John 19:34

Stephanus(i) 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
Tregelles(i) 34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
Nestle(i) 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
SBLGNT(i) 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
f35(i) 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
Vulgate(i) 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
WestSaxon990(i) 34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter
WestSaxon1175(i) 34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter.
Wycliffe(i) 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
Tyndale(i) 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
Coverdale(i) 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water.
MSTC(i) 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water.
Matthew(i) 34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water.
Great(i) 34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water.
Geneva(i) 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
Bishops(i) 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water
DouayRheims(i) 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
KJV(i) 34

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

KJV_Cambridge(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Mace(i) 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out.
Whiston(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Wesley(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
Worsley(i) 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
Haweis(i) 34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
Thomson(i) 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately.
Webster(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
Living_Oracles(i) 34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued.
Etheridge(i) 34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
Murdock(i) 34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
Sawyer(i) 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
Diaglott(i) 34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water.
ABU(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water.
Anderson(i) 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
Noyes(i) 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
YLT(i) 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
JuliaSmith(i) 34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water.
Darby(i) 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
ERV(i) 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
ASV(i) 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
JPS_ASV_Byz(i) 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Rotherham(i) 34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
Twentieth_Century(i) 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
Godbey(i) 34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
WNT(i) 34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
Worrell(i) 34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water.
Moffatt(i) 34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment.
Goodspeed(i) 34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out.
Riverside(i) 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
MNT(i) 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
Lamsa(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
CLV(i) 34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water."
Williams(i) 34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out.
BBE(i) 34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
MKJV(i) 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
LITV(i) 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out.
ECB(i) 34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth.
AUV(i) 34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
ACV(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
Common(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
WEB(i) 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
NHEB(i) 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
AKJV(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
KJC(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
KJ2000(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
UKJV(i) 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
RKJNT(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
EJ2000(i) 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
CAB(i) 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
WPNT(i) 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
JMNT(i) 34 but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out).
NSB(i) 34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out.
ISV(i) 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
LEB(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
BGB(i) 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
BIB(i) 34 ἀλλ’ (But) εἷς (one) τῶν (of the) στρατιωτῶν (soldiers) λόγχῃ (with a spear) αὐτοῦ (His) τὴν (-) πλευρὰν (side) ἔνυξεν (pierced), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) εὐθὺς (immediately) αἷμα (blood) καὶ (and) ὕδωρ (water).
BLB(i) 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately.
BSB(i) 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
MLV(i) 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out.
VIN(i) 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
Luther1545(i) 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
Luther1912(i) 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
ELB1871(i) 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
ELB1905(i) 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
DSV(i) 34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
DarbyFR(i) 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Martin(i) 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
Segond(i) 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
SE(i) 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
ReinaValera(i) 34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
JBS(i) 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
Albanian(i) 34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
RST(i) 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Peshitta(i) 34 ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀
Arabic(i) 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.
Amharic(i) 34 ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ።
Armenian(i) 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:
ArmenianEastern(i) 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:
Breton(i) 34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour.
Basque(i) 34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.
Bulgarian(i) 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
Croatian(i) 34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
BKR(i) 34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
Danish(i) 34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand.
CUV(i) 34 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。
CUVS(i) 34 惟 冇 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 冇 血 和 水 流 出 来 。
Esperanto(i) 34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.
Finnish(i) 34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.
FinnishPR(i) 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
Georgian(i) 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი.
Haitian(i) 34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
Hungarian(i) 34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]
Indonesian(i) 34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.
Italian(i) 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
ItalianRiveduta(i) 34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
Japanese(i) 34 然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
Kabyle(i) 34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.
Korean(i) 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
Latvian(i) 34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
Lithuanian(i) 34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.
PBG(i) 34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.
Portuguese(i) 34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
ManxGaelic(i) 34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey.
Norwegian(i) 34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
Romanian(i) 34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.
Ukrainian(i) 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.
UkrainianNT(i) 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP