N-GPNοθονιωνG2749 [G5740]V-PNP-ASNκειμενονG235CONJαλλαG5565ADVχωριvG1794 [G5772]V-RPP-ASNεντετυλιγμενονG1519PREPειvG1520A-ASMεναG5117N-ASMτοπον
IGNT(i)
7
G2532
και
And
G3588
το
The
G4676
σουδαριον
Handkerchief
G3739
ο
Which
G2258 (G5713)
ην
Was
G1909
επι
G3588
της
Upon
G2776
κεφαλης
Head
G846
αυτου
His,
G3756
ου
Not
G3326
μετα
With
G3588
των
The
G3608
οθονιων
Linen Cloths
G2749 (G5740)
κειμενον
Lying,
G235
αλλα
But
G5565
χωρις
By Itself
G1794 (G5772)
εντετυλιγμενον
Folded Up
G1519
εις
In
G1520
ενα
A
G5117
τοπον
Place.
ACVI(i)
7
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-ASN
το
The
G4676
N-ASN
σουδαριον
Face Cloth
G3739
R-NSN
ο
That
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-GSF
της
Tha
G2776
N-GSF
κεφαλης
Head
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3756
PRT-N
ου
Not
G2749
V-PNP-ASN
κειμενον
Lying
G3326
PREP
μετα
With
G3588
T-GPN
των
Thes
G3608
N-GPN
οθονιων
Linen Cloths
G235
CONJ
αλλα
But
G1794
V-RPP-ASN
εντετυλιγμενον
Wrapped Up
G1519
PREP
εις
In
G1520
N-ASM
ενα
One
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G5565
ADV
χωρις
Separately
Clementine_Vulgate(i)
7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
WestSaxon990(i)
7 & þt swat-lin þe wæs uppan his heafde. ne læg hyt na mid þam linwædon ac onsundron gefealden on änre stowe;
WestSaxon1175(i)
7 & þæt swat-lin þe wæs up-on his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac on-sundron fram þam oðren ge-fealden on are stowe.
DouayRheims(i)
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
KJV_Cambridge(i)
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Living_Oracles(i)
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
JuliaSmith(i)
7 And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.
JPS_ASV_Byz(i)
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Twentieth_Century(i)
7 And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
Luther1545(i)
7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
Luther1912(i)
7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
ReinaValera(i)
7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
ArmenianEastern(i)
7 եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
Indonesian(i)
7 tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri.
ItalianRiveduta(i)
7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
Lithuanian(i)
7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
Portuguese(i)
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
ManxGaelic(i)
7 As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
UkrainianNT(i)
7 а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.