John 19:23

ABP_GRK(i)
  23 G3588 οι ουν G3767   G4757 στρατιώται G3753 ότε G4717 εσταύρωσαν G3588 τον G* Ιησούν G2983 έλαβον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτόν G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1538 εκάστω G4757 στρατιώτη G3313 μέρος G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνα G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5509 χιτών G729 άρραφος G1537 εκ G3588 των G509 άνωθεν G5307 υφαντός G1223 δι΄ G3650 όλου
Stephanus(i) 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται, G3753 ADV ὅτε G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5064 A-APN τέσσαρα G3313 N-APN μέρη, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G4757 N-DSM στρατιώτῃ G3313 N-NSN μέρος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνα. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5509 N-NSM χιτὼν G729 A-NSM ἄραφος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G509 ADV ἄνωθεν G5307 A-NSM ὑφαντὸς G1223 PREP δι' G3650 A-GSM ὅλου.
Tregelles(i) 23
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
TR(i)
  23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αρραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
Nestle(i) 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
RP(i)
   23 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG3753ADVοτεG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5064A-APNτεσσαραG3313N-APNμερηG1538A-DSMεκαστωG4757N-DSMστρατιωτηG3313N-NSNμεροvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5509N-NSMχιτωνG729A-NSMαραφοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG509ADVανωθενG5307A-NSMυφαντοvG1223PREPδιG3650A-GSMολου
SBLGNT(i) 23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου·
f35(i) 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
IGNT(i)
  23 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers, G3753 οτε When G4717 (G5656) εσταυρωσαν   G3588 τον They Crucified G2424 ιησουν Jesus G2983 (G5627) ελαβον   G3588 τα Took G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Made G5064 τεσσαρα Four G3313 μερη Parts, G1538 εκαστω To Each G4757 στρατιωτη Soldier G3313 μερος A Part, G2532 και And G3588 τον The G5509 χιτωνα Tunic; G2258 (G5713) ην   G1161 δε But Was G3588 ο The G5509 χιτων Tunic G729 αρραφος Seamless, G1537 εκ From G3588 των The G509 ανωθεν Top G5307 υφαντος   G1223 δι Woven G3650 ολου Throughout.
ACVI(i)
   23 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G3753 ADV οτε When G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν Made G5064 N-APN τεσσαρα Four G3313 N-APN μερη Parts G1538 A-DSM εκαστω To Each G4757 N-DSM στρατιωτη Soldier G3313 N-NSN μερος Part G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Tunic G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5509 N-NSM χιτων Tunic G2258 V-IXI-3S ην Was G729 A-NSM αραφος Seamless G5307 A-NSM υφαντος Weave G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G509 ADV ανωθεν Top G1223 PREP δι Through G3650 A-GSM ολου All
Vulgate(i) 23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
Clementine_Vulgate(i) 23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
WestSaxon990(i) 23 Ða þa cempan hine ahengon hi namon his reaf & worhton feower dælas ælcon cempan anne dæl & tunecan; Seo tunece wæs unasiwod & wæs eall awefen;
WestSaxon1175(i) 23 Þa þa cempen hine a-hengen hye nämæn his reaf & worhtan feower dæles ælche kempe ænne dæl. & tunekan. Sye tuneka wæs un-ä-siwed. & wæs al awefen.
Wycliffe(i) 23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute.
Tyndale(i) 23 Then the soudiers when they had crucified Iesus toke his garmentes and made foure partes to every soudier a parte and also his coote. The coote was with out seme wrought vpon thorowe out.
Coverdale(i) 23 The sondyers, whan they had crucifyed Iesus, toke his garmentes, and made foure partes, to euery soudyer one patte, and the cote also. As for the cote, it was vnsowed fro aboue, wrought thorow and thorow.
MSTC(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. The coat was without seam, wrought upon throughout.
Matthew(i) 23 Then the souldyers, when they had crucyfyed. Iesus toke hys garmentes, and made foure partes, to euery souldyour a parte, and also hys cote. The cote was withoute seame, wroughte vpon thorow out.
