Stephanus(i)33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
f35(i)33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη εστιν η μαρτυρια αυτου κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
Vulgate(i)33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
Clementine_Vulgate(i)33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
WestSaxon990(i)33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan;
34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter
35 & seðe hit geseah cyðde gewitnesse. & his gewitnes is soð. & he wat þt he soð sæde þt ge gelyfon;
WestSaxon1175(i)33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken.
34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter.
35 & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen.
Wycliffe(i)33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
Tyndale(i)33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
Coverdale(i)33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges,
34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water.
35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
MSTC(i)33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water.
35 And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also.
Matthew(i)33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges:
34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water.
35 And he that sawe it, bare recorde, and hys recorde is true. And he knoweth that he sayth true, that ye myghte beleue also.
Great(i)33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges:
34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water.
35 And he that sawe it, bare recorde, & hys record is true. And he knoweth that he sayth true, that ye might beleue also.
Geneva(i)33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
Bishops(i)33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges
34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water
35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also.
DouayRheims(i)33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
35 And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
KJV(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Cambridge(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Mace(i)33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out.
35 he that relates this, was an eye-witness of it, and his relation is true: and he is so assured, what he says is true, that you may rely upon it.
Whiston(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 And he that saw [it], bear record, and his record is true: and he knoweth [Read: we know, as 21:24] that he saith true, that ye also might believe.
Wesley(i)33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Worsley(i)33 as they saw He was dead already, they did not break his legs:
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Haweis(i)33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe.
Thomson(i)33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately.
35 Now he who was an eye witness hath testified this. And his testimony is true, and [Jesus] himself knoweth that he speaketh the truth that you may believe.
Webster(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
Living_Oracles(i)33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued.
35 He was an eye-witness, who attests this, and his testimony deserves credit: nay, he is conscious that he speaks truth, that you may believe.
Etheridge(i)33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
35 And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
Murdock(i)33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
35 And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
Sawyer(i)33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs;
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35 He who saw has testified, and his testimony is true, for he knows that he says what is true, that you also may believe.
Diaglott(i)33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs;
34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water.
35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
ABU(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water.
35 And he that has seen has borne witness, and his witness is true, and he knows that he says what is true, that ye also might believe.
Anderson(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
35 And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe;
Noyes(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
YLT(i)33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
JuliaSmith(i)33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs:
34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water.
35 And he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe.
Darby(i)33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
ERV(i)33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV(i)33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
JPS_ASV_Byz(i)33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Rotherham(i)33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; ––
34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
Twentieth_Century(i)33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
35 This is the statement of one who actually saw it--and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth--and it is given in order that you also may be convinced.
Godbey(i)33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
35 And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
WNT(i)33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
Worrell(i)33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs;
34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water.
35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that ye also may believe.
Moffatt(i)33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs;
34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment.
35 He who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe.
Goodspeed(i)33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs,
34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out.
35 The man who saw it testifies to it—his testimony is true; he knows that he is telling the truth—to lead you also to believe.
Riverside(i)33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
MNT(i)33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe.
Lamsa(i)33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.
CLV(i)33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs."
34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water."
35 And he who has seen has testified, and true is his testimony. And he is aware that he is telling the truth, that you, also, should be believing."
Williams(i)33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs,
34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out.
35 The man who saw it has testified to it -- and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth -- in order that you too may come to believe it.
BBE(i)33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
35 And he who saw it has given witness and his witness is true; he is certain that what he says is true so that you may have belief.
MKJV(i)33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe.
LITV(i)33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs.
34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out.
35 And the one seeing has borne witness and his witness is true; and that one knows that he speaks truly, that you may believe.
ECB(i)33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs:
34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth.
35 And he who sees, witnesses; and his witness is true: and he knows that he words true, so that you trust.
AUV(i)33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
35 And the person who saw this happen is giving a true testimony about it. He knows it is true [and is giving it] so that you will believe [it, also].
ACV(i)33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe.
Common(i)33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe.
WEB(i)33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
NHEB(i)33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
AKJV(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he said true, that you might believe.
KJC(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
KJ2000(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 And he that saw it bares record, and his record is true: and he knows that he says the truth, that you might believe.
