John 17:3

Stephanus(i) 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
Tregelles(i) 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
Nestle(i) 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
RP(i) 3 αυτη 3778 {D-NSF} δε 1161 {CONJ} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} η 3588 {T-NSF} αιωνιος 166 {A-NSF} ζωη 2222 {N-NSF} ινα 2443 {CONJ} γινωσκωσιν 1097 5725 {V-PAS-3P} σε 4771 {P-2AS} τον 3588 {T-ASM} μονον 3441 {A-ASM} αληθινον 228 {A-ASM} θεον 2316 {N-ASM} και 2532 {CONJ} ον 3739 {R-ASM} απεστειλας 649 5656 {V-AAI-2S} ιησουν 2424 {N-ASM} χριστον 5547 {N-ASM}
SBLGNT(i) 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
f35(i) 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληψινον ψεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε AND G3778 D-NSF αυτη THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSF η THA G166 A-NSF αιωνιος ETERNAL G2222 N-NSF ζωη LIFE G2443 CONJ ινα THAT G1097 V-PAS-3P γινωσκωσιν THEY MIGHT KNOW G4571 P-2AS σε THEE G3588 T-ASM τον THO G3441 A-ASM μονον ONLY G228 A-ASM αληθινον TRUE G2316 N-ASM θεον GOD G2532 CONJ και AND G2424 N-ASM ιησουν IESOUS G5547 N-ASM χριστον ANOINTED G3739 R-ASM ον WHOM G649 V-AAI-2S απεστειλας THOU SENT
Vulgate(i) 3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 3 { Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.}
WestSaxon990(i) 3 Ðis ys soðlice ëce lïf þt hi oncnawon þt þu eart än soþ god. & se ðe þu sendest hælynde crist;
WestSaxon1175(i) 3 Ðis ys soðliche eche lyf þæt hyo on-cnawen. þæt þu ert an soð god. & se þe þu sendest hælend crist.
Wycliffe(i) 3 And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
Tyndale(i) 3 This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
Coverdale(i) 3 But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
MSTC(i) 3 This is life eternal: that they might know thee, that only very God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.
Matthew(i) 3 This is lyfe eternall that they myghte knowe, the that onely very God, and whome thou haste sente Iesus Christ.
Great(i) 3 This is lyfe eternal, that they might knowe the, the onely true God, & Iesus Christ whom thou hast sent.
Geneva(i) 3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
Bishops(i) 3 This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent
DouayRheims(i) 3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
KJV(i) 3

