Stephanus(i)
20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
Tregelles(i)
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Nestle(i)
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
SBLGNT(i)
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
f35(i)
20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
Vulgate(i)
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
WestSaxon990(i)
20 & þa he þt cwæð he æt-ywde him his handa & his sidan; Ða leorning-cnihtas wæron bliþe þa hi hæfdon drihten gesewen;
WestSaxon1175(i)
20 & þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen. & hys sydan. Þa leorning-cnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten ge-sogen.
Wycliffe(i)
20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
Tyndale(i)
20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
Coverdale(i)
20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.
MSTC(i)
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Matthew(i)
20 And when he had so sayed, he shewed vnto them his handes, and hys syde. Then were the dyscyples glade when they sawe the Lorde.
Great(i)
20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes, & his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lord.
Geneva(i)
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
Bishops(i)
20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde
DouayRheims(i)
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
KJV(i)
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
KJV_Cambridge(i)
20 And when he had so said, he shewed unto them
his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Mace(i)
20 and when he had so said, he show'd them his hands and his side. the disciples were therefore extremely glad when they saw it was the Lord.
Whiston(i)
20 And when he had so said, he shewed [his] hands and his side to them. His disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Wesley(i)
20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Worsley(i)
20 And when He had said this, He shewed them his hands and his side. The disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
Haweis(i)
20 And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Thomson(i)
20 And having said this, he shewed them his hands and his side, and the disciples were rejoiced at seeing the Lord.
Webster(i)
20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Living_Oracles(i)
20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
Etheridge(i)
20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
Murdock(i)
20 Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord.
Sawyer(i)
20 And having said this he showed them both his hands and his side; then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
Diaglott(i)
20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord.
ABU(i)
20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, when they saw the Lord.
Anderson(i)
20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
Noyes(i)
20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
YLT(i)
20 and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
JuliaSmith(i)
20 And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
Darby(i)
20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
ERV(i)
20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
ASV(i)
20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Rotherham(i)
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
Twentieth_Century(i)
20 After which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
Godbey(i)
20 And saying this, He shewed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced, seeing the Lord.
WNT(i)
20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
Worrell(i)
20 And, having said this, He showed them both His hands and His side. The disciples, therefore, rejoiced, when they saw the Lord.
Moffatt(i)
20 So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced.
Goodspeed(i)
20 Then he showed them his hands and his side, and the disciples were full of joy at seeing the Master.
Riverside(i)
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy on seeing the Master.
MNT(i)
20 As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord.
Lamsa(i)
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.
CLV(i)
20 And saying this, He shows them His hands also, and His side. The disciples, then, rejoiced at perceiving the Lord."
Williams(i)
20 On saying this, He showed them His hands and His side, and the disciples were thrilled with joy over seeing their Lord.
BBE(i)
20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
MKJV(i)
20 And when He had said this, He showed them
His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
LITV(i)
20 And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced.
ECB(i)
20 And when he thus says, he shows them his hands and his side; so the disciples cheer when they see Adonay.
AUV(i)
20 After saying this, Jesus showed them His hands and His side, so they rejoiced when they saw the Lord
[i.e., now convinced that He had indeed risen from the dead].
ACV(i)
20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
Common(i)
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
WEB(i)
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
NHEB(i)
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
AKJV(i)
20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
KJC(i)
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
KJ2000(i)
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
UKJV(i)
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
RKJNT(i)
20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
TKJU(i)
20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad, when they saw the Lord.
RYLT(i)
20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
EJ2000(i)
20 And having said this, he showed them
his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
CAB(i)
20 And having said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
WPNT(i)
20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
JMNT(i)
20 And upon saying this, He also pointed out (or: shows)
His hands and side to them. Therefore, upon seeing (or: at perceiving)
the Lord, the disciples rejoiced.
NSB(i)
20 When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad, when they saw the Lord.
ISV(i)
20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed.
LEB(i)
20 And
when he* had said this, he showed
his* hands and
his* side to them. Then the disciples rejoiced
when they* saw the Lord.
BGB(i)
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
BIB(i)
20 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) 〈καὶ〉 (both) τὰς (His) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (His) πλευρὰν (side) αὐτοῖς (to them). Ἐχάρησαν (Rejoiced) οὖν (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) Κύριον (Lord).
BLB(i)
20 And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
BSB(i)
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
MSB(i)
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
MLV(i)
20 And having said this, he showed to them the hands and his ribs. Therefore the disciples rejoiced, having seen the Lord.
VIN(i)
20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
Luther1545(i)
20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
Luther1912(i)
20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
ELB1871(i)
20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
ELB1905(i)
20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
DSV(i)
20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.
DarbyFR(i)
20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
Martin(i)
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
Segond(i)
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
SE(i)
20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.
ReinaValera(i)
20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
JBS(i)
20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.
Albanian(i)
20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
RST(i)
20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Peshitta(i)
20 ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܤܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ ܀
Arabic(i)
20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.
Amharic(i)
20 ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው።
Armenian(i)
20 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը:
ArmenianEastern(i)
20 Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը:
Breton(i)
20 P'en devoa lavaret kement-se dezho, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e gostez. An diskibien eta, o welout an Aotrou, o devoe ur joa vras.
Basque(i)
20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.
Bulgarian(i)
20 И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.
Croatian(i)
20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
BKR(i)
20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
Danish(i)
20 Og der han det sagde, viste han dem sine Hænder og sin Side. Da bleve Disciplene glade, at de saae Herren.
CUV(i)
20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。
CUVS(i)
20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。
Esperanto(i)
20 Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron.
Estonian(i)
20 Ja kui Ta seda oli ütelnud, näitas Ta neile Oma käsi ja külge. Siis jüngrid said rõõmsaks Issandat nähes.
Finnish(i)
20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.
FinnishPR(i)
20 Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran.
Georgian(i)
20 და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
Haitian(i)
20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a.
Hungarian(i)
20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.
Indonesian(i)
20 Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.
Italian(i)
20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
ItalianRiveduta(i)
20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
Kabyle(i)
20 Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen.
Latvian(i)
20 Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi.
Lithuanian(i)
20 Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį.
PBG(i)
20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.
Portuguese(i)
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
ManxGaelic(i)
20 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht ghow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn.
Norwegian(i)
20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.
Romanian(i)
20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.
Ukrainian(i)
20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
UkrainianNT(i)
20 І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа.
SBL Greek NT Apparatus
20 ἔδειξεν NIV ] + καὶ WH Treg; + αὐτοῖς RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP