John 20:29
LXX_WH(i)
29
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
| " ο "
G3588
T-NSM
| ο
G2424
N-NSM
| ιησους
G3754
CONJ
οτι
G3708 [G5758]
V-RAI-2S-ATT
εωρακας
G3165
P-1AS
με
G4100 [G5758]
V-RAI-2S
πεπιστευκας
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G3361
PRT-N
μη
G1492 [G5631]
V-2AAP-NPM
ιδοντες
G2532
CONJ
και
G4100 [G5660]
V-AAP-NPM
πιστευσαντες
TR(i)
29
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3754
CONJ
οτι
G3708 (G5758)
V-RAI-2S-ATT
εωρακας
G3165
P-1AS
με
G2381
N-VSM
θωμα
G4100 (G5758)
V-RAI-2S
πεπιστευκας
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G3361
PRT-N
μη
G1492 (G5631)
V-2AAP-NPM
ιδοντες
G2532
CONJ
και
G4100 (G5660)
V-AAP-NPM
πιστευσαντες
IGNT(i)
29
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυτω
G3588
ο
To Him
G2424
ιησους
Jesus,
G3754
οτι
Because
G3708 (G5758)
εωρακας
Thou Hast Seen
G3165
με
Me,
G2381
θωμα
Thomas,
G4100 (G5758)
πεπιστευκας
Thou Hast Believed :
G3107
μακαριοι
Blessed
G3588
οι
G3361
μη
They Who
G1492 (G5631)
ιδοντες
Have Not Seen
G2532
και
And
G4100 (G5660)
πιστευσαντες
Have Believed.
ACVI(i)
29
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3754
CONJ
οτι
Because
G3708
V-RAI-2S-ATT
εωρακας
Thou Have Seen
G3165
P-1AS
με
Me
G4100
V-RAI-2S
πεπιστευκας
Thou Have Believed
G3107
A-NPM
μακαριοι
Blessed
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1492
V-2AAP-NPM
ιδοντες
Who Have Seen
G3361
PRT-N
μη
Not
G2532
CONJ
και
And
G4100
V-AAP-NPM
πιστευσαντες
Who Have Believed
Clementine_Vulgate(i)
29 { Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.}
WestSaxon990(i)
29 Se hælend cwæð to him. þu gelyfdest forþam þu me gesawe. þa synt eadige þe ne ge-sawon & gelyfdon;
WestSaxon1175(i)
29 Se hælend cwæð to hym. þu ge-lyfdest for-þan þu me ge-seage. Þa sænden eadige. þe ne seagen & ge-lyfdon.
DouayRheims(i)
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
KJV_Cambridge(i)
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Living_Oracles(i)
29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
JuliaSmith(i)
29 Jesus says to him, Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: happy they not having seen, and having believed.
JPS_ASV_Byz(i)
29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Twentieth_Century(i)
29 "Is it because you have seen me that you have believed?" said Jesus. "Blessed are they who have not seen, and yet have believed!"
Luther1545(i)
29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
Luther1912(i)
29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
ReinaValera(i)
29 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
ArmenianEastern(i)
29 Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»:
Indonesian(i)
29 Maka Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!"
ItalianRiveduta(i)
29 Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
Lithuanian(i)
29 Jėzus jam tarė: “Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!”
Portuguese(i)
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
ManxGaelic(i)
29 Dooyrt Yeesey rishyn, Homase, Er-y fa dy vel oo er my akin, t'ou er chredjal; bannit t'adsyn nagh vel er vakin, as foast ta er chredjal.
UkrainianNT(i)
29 Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.