And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

KJV_Cambridge(i) 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Mace(i) 3 and this is life eternal, to acknowledge thee to be the only true God, and Jesus to be the Messiah whom thou hast sent.
Whiston(i) 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent into this world.
Wesley(i) 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Worsley(i) 3 and this is life eternal, to know Thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Haweis(i) 3 and this is eternal life, that they should know thee the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus, the Messiah.
Thomson(i) 3 Now this is the life everlasting that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Webster(i) 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Living_Oracles(i) 3 Now this is the life eternal, to know thee the only true God, and Jesus, the Messiah, thy Apostle.
Etheridge(i) 3 But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha,[The Aloha of truth.] and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha.
Murdock(i) 3 And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
Sawyer(i) 3 And this is the eternal life; that they shall know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Diaglott(i) 3 This and is the age-lasting life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent Jesus Anointed.
ABU(i) 3 And this is the eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou didst send.
Anderson(i) 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou has sent.
Noyes(i) 3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send.
YLT(i) 3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send—Jesus Christ;
JuliaSmith(i) 3 And this is eternal life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.
Darby(i) 3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
ERV(i) 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even ]Jesus Christ.
ASV(i) 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
Rotherham(i) 3 And, this, is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ.
Twentieth_Century(i) 3 And the Immortal Life is this--to know thee the one true God, and Jesus Christ whom thou has sent as thy Messenger.
Godbey(i) 3 But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send.
WNT(i) 3 And in this consists the Life of the Ages--in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.
Worrell(i) 3 And this is the eternal life, that they know Thee, the only true God, and Jesus Christ Whom Thou didst send.
Moffatt(i) 3 And this is eternal life, that they know thee, the only real God, and him whom thou hast sent, even Jesus Christ.
Goodspeed(i) 3 And eternal life means knowing you as the only true God, and knowing Jesus your messenger as Christ.
Riverside(i) 3 This is life eternal, to know thee, the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus Christ.
MNT(i) 3 And this is eternal life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Lamsa(i) 3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ.
CLV(i) 3 Now it is eonian life that they may know Thee, the only true God, and Him Whom Thou dost commission, Jesus Christ."
Williams(i) 3 Now eternal life means knowing you as the only true God and knowing Jesus your messenger as Christ.
BBE(i) 3 And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
MKJV(i) 3 And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
LITV(i) 3 And this is everlasting life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
ECB(i) 3 And this is life eternal: that they know you the only true Elohim, and Yah Shua Messiah whom you apostolized.
AUV(i) 3 And this is never ending life; that people may know you [as] the only true God, and Jesus Christ, the One whom you have sent.
ACV(i) 3 And this is eternal life, that they should know thee the only TRUE God, and Jesus Christ whom thou sent.
Common(i) 3 And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
WEB(i) 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
NHEB(i) 3 This is everlasting life, that they may know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
AKJV(i) 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
KJC(i) 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
KJ2000(i) 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
UKJV(i) 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
RKJNT(i) 3 And this is life eternal, that they might know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
EJ2000(i) 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent.
CAB(i) 3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
WPNT(i) 3 Now eternal life is this: that they may know You, the only true God, and the One whom You sent—Jesus Christ.
JMNT(i) 3 "Now THIS is (or: exists being) eonian life (living existence of and for the ages; life pertaining to the Age [of Messiah]): namely, that they may progressively come to intimately and experientially know You, the only true and real (genuine) God – and Jesus Christ, Whom You send forth as an Emissary (or: as well as Jesus [as the] Anointed One, whom You sent off as a Representative).
NSB(i) 3 »This is everlasting life that they should have *deep, intimate knowledge of you, the only true God, and Jesus Christ whom you have commissioned. *(Greek: ginosko: know, perceive, be sure, understand)
ISV(i) 3 And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent {— Jesus the Messiah.}
LEB(i) 3 Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
BGB(i) 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
BIB(i) 3 αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (-) αἰώνιος (eternal) ζωὴ (life), ἵνα (that) γινώσκωσιν (they may know) σὲ (You), τὸν (the) μόνον (only) ἀληθινὸν (true) Θεὸν (God), καὶ (and) ὃν (whom) ἀπέστειλας (You have sent), Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ).
BLB(i) 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
BSB(i) 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
MLV(i) 3 But this is everlasting life, in order that they should know you, the only true God, and Jesus the Christ, whom you sent.
VIN(i) 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
Luther1545(i) 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Luther1912(i) 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
ELB1871(i) 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
ELB1905(i) 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
DSV(i) 3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.
DarbyFR(i) 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Martin(i) 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Segond(i) 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
SE(i) 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado.
JBS(i) 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 3 Dhe kjo është jeta e përjetshme, të të njohin ty, të vetmin Perëndi të vërtetë, dhe Jezu Krishtin që ti ke dërguar.
RST(i) 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Peshitta(i) 3 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
Amharic(i) 3 እውነተኛ አምላክ ብቻ የሆንህ አንተን የላክኸውንም ኢየሱስ ክርስቶስን ያውቁ ዘንድ ይህች የዘላለም ሕይወት ናት።
Armenian(i) 3 Եւ սա՛ է յաւիտենական կեանքը.- ճանչնալ քեզ՝ միմիայն ճշմարիտ Աստուածը, ու Յիսուս Քրիստոսը՝ որ դուն ղրկեցիր:
ArmenianEastern(i) 3 Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր:
Breton(i) 3 Hag ar vuhez peurbadus eo, ma'c'h anavezint ac'hanout, te, ar gwir Doue hepken, ha Jezuz-Krist, an hini ac'h eus kaset.
Basque(i) 3 Eta haur duc vicitze eternala, hi euror eçagut eçaten Iainco eguiazco, eta Iesus Christ hic igorri duana.
Bulgarian(i) 3 А това е вечен живот – да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Иисус Христос, когото си изпратил.
Croatian(i) 3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.
BKR(i) 3 Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista.
Danish(i) 3 Men dette er det evige Liv, at de kjende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Christus.
CUV(i) 3 認 識 你 ─ 獨 一 的 真 神 , 並 且 認 識 你 所 差 來 的 耶 穌 基 督 , 這 就 是 永 生 。
CUVS(i) 3 认 识 你 ― 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。
Esperanto(i) 3 Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston.
Estonian(i) 3 Aga see on igavene elu, et nad tunneksid Sind, ainust tõelist Jumalat ja Jeesust Kristust, kelle Sina oled läkitanud.
Finnish(i) 3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen.
FinnishPR(i) 3 Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
Georgian(i) 3 და ესე არს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, რაჲთა გიცოდიან შენ მხოლოჲ ჭეშმარიტი ღმერთი და რომელნი მოავლინე იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 3 Lavi ki p'ap janm fini an, se pou yo konnen ou, ou menm ki sèl Bondye tout bon an, ansanm ak moun ou voye a: Jezikri.
Hungarian(i) 3 Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust.
Indonesian(i) 3 Inilah hidup sejati dan kekal; supaya orang mengenal Bapa, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang diutus oleh Bapa.
Italian(i) 3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 3 E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Japanese(i) 3 永遠の生命は、唯一の眞の神にいます汝と、なんぢの遣し給ひしイエス・キリストとを知るにあり。
Kabyle(i) 3 Tudert n dayem : d asm'ara issinen yemdanen belli d kečč i d Ṛebbi awḥid, Illu n tideț, ad issinen daɣen Ɛisa Lmasiḥ, win akken i d-tceggɛeḍ.
Korean(i) 3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다
Latvian(i) 3 Bet šī ir mūžīgā dzīvība, lai viņi atzīst Tevi, vienīgo un patieso Dievu un Jēzu Kristu, ko Tu esi sūtījis.
Lithuanian(i) 3 Tai yra amžinasis gyvenimas: kad jie pažintų Tave, vienintelį tikrąjį Dievą ir Tavo siųstąjį Jėzų Kristų.
PBG(i) 3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
ManxGaelic(i) 3 As shoh yn vea veayn, tushtey y ve oc jeed's yn ynrycan Jee firrinagh, as jeh Yeesey Creest t'ou uss er choyrt.
Norwegian(i) 3 og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus.
Romanian(i) 3 Şi viaţa vecinică este aceasta: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat şi pe Isus Hristos, pe care L-ai trimes Tu.
Ukrainian(i) 3 Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
UkrainianNT(i) 3 Се ж життє вічне в тому щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.