John 19:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G1909 [3unto G1161 1But G3588   G* 4Jesus G2064 2having come], G5613 when G1492 they saw G1473 him G2235 already G2348 having died, G3756 they did not G2608 break G1473 his G3588   G4628 legs.
  34 G235 But G1520 one G3588 of the G4757 soldiers G3057 with a lance G1473 [2his G3588   G4125 3side G3572 1pierced], G2532 and G2112 immediately G1831 came forth G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 the one G3708 seeing G3140 bears witness, G2532 and G228 [4true G1510.2.3 3is G3588   G3141 2testimony G1473 1his]; G2548 and that one G1492 knows G3754 that G227 [2true G3004 1he speaks], G2443 that G1473 you G4100 should believe.
ABP_GRK(i)
  33 G1909 επί G1161 δε G3588 τον G* Ιησούν G2064 ελθόντες G5613 ως G1492 είδον G1473 αυτόν G2235 ήδη G2348 τεθνηκότα G3756 ου G2608 κατέαξαν G1473 αυτού G3588 τα G4628 σκέλη
  34 G235 αλλ΄ G1520 εις G3588 των G4757 στρατιωτών G3057 λόγχη G1473 αυτού G3588 την G4125 πλευράν G3572 ένυξε G2532 και G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G129 αίμα G2532 και G5204 ύδωρ
  35 G2532 και G3588 ο G3708 εωρακώς G3140 μεμαρτύρηκε G2532 και G228 αληθινή G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G1473 αυτού G2548 κακείνος G1492 οίδεν G3754 ότι G227 αληθή G3004 λέγει G2443 ίνα G1473 υμείς G4100 πιστεύσητε
Stephanus(i) 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
LXX_WH(i)
    33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2235 ADV ηδη G846 P-ASM αυτον G2348 [G5761] V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
    34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2532 CONJ και G1565 D-NSM εκεινος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | \< πιστευσητε \> |
Tischendorf(i)
  33 G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες, G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3P εἶδον G2235 ADV ἤδη G846 P-ASM αὐτὸν G2348 V-RAP-ASM τεθνηκότα, G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη,
  34 G235 CONJ ἀλλ' G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4757 N-GPM στρατιωτῶν G3057 N-DSF λόγχῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3572 V-AAI-3S ἔνυξεν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθὺς G129 N-NSN αἷμα G2532 CONJ καὶ G5204 N-NSN ὕδωρ.
  35 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν, G2532 CONJ καὶ G228 A-NSF ἀληθινὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-APN ἀληθῆ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-PAS-2P πιστεύητε.
Tregelles(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
TR(i)
  33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2235 ADV ηδη G2348 (G5761) V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
  34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 (G5656) V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
  35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2548 D-NSM-C κακεινος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
Nestle(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
RP(i)
   33 G1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2235ADVηδηG2348 [G5761]V-RAP-ASMτεθνηκοταG3756PRT-NουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4628N-APNσκελη
   34 G235CONJαλλG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4757N-GPMστρατιωτωνG3057N-DSFλογχηG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3572 [G5656]V-AAI-3SενυξενG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG2532CONJκαιG5204N-NSNυδωρ
   35 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG2532CONJκαιG228A-NSFαληθινηG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστινG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG3588T-NSF| ηG3141N-NSFμαρτυριαG2548D-NSM-KκακεινοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG227A-APNαληθηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
SBLGNT(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
f35(i) 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη εστιν η μαρτυρια αυτου κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
IGNT(i)
  33 G1909 επι   G1161 δε   G3588 τον But To G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5631) ελθοντες Having Come, G5613 ως When G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον He G2235 ηδη Already G2348 (G5761) τεθνηκοτα   G3756 ου Was Dead, G2608 (G5656) κατεαξαν They Did Not Break G846 αυτου   G3588 τα His G4628 σκελη Legs,
  34 G235 αλλ But G1520 εις One G3588 των Of The G4757 στρατιωτων Soldiers G3057 λογχη With A Spear G846 αυτου   G3588 την His G4125 πλευραν Side G3572 (G5656) ενυξεν Pierced, G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G129 αιμα Blood G2532 και And G5204 υδωρ Water.
