John 20:25

ABP_Strongs(i)
  25 G3004 [4said G3767 5then G1473 6to him G3588 1The G243 2other G3101 3disciples], G3708 We have seen G3588 the G2962 Lord. G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G1437 Unless G3361   G1492 I should see G1722 in G3588   G5495 his hands G1473   G3588 the G5179 impression G3588 of the G2247 nails, G2532 and G906 should put G3588   G1147 my finger G1473   G1519 into G3588 the G5179 impression G3588 of the G2247 nails, G2532 and G906 should put G3588   G5495 my hand G1473   G1519 into G3588   G4125 his side, G1473   G3766.2 in no way G4100 shall I believe.
ABP_GRK(i)
  25 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G243 άλλοι G3101 μαθηταί G3708 εωράκαμεν G3588 τον G2962 κύριον G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1437 εάν μη G3361   G1492 ίδω G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G3588 τον G5179 τύπον G3588 των G2247 ήλων G2532 και G906 βάλω G3588 τον G1147 δάκτυλόν μου G1473   G1519 εις G3588 τον G5179 τύπον G3588 των G2247 ήλων G2532 και G906 βάλω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1519 εις G3588 την G4125 πλευράν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσω
Stephanus(i) 25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
LXX_WH(i)
    25 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5692] V-FAI-1S πιστευσω
Tischendorf(i)
  25 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G243 A-NPM ἄλλοι G3101 N-NPM μαθηταί· G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσὶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3588 T-GPM τῶν G2247 N-GPM ἥλων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G1147 N-ASM δάκτυλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-GPM τῶν G2247 N-GPM ἥλων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-FAI-1S πιστεύσω.
Tregelles(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
TR(i)
  25 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5692) V-FAI-1S πιστευσω
Nestle(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τόπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
RP(i)
   25 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG243A-NPMαλλοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1SιδωG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3588T-GPMτωνG2247N-GPMηλωνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG3588T-ASMτονG1147N-ASMδακτυλονG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3588T-GPMτωνG2247N-GPMηλωνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-1Sπιστευσω
SBLGNT(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
f35(i) 25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
IGNT(i)
  25 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G243 αλλοι Other G3101 μαθηται Disciples, G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G3588 τον The G2962 κυριον   G3588 ο Lord. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G1437 εαν To Them, G3361 μη Unless G1492 (G5632) ιδω I See G1722 εν   G3588 ταις In G5495 χερσιν   G846 αυτου His Hands G3588 τον The G5179 τυπον Mark G3588 των Of The G2247 ηλων Nails, G2532 και And G906 (G5632) βαλω   G3588 τον Put G1147 δακτυλον Finger G3450 μου My G1519 εις Into G3588 τον The G5179 τυπον Mark G3588 των Of The G2247 ηλων Nails, G2532 και And G906 (G5632) βαλω   G3588 την Put G5495 χειρα   G3450 μου My Hand G1519 εις   G3588 την Into G4125 πλευραν   G846 αυτου   G3756 ου His Side, G3361 μη Not At All G4100 (G5692) πιστευσω Will I Believe.
ACVI(i)
   25 G3588 T-NPM οι Thos G243 A-NPM αλλοι Other G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω I May See G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Mark G3588 T-GPM των Of Thos G2247 N-GPM ηλων Nails G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Put G3588 T-ASM τον Tho G1147 N-ASM δακτυλον Finger G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Mark G3588 T-GPM των Of Thos G2247 N-GPM ηλων Nails G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Put G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-AAS-1S πιστευσω I Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 [G5707] said G846 to him, G3708 [G5758] We have seen G2962 the Lord. G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G3362 Except G1492 [G5632] I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 [G5632] put G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 [G5632] thrust G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side, G4100 0 I will G3364 not G4100 [G5692] believe.
Vulgate(i) 25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
Clementine_Vulgate(i) 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
WestSaxon990(i) 25 Ða cwædon ða oðre leorning-cnihtas to him. we gesawon drihten; Ða cwæð he to him. ne gelyfe ic buton ic geseo þæra nægela fæstnunge on his handa & ic do minne finger on ðære nægela stede & do mine hand to his sidan;
WestSaxon1175(i) 25 Þa cwæðen þa oðre leorning-cnihtes to hym. we seagen drihten. Þa cwæð he to heom. Ne ge-lefe ich. bute ich ge-syo þare nægle fæstnunge on hys handan. & ich do minne finger on þare naygelene stede. & ic do mine hand in-to his siden.
