John 15:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 vine branch G1722 in G1473 me G3361 not G5342 bearing G2590 fruit, G142 he takes G1473 it; G2532 and G3956 every one G3588   G2590 [2fruit G5342 1bearing], G2508 he cleanses G1473 it, G2443 that G4183 [2more G2590 3fruit G5342 1it should bear].
  3 G2235 Already G1473 you G2513 are clean G1510.2.5   G1223 through G3588 the G3056 word G3739 which G2980 I have spoken G1473 to you.
  4 G3306 Abide G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you! G2531 As G3588 the G2814 vine branch G3756 is not able G1410   G2590 [2fruit G5342 1to bear] G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it should abide G1722 in G3588 the G288 grapevine, G3779 so G3761 not even G1473 you, G1437 unless G3361   G1722 [2in G1473 3me G3306 1you should abide].
  5 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 grapevine, G1473 you are G3588 the G2814 vine branches. G3588 The one G3306 abiding G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 him, G3778 this one G5342 bears G2590 [2fruit G4183 1much]; G3754 for G5565 apart from G1473 me G3756 you are not able G1410   G4160 to do G3762 anything.
ABP_GRK(i)
  2 G3956 παν G2814 κλήμα G1722 εν G1473 εμοί G3361 μη G5342 φέρον G2590 καρπόν G142 αίρει G1473 αυτό G2532 και G3956 παν G3588 το G2590 καρπόν G5342 φέρον G2508 καθαίρει G1473 αυτό G2443 ίνα G4183 πλείονα G2590 καρπόν G5342 φέρη
  3 G2235 ήδη G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 λελάληκα G1473 υμίν
  4 G3306 μείνατε G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G3588 το G2814 κλήμα G3756 ου δύναται G1410   G2590 καρπόν G5342 φέρειν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1437 εάν μη G3361   G3306 μείνη G1722 εν G3588 τη G288 αμπέλω G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 υμείς G1437 εάν μη G3361   G1722 εν G1473 εμοί G3306 μείνητε
  5 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G1473 υμείς G3588 τα G2814 κλήματα G3588 ο G3306 μένων G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G5342 φέρει G2590 καρπόν G4183 πολύν G3754 ότι G5565 χωρίς G1473 εμού G3756 ου δύνασθε G1410   G4160 ποιείν G3762 ουδέν
Stephanus(i) 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
LXX_WH(i)
    2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2508 [G5719] V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4119 A-ASM-C πλειονα G5342 [G5725] V-PAS-3S φερη
    3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
    4 G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5725] V-PAS-2P μενητε
    5 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
Tischendorf(i)
  2 G3956 A-ASN πᾶν G2814 N-ASN κλῆμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3361 PRT-N μὴ G5342 V-PAP-ASN φέρον G2590 N-ASM καρπόν, G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3588 T-ASN τὸ G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAP-ASN φέρον, G2508 V-PAI-3S καθαίρει G846 P-ASN αὐτὸ G2443 CONJ ἵνα G2590 N-ASM καρπὸν G4119 A-ASM-C πλείονα G5342 V-PAS-3S φέρῃ.
  3 G2235 ADV ἤδη G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3739 R-ASM ὃν G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν·
  4 G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAN φέρειν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G288 N-DSF ἀμπέλῳ, G3779 ADV οὕτως G3761 CONJ-N οὐδὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAS-2P μένητε.
  5 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος, G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G2814 N-NPN κλήματα. G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G5342 V-PAI-3S φέρει G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολύν, G3754 CONJ ὅτι G5565 ADV χωρὶς G1473 P-1GS ἐμοῦ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
Tregelles(i) 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
TR(i)
  2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2508 (G5719) V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G4119 A-ASM-C πλειονα G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5725) V-PAS-3S φερη
  3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
  4 G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε
  5 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
Nestle(i) 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
RP(i)
   2 G3956A-ASNπανG2814N-ASNκλημαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3361PRT-NμηG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2590N-ASMκαρπονG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2508 [G5719]V-PAI-3SκαθαιρειG846P-ASNαυτοG2443CONJιναG4119A-ASM-CπλειοναG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5725]V-PAS-3Sφερη
   3 G2235ADVηδηG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3739R-ASMονG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμιν
   4 G3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5721]V-PANφερεινG575PREPαφG1438F-3GSNεαυτουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG3588T-DSFτηG288N-DSFαμπελωG3779ADVουτωvG3761CONJ-NουδεG4771P-2NPυμειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3306 [G5661]V-AAS-2Pμεινητε
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG4771P-2NPυμειvG3588T-NPNταG2814N-NPNκληματαG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG3754CONJοτιG5565ADVχωριvG1473P-1GSεμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
SBLGNT(i) 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
f35(i) 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
IGNT(i)
  2 G3956 παν Every G2814 κλημα Branch G1722 εν In G1698 εμοι Me G3361 μη Not G5342 (G5723) φερον Bearing G2590 καρπον Fruit, G142 (G5719) αιρει He Takes Away G846 αυτο It; G2532 και And G3956 παν Everyone G3588 το That G2590 καρπον Fruit G5342 (G5723) φερον Bears, G2508 (G5719) καθαιρει He Cleanses G846 αυτο It G2443 ινα That G4119 πλειονα More G2590 καρπον Fruit G5342 (G5725) φερη It May Bear.