  35 G2532 και And G3588 ο He Who G3708 (G5761) εωρακως Has Seen G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν Has Borne Witness, G2532 και And G228 αληθινη True G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια Witness, G2548 κακεινος And He G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G227 αληθη True G3004 (G5719) λεγει He Says, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4100 (G5661) πιστευσητε May Believe.
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5613 ADV ως When G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2235 ADV ηδη Now G2348 V-RAP-ASM τεθνηκοτα Having Died G2608 V-AAI-3P κατεαξαν They Broke G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G235 CONJ αλλ But G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G3572 V-AAI-3S ενυξεν Pierced G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G3057 N-DSF λογχη With Spear G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G129 N-NSN αιμα Blood G2532 CONJ και And G5204 N-NSN υδωρ Water G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G228 A-NSF αληθινη True G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks G227 A-APN αληθη True G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Might Believe
new(i)
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 [G5627] and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already, G2608 [G5656] they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true: G2548 and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth, G2443 that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
Vulgate(i) 33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua 35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
Clementine_Vulgate(i) 33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
WestSaxon990(i) 33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan; 34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter 35 & seðe hit geseah cyðde gewitnesse. & his gewitnes is soð. & he wat þt he soð sæde þt ge gelyfon;
WestSaxon1175(i) 33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken. 34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter. 35 & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen.
Wycliffe(i) 33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies; 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out. 35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
Tyndale(i) 33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges: 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water. 35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
Coverdale(i) 33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
MSTC(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also.
Matthew(i) 33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges: 34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and hys recorde is true. And he knoweth that he sayth true, that ye myghte beleue also.
Great(i) 33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges: 34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, & hys record is true. And he knoweth that he sayth true, that ye might beleue also.
Geneva(i) 33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
Bishops(i) 33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also.
DouayRheims(i) 33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
KJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Cambridge(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Strongs(i)
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came [G5631]   G1909 to G2424 Jesus G1492 , and saw [G5627]   G846 that he G2348 was dead [G5761]   G2235 already G2608 , they brake [G5656]   G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced [G5656]   G846 his G4125 side G2532 , and G2117 forthwith G1831 came there out [G5627]   G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 he that saw [G5761]   G3140 it bare record [G5758]   G2532 , and G846 his G3141 record G2076 is [G5748]   G228 true G2548 : and he G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G3004 he saith [G5719]   G227 true G2443 , that G5210 ye G4100 might believe [G5661]  .
Mace(i) 33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs. 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out. 35 he that relates this, was an eye-witness of it, and his relation is true: and he is so assured, what he says is true, that you may rely upon it.
Whiston(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw [it], bear record, and his record is true: and he knoweth [Read: we know, as 21:24] that he saith true, that ye also might believe.
Wesley(i) 33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Worsley(i) 33 as they saw He was dead already, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Haweis(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water. 35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe.
Thomson(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately. 35 Now he who was an eye witness hath testified this. And his testimony is true, and [Jesus] himself knoweth that he speaketh the truth that you may believe.
Webster(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. 35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
Webster_Strongs(i)
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus G1492 [G5627] , and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already G2608 [G5656] , they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side G2532 , and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness G2532 , and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true G2548 : and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth G2443 , that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
Living_Oracles(i) 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued. 35 He was an eye-witness, who attests this, and his testimony deserves credit: nay, he is conscious that he speaks truth, that you may believe.
Etheridge(i) 33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs. 34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water. 35 And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
Murdock(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs. 34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water. 35 And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
Sawyer(i) 33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 He who saw has testified, and his testimony is true, for he knows that he says what is true, that you also may believe.
Diaglott(i) 33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs; 34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
ABU(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that has seen has borne witness, and his witness is true, and he knows that he says what is true, that ye also might believe.
Anderson(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe;
Noyes(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
YLT(i) 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
JuliaSmith(i) 33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe.
Darby(i) 33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
ERV(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV_Strongs(i)
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G2608 they brake G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 howbeit G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 straightway G1831 there came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that hath seen G3140 hath borne witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knoweth G3754 that G3004 he saith G227 true, G2443 that G5210 ye G4100 also may believe.
JPS_ASV_Byz(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Rotherham(i) 33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; –– 34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water. 35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
Twentieth_Century(i) 33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it. 35 This is the statement of one who actually saw it--and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth--and it is given in order that you also may be convinced.
Godbey(i) 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out. 35 And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
WNT(i) 33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs. 34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
Worrell(i) 33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that ye also may believe.