Great(i) 23 Then the soudiers, when they had crucifyed Iesus, they toke his garmentes & made foure partes, to euery soudier a parte, & also hys coate. The coate was without seme, wrought vpon thorowe out.
Geneva(i) 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments (and made foure partes, to euery souldier a part) and his coat: and the coat was without seame wouen from the toppe throughout.
Bishops(i) 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, toke his garmentes, (& made foure partes, to euery souldier a part) and also his coate. The coate was without seame, wouen from the toppe throughout
DouayRheims(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
KJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
KJV_Cambridge(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Mace(i) 23 The soldiers, after they had crucified Jesus, took his garments (and made four parts, to every soldier a part) and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Whiston(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Wesley(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his vesture: now the vesture was without seam, woven from the top throughout.
Worsley(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, (and made four parts, to each soldier a part,) and his coat. Now the coat had no seam in it, being woven from the top throughout:
Haweis(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, for each soldier a part; and his vest: now the vest was without a seam, woven from the upper parts throughout the whole.
Thomson(i) 23 Now when the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his garments and divided them into four parts, to every soldier a part. But as for the vest, as it was without seam, being woven from the top throughout,
Webster(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Living_Oracles(i) 23 When the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his mantle and divided it into four parts, one to every soldier: they also took the coat, which was seamless, woven from the top throughout;
Etheridge(i) 23 BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it.
Murdock(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout.
Sawyer(i) 23 (21:2) Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and his coat. But his coat was without seam, woven from the top through the whole.
Diaglott(i) 23 The then soldiers, when they crucified the Jesus, took the mantles of him, (and made four parts, to each soldier a part,) and the coat. Was but the coat without seam, from the top woven throughout whole;
ABU(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout.
Anderson(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing, and made four parts, to each soldier a part; and they took his coat also. Now his coat was without seam, woven from the top throughout.
Noyes(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
YLT(i) 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
JuliaSmith(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part: and also the coat: and the coat was unsewn through the whole, having been woven from above.
Darby(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
ERV(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
ASV(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
JPS_ASV_Byz(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat; now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Rotherham(i) 23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout.
Twentieth_Century(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares--a share for each soldier--and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
Godbey(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments, and made them four parts, a part for each soldier; and the vesture. And the vesture was seamless, woven from the top throughout.
WNT(i) 23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
Worrell(i) 23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took His garments, and made four parts, to each soldier a part; and also the coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout.
Moffatt(i) 23 Now when the soldiers crucified Jesus they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. But as the tunic was seamless, woven right down in a single piece,
Goodspeed(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, besides his shirt. Now his shirt had no seam; it was woven in one piece from top to bottom.
Riverside(i) 23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire.
MNT(i) 23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, to each soldier a part, and the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom;
Lamsa(i) 23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.
CLV(i) 23 The soldiers, then, when they crucify Jesus, took His garments and make four parts - to each soldier a part; and the tunic. Now the tunic was seamless, woven from above throughout the whole."
Williams(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, one for each soldier, except the coat, which was without a seam, woven in one piece from top to bottom,
BBE(i) 23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.
MKJV(i) 23 Then when they had crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, one part to each soldier; and also His tunic. And the tunic was without seam, woven from the top throughout.
LITV(i) 23 Then when they crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, a part to each soldier, also the tunic. And the tunic was seamless, woven from the top throughout.
ECB(i) 23
WARRIORS GAMBLE OVER THE GARMENTS OF YAH SHUA
So when the warriors stake Yah Shua, they take his clothing, and make four parts - a part to each warrior; and also his tunic: and the tunic is seamless, woven from the top.
AUV(i) 23 So, when the [Roman] soldiers had crucified Jesus, they took His clothing and divided them into four parts, one for each soldier. They also took His seamless coat [i.e., which was left over], woven from top [to bottom] in one piece,
ACV(i) 23 The soldiers therefore when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. But the tunic was a seamless weave, from the top throughout.
Common(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments, and made four parts, one for each soldier, and also his tunic. Now the tunic was without seam, woven in one piece from top to bottom.
WEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
NHEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
AKJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
KJC(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
KJ2000(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
UKJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
RKJNT(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
TKJU(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His clothes, and made four parts, to every soldier a part; and also His coat: Now the coat was without seam, woven from the top in one piece throughout.
RYLT(i) 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
EJ2000(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
CAB(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top in one piece.
WPNT(i) 23 Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier. They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
JMNT(i) 23 Then the soldiers, while they crucified Jesus (during the time Jesus was nailed or affixed to the stake), took His outer garments and made four shares (or: parts) – for (or: to) each soldier a share (part) – also the tunic (inner garment). Now the tunic was seamless, out of those [kinds] woven from above (= the top) on throughout the whole.
NSB(i) 23 After they impaled Jesus the soldiers took his garments and made four parts, one for each soldier. The coat was without seam, woven from the top throughout.
ISV(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down.
LEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top in a single piece.)*
BGB(i) 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
BIB(i) 23 Οἱ (The) οὖν (then) στρατιῶται (soldiers), ὅτε (when) ἐσταύρωσαν (they crucified) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἔλαβον (took) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐποίησαν (made) τέσσαρα (four) μέρη (parts), ἑκάστῳ (to each) στρατιώτῃ (soldier) μέρος (a part), καὶ (and also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic). ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) χιτὼν (tunic) ἄραφος (seamless), ἐκ (from) τῶν (the) ἄνωθεν (top) ὑφαντὸς (woven) δι’ (throughout) ὅλου (all).
BLB(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top all throughout.
BSB(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
MSB(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
MLV(i) 23 Therefore the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, a part to each soldier, and also the tunic. Now the tunic was seamless from the top, because it was entirely woven.
VIN(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Luther1545(i) 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewirket durch und durch.
Luther1912(i) 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
ELB1871(i) 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider (und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil,) und den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt.
ELB1905(i) 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider [und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil] und den Leibrock. O. das Unterkleid Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt.
DSV(i) 23 De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.
DarbyFR(i) 23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas.
Martin(i) 23 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
Segond(i) 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
SE(i) 23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesus, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
ReinaValera(i) 23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
JBS(i) 23 Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
Albanian(i) 23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.
RST(i) 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Peshitta(i) 23 ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܩܠܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܠܐܪܒܥ ܡܢܘܢ ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܘܬܝܢܗ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܠܐ ܚܝܛܐ ܡܢ ܠܥܠ ܙܩܝܪܬܐ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق.
Amharic(i) 23 ጭፍሮችም ኢየሱስን በሰቀሉት ጊዜ ልብሶቹን ወስደው ለእያንዳንዱ ጭፍራ አንድ ክፍል ሆኖ በአራት ከፋፈሉት፤ እጀጠባቡን ደግሞ ወሰዱ። እጀ ጠባቡም ከላይ ጀምሮ ወጥ ሆኖ የተሠራ ነበረ እንጂ የተሰፋ አልነበረም።
Armenian(i) 23 Երբ զինուորները խաչեցին Յիսուսը, առին անոր հանդերձները ու բաժնեցին չորսի, իւրաքանչիւր զինուորի՝ բաժին մը. նաեւ բաճկոնը: Բաճկոնը առանց կարի էր, ամբողջովին հիւսուած՝ վերէն վար:
ArmenianEastern(i) 23 Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի,
Breton(i) 23 Goude m'o devoe ar soudarded kroazstaget Jezuz, e kemerjont e zilhad, hag e rejont peder lodenn, ul lodenn evit pep hini; kemer a rejont ivez ar sae; met ar sae a oa hep gwri, eus ur wiadenn, adalek krec'h betek traoñ.
Basque(i) 23 Bada gendarmeséc Iesus crucificatu çutenean har citzaten haren abillamenduac, (eta eguin citzaten laur parte, gendarmesetaric batbederari ceini bere partea) iaca-ere har ceçaten: eta iacá cen iostura gabe gainetic gucia ehoa.
