John 20:29

Stephanus(i) 29 λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
Tregelles(i) 29 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Nestle(i) 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
SBLGNT(i) 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
f35(i) 29 λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντεv
Vulgate(i) 29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Clementine_Vulgate(i) 29 { Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.}
WestSaxon990(i) 29 Se hælend cwæð to him. þu gelyfdest forþam þu me gesawe. þa synt eadige þe ne ge-sawon & gelyfdon;
WestSaxon1175(i) 29 Se hælend cwæð to hym. þu ge-lyfdest for-þan þu me ge-seage. Þa sænden eadige. þe ne seagen & ge-lyfdon.
Wycliffe(i) 29 Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
Tyndale(i) 29 Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
Coverdale(i) 29 Iesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue.
MSTC(i) 29 Jesus said unto him, "Thomas, because thou hast seen me, therefore hast thou believest: Happy are they that have not seen, and yet believe."
Matthew(i) 29 Iesus sayd vnto hym: Thomas because thou hast sene me, therfore thou beleuest. Happye are they that haue not sene, and yet haue beleued.
Great(i) 29 Iesus sayeth vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued, blessed are they that haue not sene, and yet haue beleued.
Geneva(i) 29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
Bishops(i) 29 Iesus sayth vnto hym: Thomas, because thou hast seene me, thou hast beleued: Blessed are they that haue not seene, and yet haue beleued
DouayRheims(i) 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
KJV(i) 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
KJV_Cambridge(i) 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Mace(i) 29 Jesus said to him, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they who have not seen, and yet have believed.
Whiston(i) 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] they that have not seen, and have believed.
Wesley(i) 29 Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed: happy are they that have not seen, and yet have believed.
Worsley(i) 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Haweis(i) 29 Jesus saith to him, Because thou hast seen me, Thomas, hast thou believed: blessed are they who though they have not seen me, yet have believed.
Thomson(i) 29 Jesus saith to him, Thomas, Because thou hast seen me, thou hast believed? Happy they who have not seen me and yet believe.
Webster(i) 29 Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Living_Oracles(i) 29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
Etheridge(i) 29 Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
Murdock(i) 29 Jesus said to him: Now, when thou hast seen me, thou believest: blessed are they, who have not seen me, yet believe.
Sawyer(i) 29 Jesus said to him, Because you have seen me you have believed; blessed are those who have not seen and believed.
Diaglott(i) 29 Says to him the Jesus: Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed they not having seen, and having believed.
ABU(i) 29 Jesus says to him: Because thou hast seen me, thou hast believed. Happy they who saw not, and have believed!
Anderson(i) 29 Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
Noyes(i) 29 Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
YLT(i) 29 Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
JuliaSmith(i) 29 Jesus says to him, Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: happy they not having seen, and having believed.
Darby(i) 29 Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
ERV(i) 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
ASV(i) 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Rotherham(i) 29 Jesus saith unto him––Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
Twentieth_Century(i) 29 "Is it because you have seen me that you have believed?" said Jesus. "Blessed are they who have not seen, and yet have believed!"
Godbey(i) 29 Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: happy are those not seeing, and believing.
WNT(i) 29 "Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
Worrell(i) 29 Jesus saith to him, "Because you have seen Me, you believe: happy are those who did not see, and yet believed."
Moffatt(i) 29 Jesus said to him, "You believe because you have seen me? Blessed be those who believe though they have never seen me."
Goodspeed(i) 29 Jesus said to him, "Is it because you have seen me that you believe? Blessed be those who believe without having seen me!"
Riverside(i) 29 Jesus said to him, "Because you have seen me you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
MNT(i) 29 "Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
Lamsa(i) 29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed.
CLV(i) 29 Now Jesus is saying to him, "Seeing that you have seen Me, you have believed. Happy are those who are not perceiving and believe."
Williams(i) 29 Jesus said to him, "Is it because you have seen me, Thomas, that you believe? Blessed be those who believe, even though they have not seen me!"
BBE(i) 29 Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
MKJV(i) 29 Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.
LITV(i) 29 Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, you have believed. Blessed are the ones not seeing and believing.
ECB(i) 29 Yah Shua words to him, Taom, because you see me, you trust: blessed - whoever see not and still trust.
AUV(i) 29 Jesus said to him, “Have you believed [that I am alive] because you have seen me? Those who have not seen me and yet believe are [even more] blessed.”
ACV(i) 29 Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
Common(i) 29 Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
WEB(i) 29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
NHEB(i) 29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
AKJV(i) 29 Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
KJC(i) 29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
KJ2000(i) 29 Jesus said unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
UKJV(i) 29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
RKJNT(i) 29 Jesus said to him, Because you have seen me, you have believed: blessed are those who have not seen, and yet have believed.
TKJU(i) 29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed: Blessed are those that have not seen, and yet have believed."
RYLT(i) 29 Jesus said to him, 'Because you have seen me, Thomas, you have believed; happy those not having seen, and having believed.'
EJ2000(i) 29 Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.
CAB(i) 29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
WPNT(i) 29 Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
JMNT(i) 29 Jesus then says to him, "Because you have seen Me, you have trusted and believed! (or: ?) Happy and blessed [are] those trusting and believing, although not also seeing or perceiving."
NSB(i) 29 Jesus said to him: »Because you saw me, you believe. Blessed are they that have not seen, and yet believe!«
ISV(i) 29 Jesus told him, “Is it because you’ve seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!”
LEB(i) 29 Jesus said to him, "Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed."
BGB(i) 29 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.”
BIB(i) 29 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅτι (Because) ἑώρακάς (you have seen) με (Me), πεπίστευκας (you have believed); μακάριοι (blessed are) οἱ (those) μὴ (not) ἰδόντες (having seen), καὶ (yet) πιστεύσαντες (having believed).”
BLB(i) 29 Jesus says to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those not having seen, yet having believed.”
BSB(i) 29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
MSB(i) 29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
MLV(i) 29 Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed, but the fortunate ones have not seen and yet have believed.
VIN(i) 29 Jesus said to him, Because you have seen me, you have believed: blessed are those who have not seen, and yet have believed.
Luther1545(i) 29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
Luther1912(i) 29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
ELB1871(i) 29 Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
ELB1905(i) 29 Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
DSV(i) 29 Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
DarbyFR(i) 29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
Martin(i) 29 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
Segond(i) 29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
SE(i) 29 Le dice Jesus: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
ReinaValera(i) 29 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
JBS(i) 29 Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
Albanian(i) 29 Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.
RST(i) 29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܕܚܙܝܬܢܝ ܗܝܡܢܬ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܐܘܢܝ ܘܗܝܡܢܘ ܀
Arabic(i) 29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا
Amharic(i) 29 ኢየሱስም። ስለ አየኸኝ አምነሃል፤ ሳያዩ የሚያምኑ ብፁዓን ናቸው አለው።
Armenian(i) 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:
ArmenianEastern(i) 29 Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»:
Breton(i) 29 Jezuz a lavaras dezhañ: Abalamour ma ec'h eus va gwelet, [Tomaz,] ec'h eus kredet. Eürus ar re n'o deus ket gwelet hag o deus kredet!
Basque(i) 29 Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.
Bulgarian(i) 29 Иисус му каза: (Тома,) понеже Ме видя, ти повярва. Блажени, които не са видели и са повярвали.
Croatian(i) 29 Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
BKR(i) 29 Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
Danish(i) 29 Jesus siger til ham: efterdi du har seet mig, Thomas! har du troet; salige ere du, som ikke have seet, og dog troet.
CUV(i) 29 耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 纔 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。
CUVS(i) 29 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 纔 信 ; 那 没 冇 看 见 就 信 的 冇 福 了 。
Esperanto(i) 29 Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.
Estonian(i) 29 Jeesus ütleb Temale: "Et sa Mind oled näinud, siis sa usud. Õndsad on need, kes ei näe ja siiski usuvad!"
Finnish(i) 29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.
FinnishPR(i) 29 Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"
Georgian(i) 29 ჰრქუა მას იესუ: რამეთუ მიხილე და გრწამს; ნეტარ არიან, რომელთა არა უხილავ და ვჰრწმენე.
Haitian(i) 29 Jezi di li: Koulye a, se paske ou wè m' kifè ou kwè? benediksyon pou tout moun ki va kwè san yo pa wè mwen!
Hungarian(i) 29 Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.
Indonesian(i) 29 Maka Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!"
Italian(i) 29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.
ItalianRiveduta(i) 29 Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
Japanese(i) 29 イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて信じたり、見ずして信ずる者は幸福なり』
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yenna-yas : Armi i yi-twalaḍ i tumneḍ! Amarezg n win ara yamnen mbla ma iwala.
Korean(i) 29 예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라
Latvian(i) 29 Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.
Lithuanian(i) 29 Jėzus jam tarė: “Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!”
PBG(i) 29 Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.
Portuguese(i) 29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
ManxGaelic(i) 29 Dooyrt Yeesey rishyn, Homase, Er-y fa dy vel oo er my akin, t'ou er chredjal; bannit t'adsyn nagh vel er vakin, as foast ta er chredjal.
Norwegian(i) 29 Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.
Romanian(i) 29 ,,Tomo`` i -a zis Isus,,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``
Ukrainian(i) 29 Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
UkrainianNT(i) 29 Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.