Moffatt(i) 33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs; 34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment. 35 He who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe.
Goodspeed(i) 33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out. 35 The man who saw it testifies to it—his testimony is true; he knows that he is telling the truth—to lead you also to believe.
Riverside(i) 33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water. 35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
MNT(i) 33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe.
Lamsa(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.
CLV(i) 33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs." 34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water." 35 And he who has seen has testified, and true is his testimony. And he is aware that he is telling the truth, that you, also, should be believing."
Williams(i) 33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out. 35 The man who saw it has testified to it -- and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth -- in order that you too may come to believe it.
BBE(i) 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; 34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. 35 And he who saw it has given witness and his witness is true; he is certain that what he says is true so that you may have belief.
MKJV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water. 35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe.
LITV(i) 33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out. 35 And the one seeing has borne witness and his witness is true; and that one knows that he speaks truly, that you may believe.
ECB(i) 33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs: 34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth. 35 And he who sees, witnesses; and his witness is true: and he knows that he words true, so that you trust.
AUV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 And the person who saw this happen is giving a true testimony about it. He knows it is true [and is giving it] so that you will believe [it, also].
ACV(i) 33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe.
Common(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe.
WEB(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
WEB_Strongs(i)
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2235 was already G2348 dead, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs.
  34 G235 However G1520 one G4757 of the soldiers G3572 pierced G846 his G4125 side G3057 with a spear, G2532 and G2117 immediately G129 blood G2532 and G5204 water G1831 came out.
  35 G3588 He G3708 who has seen G3140 has testified, G2532 and G846 his G3141 testimony G2076 is G228 true. G2548 He G1492 knows G3754 that G2548 he G3004 tells G227 the truth, G2443 that G5210 you G4100 may believe.
NHEB(i) 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
AKJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he said true, that you might believe.
KJC(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
KJ2000(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bares record, and his record is true: and he knows that he says the truth, that you might believe.
UKJV(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
RKJNT(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs: 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it has borne witness, and his witness is true: and he knows what he says is true, that you also might believe.
TKJU(i) 33 But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he that saw it bares record, and his record is true: And he knows that he speaks truly, that you might believe.
CKJV_Strongs(i)
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that saw G3140 it bore record, G2532 and G846 his G3141 record G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knows G3754 that G3004 what he says G227 is true, G2443 that G5210 you G4100 might believe.
RYLT(i) 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe.
EJ2000(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out. 35 And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
CAB(i) 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe.
WPNT(i) 33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
JMNT(i) 33 Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs, 34 but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out). 35 Now the man having seen [this] has borne witness (given testimony), and his witness is true, and that one has seen and knows that he is repeatedly telling [the] truth, to the end that you folks can yourselves keep on loyally trusting and believing [other MSS: can come to trust and believe],
NSB(i) 33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs. 34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out. 35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe.
ISV(i) 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe,
LEB(i) 33 But when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one who has seen it* has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
BGB(i) 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
BIB(i) 33 ἐπὶ (to) δὲ (however) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐλθόντες (having come), ὡς (when) εἶδον (they saw) ἤδη (already) αὐτὸν (Him) τεθνηκότα (having been dead), οὐ (not) κατέαξαν (they did break) αὐτοῦ (His) τὰ (-) σκέλη (legs). 34 ἀλλ’ (But) εἷς (one) τῶν (of the) στρατιωτῶν (soldiers) λόγχῃ (with a spear) αὐτοῦ (His) τὴν (-) πλευρὰν (side) ἔνυξεν (pierced), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) εὐθὺς (immediately) αἷμα (blood) καὶ (and) ὕδωρ (water). 35 καὶ (And) ὁ (the one) ἑωρακὼς (having seen) μεμαρτύρηκεν (has borne witness), καὶ (and) ἀληθινὴ (true) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony). καὶ (And) ἐκεῖνος (He) οἶδεν (knows) ὅτι (that) ἀληθῆ (truth) λέγει (he is speaking), ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πιστεύητε (might believe).
BLB(i) 33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.
BSB(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
MSB(i) 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you may believe.
MLV(i) 33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs; 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you might believe.