Wycliffe(i) 25 Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
Tyndale(i) 25 The other disciples sayd vnto him: we have sene ye lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve.
Coverdale(i) 25 The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue.
MSTC(i) 25 The other disciples said unto him, "We have seen the Lord." And he said unto them, "Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the holes of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe."
Matthew(i) 25 The other disciples saide vnto him: we haue sene the Lorde. And he said vnto them: excepte I se in hys handes the prent of the nailes, and put my fynger into the holes of the nayles, and thruste my handes into hys syde, I wyl not beleue.
Great(i) 25 The other disciples therfore sayde vnto him: we haue sene the Lorde. But he sayde vnto them: except I se in hys handes the prynt of the nayles, & put my fynger in to the prynte of the nayles, & thrust my hande into his syde, I will not beleue.
Geneva(i) 25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
Bishops(i) 25 The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue
DouayRheims(i) 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
KJV(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJV_Cambridge(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJV_Strongs(i)
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 said [G5707]   G846 unto him G3708 , We have seen [G5758]   G2962 the Lord G1161 . But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3362 , Except G1492 I shall see [G5632]   G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 put [G5632]   G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 thrust [G5632]   G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side G4100 , I will G3364 not G4100 believe [G5692]  .
Mace(i) 25 the other disciples therefore said to him, we have seen the Lord. but he said to them, except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Whiston(i) 25 The other disciples therefore said unto him, that We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, put my hands into his Side, and put my finger into the print of the nails, I will not believe.
Wesley(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the print of the nails in his hands, and put my finger into the prints of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Worsley(i) 25 The other disciples therefore told him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the place of the nails, and my hand into his side, I will not believe.
Haweis(i) 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I should see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I shall never believe it.
Thomson(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails; and put my finger into the print of the nails; and put this hand of mine into his side, I will not believe.
Webster(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Webster_Strongs(i)
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 [G5707] said G846 to him G3708 [G5758] , We have seen G2962 the Lord G1161 . But G2036 [G5627] he said G846 to them G3362 , Except G1492 [G5632] I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 [G5632] put G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 [G5632] thrust G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side G4100 0 , I will G3364 not G4100 [G5692] believe.
Living_Oracles(i) 25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
Etheridge(i) 25 And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
Murdock(i) 25 And the disciples said to him: We have seen our Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers into them, and extend my hand to his side, I will not believe.
Sawyer(i) 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord; but he said to them, Unless I see in his hands the impression of the nails, and put my finger in the impression of the nails, and put my hand in his side, I will not believe.
Diaglott(i) 25 Said then to him the other disciples: We have seen the Lord. He but said to them: If not I may see in the hands of him the mark of the nails, and may put the finger of me into the mark of the nails, and may put the hand of me into the side of him, not not I will believe.
ABU(i) 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Anderson(i) 25 Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Noyes(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I shall not believe.
YLT(i) 25 the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
JuliaSmith(i) 25 Then said the other disciples to him, We have seen the Lord. And he said to them, Except I see in his hands the mark of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Darby(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
ERV(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
ASV(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Rotherham(i) 25 The other disciples, therefore, were saying unto him––We have seen the Lord! But, he, said unto them––Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
Twentieth_Century(i) 25 So the rest of the disciples said to him: "We have seen the Master!" "Unless I see the marks of the nails in his hands," he exclaimed, "and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it."
Godbey(i) 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. And he said to them, Unless I may see the print of the nails in His hand, and thrust my finger into the place of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe.
WNT(i) 25 So the rest of the disciples told him, "We have seen the Master!" His reply was, "Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it."
Worrell(i) 25 The other disciples, therefore, said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and press my hand into His side, I will not believe."
Moffatt(i) 25 and when the rest of the disciples told him, "We have seen the Lord," he said, "Unless I see his hands with the mark of the nails, and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I refuse to believe it."
Goodspeed(i) 25 So the rest of the disciples said to him, "We have seen the Master!" But he said to them, "Unless I see the marks of the nails in his hands, and put my finger into them, and put my hand into his side, I will never believe it!"
Riverside(i) 25 The other disciples said to him, "We have seen the Master." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and put my hand into his side, I will not believe it."
MNT(i) 25 Accordingly the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord." But he told them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe it."
Lamsa(i) 25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe.
CLV(i) 25 The other disciples, then, said to him, "We have seen the Lord!Yet he said to them, "Should I not perceive in His hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will by no means be believing."
Williams(i) 25 So the rest of the disciples kept saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail prints in His hands, and put my finger into them, and put my hand into His side, I will never believe it!"
BBE(i) 25 So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
MKJV(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe.
LITV(i) 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the mark of the nails in His hands, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into His side, in no way will I believe.
ECB(i) 25 so the other disciples word to him, We saw Adonay. And he says to them, Unless I see in his hands the imprint of the nails, and put my finger into the imprint of the nails, and thrust my hand into his side, I trust not.
AUV(i) 25 So, the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he replied to them, “I will not believe [it] unless I see the scars of the nails in His hands, and put my finger on the nail scars, and put my hand in His side.”
ACV(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe.
Common(i) 25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand in his side, I will not believe."
WEB(i) 25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
NHEB(i) 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
AKJV(i) 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJC(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJ2000(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
UKJV(i) 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
RKJNT(i) 25 The other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
TKJU(i) 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe."
RYLT(i) 25 the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
EJ2000(i) 25 The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
CAB(i) 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will by no means believe."
WPNT(i) 25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
JMNT(i) 25 Consequently the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord (Master)!" Yet he said to them, "Unless I can see and perceive the mark (impression; print; exact replica) of the blow of the nails (spikes) within His hands, and can thrust my finger into the impression (or: mark) of the nails and thrust my hand into His side, I can in no way (or: I will by no means) trust or believe."
NSB(i) 25 The other disciples therefore said to him: »We have seen the Lord.« He said: »Unless I feel the print of the nails in his hands and put my hand into his side, I will not believe.«
ISV(i) 25 So the other disciples kept telling him, “We’ve seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the nail marks in his hands, put my finger into them, and put my hand into his side, I’ll never believe!”
LEB(i) 25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!"
BGB(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί “Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον* τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.”
BIB(i) 25 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him) οἱ (the) ἄλλοι (other) μαθηταί (disciples), “Ἑωράκαμεν (We have seen) τὸν (the) Κύριον (Lord).” Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) μὴ (not) ἴδω (I see) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) τύπον (mark) τῶν (of the) ἥλων (nails), καὶ (and) βάλω (put) τὸν (the) δάκτυλόν (finger) μου (of me) εἰς (into) τὸν (the) τύπον* (mark) τῶν (of the) ἥλων (nails), καὶ (and) βάλω (put) μου (of me) τὴν (the) χεῖρα (hand) εἰς (into) τὴν (the) πλευρὰν (side) αὐτοῦ (of Him), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσω (will I believe).”
BLB(i) 25 So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in His hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hands into His side, I will never believe.”
BSB(i) 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
MSB(i) 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
MLV(i) 25 Therefore, the other disciples said to him, We have seen the Lord.
But he said to them, If I do not see the pattern of the nails in his hands and may put my finger into the pattern of the nails and may put my hand into his ribs, I will never believe.


VIN(i) 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Luther1545(i) 25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
Luther1912(i) 25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
ELB1871(i) 25 Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn daß ich in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
ELB1905(i) 25 Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
DSV(i) 25 De andere discipelen dan zeiden tot hem: Wij hebben den Heere gezien. Doch hij zeide tot hen: Indien ik in Zijn handen niet zie het teken der nagelen, en mijn vinger steke in het teken der nagelen, en steke mijn hand in Zijn zijde, ik zal geenszins geloven.
DSV_Strongs(i)
  25 G243 De andere G3101 discipelen G3767 dan G3004 G5707 zeiden G846 tot hem G2962 : Wij hebben den Heere G3708 G5758 gezien G1161 . Doch G2036 G5627 hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G1722 ik in G846 Zijn G5495 handen G3361 niet G1492 G5632 zie G5179 het teken G2247 der nagelen G2532 , en G3450 mijn G1147 vinger G906 G5632 steke G1519 in G5179 het teken G2247 der nagelen G2532 , en G906 G5632 steke G3450 mijn G5495 hand G1519 in G846 Zijn G4125 zijde G3364 , ik zal geenszins G4100 G5692 G5661 geloven.
