Stephanus(i)
21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
Tregelles(i)
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Nestle(i)
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
f35(i)
21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμαv
Vulgate(i)
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
WestSaxon990(i)
21 He cwæð eft to him. si sib mid eow. swa swa fæder me sende ic sënde eow;
WestSaxon1175(i)
21 He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow.
Wycliffe(i)
21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
Tyndale(i)
21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
Coverdale(i)
21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.
MSTC(i)
21 Then Jesus said unto them again, "Peace be with you. As my father sent me, even so send I you."
Matthew(i)
21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sente me euen so sende I you.
Great(i)
21 Then sayd Iesus to them agayne: peace be vnto you. As my father sent me, euen so sende I you also.
Geneva(i)
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Bishops(i)
21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also
DouayRheims(i)
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
KJV(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
KJV_Cambridge(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace
be unto you: as
my Father hath sent me, even so send I you.
Mace(i)
21 then said Jesus to them again, "peace be with you: as my father hath sent me, even so send I you."
Whiston(i)
21 He therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Wesley(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you.
Worsley(i)
21 Then said Jesus unto them again,
Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you.
Haweis(i)
21 Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Thomson(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace be to you. As the Father sent me so I send you.
Webster(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
Living_Oracles(i)
21 Jesus said again to them,
Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
Etheridge(i)
21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
Murdock(i)
21 And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you.
Sawyer(i)
21 Then he said to them again,
Peace be to you; as the Father has sent me, I also send you.
Diaglott(i)
21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you.
ABU(i)
21 Jesus therefore said to them again:
Peace be to you. As the Father has sent me, I also send you.
Anderson(i)
21 Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
Noyes(i)
21 Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
YLT(i)
21 Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
JuliaSmith(i)
21 Then said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you.
Darby(i)
21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
ERV(i)
21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
ASV(i)
21 Jesus therefore said to them again,
Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
JPS_ASV_Byz(i)
21 Jesus therefore said to them again,
Peace be unto you; as the Father hath sent me, even so send I you.
Rotherham(i)
21 Jesus, therefore, said unto them, again,––Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
Twentieth_Century(i)
21 Again Jesus said to them:
"Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you."
Godbey(i)
21 And Jesus said to them again,
Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you.
WNT(i)
21 A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
Worrell(i)
21 Jesus, therefore, said to them again,
"Peace be to you! As the Father hath sent Me, I also send you."
Moffatt(i)
21 Jesus then repeated, "Peace be with you! As the Father sent me forth, I am sending you forth."
Goodspeed(i)
21 Jesus said to them again,
"Peace be with you! Just as my Father sent me forth so I now send you."
Riverside(i)
21 He said to them again,
"Peace be with you. As the Father sent me forth so I am sending you."
MNT(i)
21 Then Jesus said to them again.
"Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
Lamsa(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you.
CLV(i)
21 Jesus, then, said to them again, "Peace to you! According as the Father has commissioned Me, I also am sending you."
Williams(i)
21 Jesus again said to them,
"Peace be with you! Just as my Father has sent me forth, so I am now sending you."
BBE(i)
21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
MKJV(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As
My Father has sent Me, even so I send you.
LITV(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you.
ECB(i)
21 So again Yah Shua says to them, Shalom to you: exactly as my Father apostolized me, even thus I send you.
AUV(i)
21 Jesus said to them again, “May there be peace in your hearts. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
ACV(i)
21 Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
Common(i)
21 Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you."
WEB(i)
21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
NHEB(i)
21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
AKJV(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
KJC(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
KJ2000(i)
21 Then said Jesus to them again,
Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
UKJV(i)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
RKJNT(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you.
RYLT(i)
21 Jesus, therefore, said to them again,
'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;'
EJ2000(i)
21 Then Jesus said to them again, Peace
be unto you; as
my Father has sent me, even so send I you.
CAB(i)
21 Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you."
WPNT(i)
21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
JMNT(i)
21 Then Jesus again said to them, "Peace (or: Harmony and prosperity [= Shalom])
to and for you folks! Correspondingly (or: According; On the same level; In the same sphere; In line with)
as the Father has sent Me forth with a mission and as an Emissary (Representative),
I Myself also am progressively (or: repeatedly; or: one after another)
sending (dispatching)
you folks."
NSB(i)
21 Jesus therefore said to them again: »May you have peace. As the Father sent me, even so I send you.«
ISV(i)
21 Jesus told them again,
“Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
LEB(i)
21 So Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, I also send you."
BGB(i)
21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
BIB(i)
21 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you); καθὼς (as) ἀπέσταλκέν (has sent forth) με (me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) πέμπω (send) ὑμᾶς (you).”
BLB(i)
21 Therefore Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you.”
BSB(i)
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
MSB(i)
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
MLV(i)
21 Therefore Jesus said to them again,
Peace to you; just-as the Father has sent me; I am also sending you.
VIN(i)
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Luther1545(i)
21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Luther1912(i)
21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
ELB1871(i)
21 [Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
ELB1905(i)
21 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
DSV(i)
21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
DarbyFR(i)
21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Martin(i)
21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
Segond(i)
21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
SE(i)
21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
ReinaValera(i)
21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.
JBS(i)
21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
Albanian(i)
21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.
RST(i)
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Peshitta(i)
21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا.
Amharic(i)
21 ኢየሱስም ዳግመኛ። ሰላም ለእናንተ ይሁን፤ አብ እንደ ላከኝ እኔ ደግሞ እልካችኋለሁ አላቸው።
Armenian(i)
21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:
ArmenianEastern(i)
21 Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»:
Breton(i)
21 Lavarout a reas dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad kaset ac'hanon, me ho kas ivez.
Basque(i)
21 Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
Bulgarian(i)
21 И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас.
Croatian(i)
21 Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
BKR(i)
21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
Danish(i)
21 Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen har udsendt mig, saa sender og jeg Eder.
CUV(i)
21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。
CUVS(i)
21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。
Esperanto(i)
21 Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas.
Estonian(i)
21 Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!"
Finnish(i)
21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
FinnishPR(i)
21 Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
Georgian(i)
21 რქუა მათ იესუ კუალად: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
Haitian(i)
21 Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.
Hungarian(i)
21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
Indonesian(i)
21 Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."
Italian(i)
21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
ItalianRiveduta(i)
21 Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
Kabyle(i)
21 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ.
Korean(i)
21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라'
Latvian(i)
21 Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu.
Lithuanian(i)
21 Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”.
PBG(i)
21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
Portuguese(i)
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
ManxGaelic(i)
21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish
Norwegian(i)
21 Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.
Romanian(i)
21 Isus le -a zis din nou:,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``
Ukrainian(i)
21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
UkrainianNT(i)
21 Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
SBL Greek NT Apparatus
21 ὁ Ἰησοῦς WH NIV RP ] – Treg