Bulgarian(i) 23 А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла – на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе.
Croatian(i) 23 Vojnici pak, pošto razapeše Isusa, uzeše njegove haljine i razdijeliše ih na četiri dijela - svakom vojniku po dio. A uzeše i donju haljinu, koja bijaše nešivena, otkana u komadu odozgor dodolje.
BKR(i) 23 Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná.
Danish(i) 23 Der nu Stridsmændene havde korsfæstet Jesus, toge de hans Klæder og gjorde fire Parter, for hver Stridsmand en Part, ligeledes og Kjortlen; men Kjortelen var usyet, vævet fra øverst helt igjennem.
CUV(i) 23 兵 丁 既 然 將 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 為 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 裡 衣 , 這 件 裡 衣 原 來 沒 有 縫 兒 , 是 上 下 一 片 織 成 的 。
CUVS(i) 23 兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 冇 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。
Esperanto(i) 23 Kaj la soldatoj, kiam ili krucumis Jesuon, prenis liajn vestojn, kaj dividis ilin en kvar partojn, po unu parto por cxiu soldato; kaj la tunikon; sed la tuniko estis senkudra, desupre teksita tra la tuto.
Estonian(i) 23 Kui nüüd sõjamehed Jeesuse olid risti löönud, võtsid nad Tema riided ja tegid neli osa, igale sõjamehele ühe osa, ja kuue; kuub aga oli õmbluseta, ülemisest äärest alumiseni ühes tükis kootud.
Finnish(i) 23 Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu.
FinnishPR(i) 23 Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu.
Georgian(i) 23 და ერისაგანთა მათ, რომელთა ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი. ხოლო კუართი იგი, რომელი იყო უკერველ, ზეით გამოქსოვილ ყოვლად.
Haitian(i) 23 Lè sòlda yo fin kloure Jezi sou kou a, yo pran rad li yo, yo fè kat pil ak yo, yo separe yo bay chak sòlda yo yonn. Yo pran gwo rad san kouti a, rad ki te fèt ak yon sèl pyès depi anwo jouk anba a.
Hungarian(i) 23 A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött.
Indonesian(i) 23 Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu dibagi empat: masing-masing mendapat satu bagian. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Jubah itu tidak ada jahitannya--ditenun dari atas sampai ke bawah.
Italian(i) 23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica.
ItalianRiveduta(i) 23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso.
Japanese(i) 23 兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、
Kabyle(i) 23 Mi semmṛen Sidna Ɛisa ɣef wumidag, lɛeskeṛ ddmen-d lqecc-is bḍan-ten ɣef ṛebɛa, yal yiwen yewwi amur-is; yeqqim-ed ujellab-is ur nefṣil ur nxaḍ, mazal-it akken yezḍa seg yixef ɣer wayeḍ.
Korean(i) 23 군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라
Latvian(i) 23 Tad kareivji, piesituši Viņu krustā, paņēma Viņa drēbes (un sadalīja četrās daļās, katram kareivim pa daļai) un svārkus. Bet svārki nebija šūti: tie bija viscaur austi.
Lithuanian(i) 23 Kareiviai, nukryžiavę Jėzų, pasiėmė Jo drabužius ir pasidalino juos į keturias dalis­kiekvienam kareiviui po dalį; pasiėmė ir tuniką. Ji buvo be siūlės, nuo viršaus iki apačios ištisai megzta.
PBG(i) 23 A gdy żołnierze Jezusa ukrzyżowali, wzięli szaty jego i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część, i suknią; a była ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana.
Portuguese(i) 23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
ManxGaelic(i) 23 Eisht ghow ny sidooryn, tra v'ad er chrossey Yeesey, e gharmadyn (as ren ad kiare ayrnyn jeu, ayrn da dy chooilley hidoor) as myrgeddin e chooat: nish va'n cooat ooilley feeit, veih heose dy heese, fegooish seam.
Norwegian(i) 23 Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem.
Romanian(i) 23 Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.
Ukrainian(i) 23 Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.
UkrainianNT(i) 23 Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.