DarbyFR(i) 25 autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Martin(i) 25 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Segond(i) 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Segond_Strongs(i)
  25 G243 Les autres G3101 disciples G846 lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G3708  : Nous avons vu G5758   G2962 le Seigneur G1161 . Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G3362  : Si G1492 je ne vois G5632   G1722 dans G846 ses G5495 mains G5179 la marque G2247 des clous G2532 , et G906 si je ne mets G5632   G3450 mon G1147 doigt G1519 dans G5179 la marque G2247 des clous G2532 , et G906 si je ne mets G5632   G3450 ma G5495 main G1519 dans G846 son G4125 côté G4100 , je ne croirai G5692   G5661   G3364 point.
SE(i) 25 Le dijeron pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
ReinaValera(i) 25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
JBS(i) 25 Le dijeron pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
Albanian(i) 25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: ''Kemi parë Zotin''. Por ai u tha atyre: ''Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj''.
RST(i) 25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Peshitta(i) 25 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܝܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܘܟܝܬܐ ܕܨܨܐ ܘܪܡܐ ܐܢܐ ܒܗܝܢ ܨܒܥܬܝ ܘܡܘܫܛ ܐܢܐ ܐܝܕܝ ܒܕܦܢܗ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 25 فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن
Amharic(i) 25 ሌሎቹም ደቀ መዛሙርቱ። ጌታን አይተነዋል አሉት። እርሱ ግን። የችንካሩን ምልክት በእጆቹ ካላየሁ ጣቴንም በችንካሩ ምልክት ካላገባሁ እጄንም በጎኑ ካላገባሁ አላምንም አላቸው።
Armenian(i) 25 Ուրեմն միւս աշակերտները ըսին անոր. «Տէ՛րը տեսանք»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պիտի չհաւատամ, եթէ չտեսնեմ գամերուն տիպը՝ իր ձեռքերուն վրայ, ու չմխեմ մատս գամերուն տիպին մէջ, եւ չմխեմ ձեռքս անոր կողին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 25 Միւս աշակերտները նրան ասացին, թէ՝ Տիրոջը տեսանք: Եւ նա նրանց ասաց. «Եթէ չտեսնեմ նրա ձեռքերի վրայ մեխերի նշանը եւ իմ մատները մեխերի տեղերը չդնեմ ու իմ ձեռքը նրա կողի մէջ չխրեմ, չեմ հաւատայ»:
Breton(i) 25 An diskibien all a lavaras dezhañ eta: Ni hon eus gwelet an Aotrou. Met eñ a lavaras dezho: Ma ne welan ket merk an tachoù en e zaouarn, ha ma ne lakaan ket va dorn en e gostez, ne gredin ket.
Basque(i) 25 Erran cieçoten bada hari berce discipuluéc, Ikussi diagu Iauna. Eta harc erran ciecén, Baldin ikus ezpadeçat haren escuetan itzén seignalea, eta eçar ezpadeçat neure erhia itzén lekuan, eta eçar ezpadeçat neure escua haren seyhetsean, eztut sinhetsiren.
Bulgarian(i) 25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. Но той им каза: Ако не видя на ръцете Му белега от гвоздеите и не сложа пръста си в белега от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам!
Croatian(i) 25 Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati."
BKR(i) 25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
Danish(i) 25 Derfor sagde de andre Disciple til ham: vi have seet Herren, men Han sagde til dem: uden jeg faaer seet Naglegabet i hans Hænder og stikker min finger i Naglegabet og stikker min Haand i hans Side, vil jeg ingenlunde troe.
CUV(i) 25 那 些 門 徒 就 對 他 說 : 我 們 已 經 看 見 主 了 。 多 馬 卻 說 : 我 非 看 見 他 手 上 的 釘 痕 , 用 指 頭 探 入 那 釘 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 總 不 信 。
CUVS(i) 25 那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。
Esperanto(i) 25 La aliaj discxiploj do diris al li:Ni vidis la Sinjoron. Sed li diris al ili:Se mi ne vidos en liaj manoj la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en la lokon de la najloj, kaj ne metos mian manon en lian flankon, mi tute ne kredos.