UKJV(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
RKJNT(i)33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35 And he who saw it has borne witness, and his witness is true: and he knows what he says is true, that you also might believe.
TKJU(i)33 But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs:
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 And he that saw it bares record, and his record is true: And he knows that he speaks truly, that you might believe.
RYLT(i)33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe.
EJ2000(i)33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
35 And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
CAB(i)33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe.
WPNT(i)33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
JMNT(i)33Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs,34but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out).
35Now the man having seen [this] has borne witness (given testimony), and his witness is true, and that one has seen and knows that he is repeatedly telling [the] truth, to the end that you folks can yourselves keep on loyally trusting and believing [other MSS: can come to trust and believe],
NSB(i)33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs.
34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out.
35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe.
ISV(i)33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe,
LEB(i)33 But when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
35 And the one who has seen it* has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
BLB(i)33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately.
35 And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.
BSB(i)33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
MSB(i)33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you may believe.
MLV(i)33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs;
34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out.
35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you might believe.
VIN(i)33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Luther1545(i)33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1912(i)33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
ELB1871(i)33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist; auf daß auch ihr glaubet.
ELB1905(i)33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet.
DSV(i)33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt.
DarbyFR(i)33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Martin(i)33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
Segond(i)33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
SE(i)33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
ReinaValera(i)33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
JBS(i)33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
Albanian(i)33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
RST(i)33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Arabic(i)33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. 35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.
Armenian(i)33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան: 35 Ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց, եւ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է, ու ինք գիտէ թէ կ՚ըսէ ճշմարտութիւնը, որ դո՛ւք (ալ) հաւատաք:
ArmenianEastern(i)33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 35 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Breton(i)33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar.
34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour.
35 An hini en deus gwelet a ro testeni a gement-se (hag e desteni a zo gwirion, hag e oar e lavar gwir), evit ma kredot.
Basque(i)33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.
34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.
35 Eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát.
Bulgarian(i)33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода. 35 И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
Croatian(i)33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete
BKR(i)33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili.
Danish(i)33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been.
34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand.
35 Og den, der har seet, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og den Samme veed, at han siger Sanden, paa det I skulle troe.
Esperanto(i)33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;
34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.
35 Kaj la vidinto atestis, kaj vera estas lia atesto; kaj li scias, ke li diras la veron, ke vi ankaux kredu.
Estonian(i)33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett.
3435 Ja see, kes seda nägi, on seda tunnistanud, ja tema tunnistus on tõsi, ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite.
Finnish(i)33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;
34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.
35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte.
FinnishPR(i)33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
Georgian(i)33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი, 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი. 35 და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
Haitian(i)33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.
34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
35 Moun k'ap rapòte bagay sa yo te wè yo ak je li. Sa l'ap di a se vre. Li konnen li menm l'ap di laverite, pou nou menm tou nou ka kwè.
Hungarian(i)33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;
34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]
35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek.
Indonesian(i)33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.
35 Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.
Italian(i)33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.
ItalianRiveduta(i)33 ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,
34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
35 E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.
Kabyle(i)33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is.
34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.
35 Win i d-yeḥkan ɣef wannect-agi d inigi n ṣṣeḥ, axaṭer d ayen i geẓra s wallen-is. Yezṛa ț-țideț i d-yenna, yenna-t-id akken aț-țamnem ula d kunwi.
Korean(i)33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
Latvian(i)33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,
34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
35 Un tas, kas to redzēja, deva liecību, un viņa liecība patiesa. Un viņš zina, ka runā patiesību, lai arī jūs ticētu.
Lithuanian(i)33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,
34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.
35 Tai matęs paliudijo, ir jo liudijimas teisingas; jis žino sakąs tiesą, kad jūs tikėtumėte.
PBG(i)33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.
35 A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli.
Portuguese(i)33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
ManxGaelic(i)33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn.
34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey.
35 As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta'n eanish echey firrinagh: as ta fys echey dy vel eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal.
Norwegian(i)33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
Romanian(i)33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;
34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.
35 Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.
Ukrainian(i)33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали, 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода. 35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
UkrainianNT(i)33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода. 35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
SBL Greek NT Apparatus
33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP
34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP
35 αὐτοῦ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν αὐτοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg ] πιστεύσητε NIV RP