VIN(i) 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Luther1545(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G846 Als sie G1161 aber G1909 zu G2424 JEsu G2064 kamen G1492 , da sie sahen G5613 , daß G846 er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G4628 sie ihm die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 der G4757 Kriegsknechte G3572 einer öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 ; und G2117 alsbald G129 ging Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G2548 der das G3708 gesehen G2532 hat, der hat es bezeuget, und G3141 sein Zeugnis G2076 ist G228 wahr G1492 , und derselbige weiß G3754 , daß G846 er G227 die Wahrheit G3004 saget G2443 , auf daß G3140 auch ihr G4100 glaubet .
Luther1912(i) 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß G2235 er schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G846 sie ihm die G4628 Beine G3756 nicht;
  34 G235 sondern G4757 der Kriegsknechte G1520 einer G3572 öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 , und G2117 alsbald G1831 ging G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der das gesehen G3140 hat, der hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahr G2548 ; und dieser G1492 weiß G3754 , daß G227 er die Wahrheit G3004 sagt G2443 , auf G5210 daß auch ihr G4100 glaubet .
ELB1871(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist; auf daß auch ihr glaubet.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen, G846 daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite, G2532 und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus.
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat, G3140 hat es bezeugt, G2532 und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig; G2548 und er G1492 weiß, G3754 daß G3004 er sagt, G227 was wahr G2443 ist; auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet.
ELB1905(i) 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite G2532 , und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat G3140 , hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig G2548 ; und er G1492 weiß G3754 , daß G3004 er sagt G227 , was wahr G2443 ist, auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet .
DSV(i) 33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. 34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit. 35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt.
DSV_Strongs(i)
  33 G1161 Maar G2064 G5631 komende G1909 tot G2424 Jezus G5613 , als G1492 G5627 zij zagen G846 , dat Hij G2235 nu G2348 G5761 gestorven was G2608 G5656 , zo braken zij G846 Zijn G4628 benen G3756 niet.
  34 G235 Maar G1520 een G4757 der krijgsknechten G3572 G5656 doorstak G846 Zijn G4125 zijde G3057 met een speer G2532 , en G2117 terstond G129 kwam er bloed G2532 en G5204 water G1831 G5627 uit.
  35 G2532 En G3708 G5761 die het gezien heeft G3140 G5758 , die heeft het getuigd G2532 , en G846 zijn G3141 getuigenis G2076 G5748 is G228 waarachtig G2548 ; en hij G1492 G5758 weet G3754 , dat G3004 G5719 hij zegt G227 , hetgeen waar G2443 is, opdat G5210 ook gij G4100 G5661 geloven moogt.
DarbyFR(i) 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Martin(i) 33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
Segond(i) 33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. 35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
Segond_Strongs(i)
  33 G1161   G5613   G2064 S’étant approchés G5631   G1909 de G2424 Jésus G846 , et le G1492 voyant G5627   G2235 déjà G2348 mort G5761   G846 , ils ne lui G2608 rompirent G5656   G3756 pas G4628 les jambes ;
  34 G235 mais G1520 un G4757 des soldats G846 lui G3572 perça G5656   G4125 le côté G3057 avec une lance G2532 , et G2117 aussitôt G1831 il sortit G5627   G129 du sang G2532 et G5204 de l’eau.
  35 G2532   G3708 Celui qui l’a vu G5761   G3140 en a rendu témoignage G5758   G2532 , et G846 son G3141 témoignage G2076 est G5748   G228 vrai G2548  ; et il G1492 sait G5758   G3754 qu G3004 ’il dit G5719   G227 vrai G2443 , afin que G5210 vous G4100 croyiez aussi G5661  .
SE(i) 33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
ReinaValera(i) 33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: 34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
JBS(i) 33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
Albanian(i) 33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, 34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë. 35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
RST(i) 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀ 34 ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀ 35 ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܤܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. 35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.
Amharic(i) 33 ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤ 34 ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ። 35 ያየውም መስክሮአል፤ ምስክሩም እውነት ነው፤ እናንተም ደግሞ ታምኑ ዘንድ እርሱ እውነት እንዲናገር ያውቃል።
Armenian(i) 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան: 35 Ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց, եւ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է, ու ինք գիտէ թէ կ՚ըսէ ճշմարտութիւնը, որ դո՛ւք (ալ) հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 35 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Breton(i) 33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar. 34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour. 35 An hini en deus gwelet a ro testeni a gement-se (hag e desteni a zo gwirion, hag e oar e lavar gwir), evit ma kredot.