Estonian(i) 25 Siis ütlesid teised jüngrid temale: "Me nägime Issandat!" Aga tema ütles neile: "Kui ma ei näe Tema kätes naelte jälgi ega pane oma sõrme naelte asemeisse ja oma kätt Tema külje sisse, siis ma ei usu!"
Finnish(i) 25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.
FinnishPR(i) 25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: "Me näimme Herran". Mutta hän sanoi heille: "Ellen näe hänen käsissään naulojen jälkiä ja pistä sormeani naulojen sijoihin ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko".
Georgian(i) 25 უთხრობდეს მას სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ ჩვენ უფალი. ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ჴელთა მისთა სახე იგი სამსჭუალთაჲ და დავსხნე თითნი ჩემნი ადგილსა მას სამსჭუალთასა და დავსდვა ჴელი ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს.
Haitian(i) 25 Lòt disip yo di li: Nou wè Seyè a. Men, Toma reponn yo: Si m' pa wè mak klou yo nan pla men l', si m' pa mete dwèt mwen nan plas kote klou yo te ye a, si m' pa mete men m' nan bò kòt li, mwen p'ap kwè.
Hungarian(i) 25 Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem.
Indonesian(i) 25 Maka pengikut-pengikut Yesus yang lain berkata kepada Tomas, "Kami sudah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas menjawab, "Kalau saya belum melihat bekas paku pada tangan-Nya, belum menaruh jari saya pada bekas-bekas luka paku itu dan belum menaruh tangan saya pada lambung-Nya, sekali-kali saya tidak mau percaya."
Italian(i) 25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de’ chiodi, e se non metto il dito nel segnal de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò.
ItalianRiveduta(i) 25 Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
Japanese(i) 25 他の弟子これに言ふ『われら主を見たり』トマスいふ『我はその手に釘の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ、わが手をその脅に差入るるにあらずば信ぜじ』
Kabyle(i) 25 Inelmaden nniḍen nnan-as : Neẓra Sidna Ɛisa! Meɛna nețța yerra-yasen : Ma yella ur walaɣ ara ccwami n imesmaṛen deg ifassen-is, ma yella ur sriseɣ ara aḍad-iw anda ntan imesmaṛen, ma yella ur sriseɣ ara afus-iw ɣef yidis-is, ur țamneɣ ara.
Korean(i) 25 다른 제자들이 그에게 이르되 `우리가 주를 보았노라' 하니 도마가 가로되 `내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라' 하니라
Latvian(i) 25 Tad pārējie mācekļi sacīja viņam: Mēs redzējām Kungu. Bet viņš sacīja tiem: Ja es neredzēšu naglu rētas Viņa rokās un savu pirkstu neielikšu naglu rētās, un savu roku neielikšu Viņa sānos, es neticēšu.
Lithuanian(i) 25 Tad kiti mokiniai jam kalbėjo: “Mes matėme Viešpatį!” O jis atsakė: “Jeigu aš nepamatysiu Jo rankose vinių dūrio ir neįleisiu piršto į vinių vietą, ir jeigu ranka nepaliesiu Jo šono­netikėsiu”.
PBG(i) 25 I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.
Portuguese(i) 25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
ManxGaelic(i) 25 Dooyrt ny ostyllyn elley er-y-fa shen rish, Ta shin er vakin y Chiarn. Agh dooyrt eshyn roo, Mannagh vaikym ayns ny laueyn echey ynnyd ny treinaghyn, as mannagh derrym my vair ayns ynnyd ny treinaghyn, as my laue y choyrt stiagh ayns e lhiattee, cha greidym.
Norwegian(i) 25 De andre disipler sa da til ham: Vi har sett Herren. Men han sa til dem: Uten at jeg får se naglegapet i hans hender og stikke min finger i naglegapet og stikke min hånd i hans side, vil jeg ingenlunde tro.
Romanian(i) 25 Ceilalţi ucenici i-au zis deci:,,Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns:,,Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.``
Ukrainian(i) 25 Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
UkrainianNT(i) 25 Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
SBL Greek NT Apparatus

25 μου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά μου RP