Basque(i) 33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac. 34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr. 35 Eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát.
Bulgarian(i) 33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода. 35 И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
Croatian(i) 33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, 34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda. 35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete
BKR(i) 33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. 34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. 35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili.
Danish(i) 33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been. 34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand. 35 Og den, der har seet, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og den Samme veed, at han siger Sanden, paa det I skulle troe.
CUV(i) 33 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 34 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。 35 看 見 這 事 的 那 人 就 作 見 證 ─ 他 的 見 證 也 是 真 的 , 並 且 他 知 道 自 己 所 說 的 是 真 的 ─ 叫 你 們 也 可 以 信 。
CUV_Strongs(i)
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶穌 G1492 那裡,見 G846 G2235 已經 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打斷 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一個 G4757 G3057 拿槍 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,隨即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出來。
  35 G3708 看見 G2532 這事的那人就 G3140 作見證 G846 ─他的 G3141 見證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,並且他 G1492 知道 G3004 自己所說 G227 的是真的 G2443 ─叫 G5210 你們 G4100 也可以信。
CUVS(i) 33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 34 惟 冇 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 冇 血 和 水 流 出 来 。 35 看 见 这 事 的 那 人 就 作 见 證 ― 他 的 见 證 也 是 真 的 , 并 且 他 知 道 自 己 所 说 的 是 真 的 ― 叫 你 们 也 可 以 信 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶稣 G1492 那里,见 G846 G2235 已经 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打断 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一个 G4757 G3057 拿枪 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,随即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出来。
  35 G3708 看见 G2532 这事的那人就 G3140 作见證 G846 ―他的 G3141 见證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,并且他 G1492 知道 G3004 自己所说 G227 的是真的 G2443 ―叫 G5210 你们 G4100 也可以信。
Esperanto(i) 33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; 34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo. 35 Kaj la vidinto atestis, kaj vera estas lia atesto; kaj li scias, ke li diras la veron, ke vi ankaux kredu.
Estonian(i) 33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett. 34 35 Ja see, kes seda nägi, on seda tunnistanud, ja tema tunnistus on tõsi, ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite.
Finnish(i) 33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; 34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi. 35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte.
FinnishPR(i) 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. 35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
Georgian(i) 33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი, 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი. 35 და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
Haitian(i) 33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo. 34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a. 35 Moun k'ap rapòte bagay sa yo te wè yo ak je li. Sa l'ap di a se vre. Li konnen li menm l'ap di laverite, pou nou menm tou nou ka kwè.
Hungarian(i) 33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait; 34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.] 35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek.
Indonesian(i) 33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya. 34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air. 35 Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.
Italian(i) 33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.
ItalianRiveduta(i) 33 ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, 34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.
Japanese(i) 33 而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。 34 然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。 35 之を見しもの證をなす、其の證は眞なり、彼はその言ふことの眞なるを知る、これ汝等にも信ぜしめん爲なり。
Kabyle(i) 33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is. 34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s. 35 Win i d-yeḥkan ɣef wannect-agi d inigi n ṣṣeḥ, axaṭer d ayen i geẓra s wallen-is. Yezṛa ț-țideț i d-yenna, yenna-t-id akken aț-țamnem ula d kunwi.
Korean(i) 33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
Latvian(i) 33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus, 34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens. 35 Un tas, kas to redzēja, deva liecību, un viņa liecība patiesa. Un viņš zina, ka runā patiesību, lai arī jūs ticētu.
Lithuanian(i) 33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų, 34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens. 35 Tai matęs paliudijo, ir jo liudijimas teisingas; jis žino sakąs tiesą, kad jūs tikėtumėte.
PBG(i) 33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego. 34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda. 35 A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli.
Portuguese(i) 33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; 34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. 35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
ManxGaelic(i) 33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn. 34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey. 35 As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta'n eanish echey firrinagh: as ta fys echey dy vel eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal.
Norwegian(i) 33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, 34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann. 35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
Romanian(i) 33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor; 34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă. 35 Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.
Ukrainian(i) 33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали, 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода. 35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
UkrainianNT(i) 33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода. 35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP
34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP
35 αὐτοῦ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν αὐτοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg ] πιστεύσητε NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   35 <εστιν αυτου> αυτου εστιν