  3 G2235 ηδη Already G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are G1223 δια By Reason Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3739 ον Which G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You.
  4 G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You. G2531 καθως As G3588 το The G2814 κλημα   G3756 ου Branch G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2590 καρπον Fruit G5342 (G5721) φερειν To Bear G575 αφ Of G1438 εαυτου   G1437 εαν Itself G3361 μη Unless G3306 (G5661) μεινη It Abide G1722 εν In G3588 τη The G288 αμπελω Vine, G3779 ουτως So G3761 ουδε Neither "can" G5210 υμεις   G1437 εαν Ye G3361 μη Unless G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide.
  5 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος Vine, G5210 υμεις Ye "are" G3588 τα The G2814 κληματα Branches. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him, G3778 ουτος He G5342 (G5719) φερει Bears G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much; G3754 οτι For G5565 χωρις Apart From G1700 εμου   G3756 ου Me G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3762 ουδεν Nothing.
ACVI(i)
   2 G3956 A-ASN παν Every G2814 N-ASN κλημα Branch G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3361 PRT-N μη Not G5342 V-PAP-ASN φερον Bearing G2590 N-ASM καρπον Fruit G142 V-PAI-3S αιρει He Removes G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3956 A-ASN παν Every G5342 V-PAP-ASN φερον That Bears G2590 N-ASM καρπον Fruit G2508 V-PAI-3S καθαιρει He Prunes G846 P-ASN αυτο It G2443 CONJ ινα So That G5342 V-PAS-3S φερη It May Bear G4119 A-ASM-C πλειονα More G2590 N-ASM καρπον Fruit
   3 G2235 ADV ηδη Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον That G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You
   4 G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5342 V-PAN φερειν To Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSN εαυτου Itself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη It Dwells G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G288 N-DSF αμπελω Grapevine G3779 ADV ουτως So G3761 ADV ουδε Neither G5210 P-2NP υμεις Ye G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   5 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G2814 N-NPN κληματα Branches G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-NSM ουτος This G5342 V-PAI-3S φερει Bears G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G3754 CONJ οτι Because G5565 ADV χωρις Without G1700 P-1GS εμου Me G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
new(i)
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away: G2532 and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit, G2508 [G5719] he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 from G1438 itself, G3362 except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine; G3761 G3779 no more G5210 can ye, G3362 except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 [G5723] He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
Vulgate(i) 2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat 3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Clementine_Vulgate(i) 2 { Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.} 3 { Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.} 4 { Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.} 5 { Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.}
WestSaxon990(i) 2 He deð ælc twig aweg on me þe blæda ne byrð; & he feormað ælc þara þe blæda byrþ þt hyt bere blæda ðe swiðor. 3 Nu ge synt clæne for þære spræce þe ic to eow spræc. 4 wuniað on me & ic on eow; Swa twig ne mæg blæda beran him-sylf. buton hit wunige on win-earde. swa ge ne magon eäc buton ge wunion on me; 5 Ic eom wïn-eard & ge synt twigu; Se ðe wunað on me & ic on him. se byrð mycle blæda. forðam ge ne magon nan ðing don butan me;
WestSaxon1175(i) 2 he deð ælc twig aweig on me. þe blæde ne byrð. & he fermað ælc þare þe blæde berð. þæt hyt bere blæde. þe swiðor. 3 Nu ge synd clæne for þare spræce þe ic to eow spræc. 4 wuniað on me & ic on eow. Swa swa twig ne mæg blede beran hyt self buton hyt wunige on wingearde. swa ge ne magen eac buton ge wunigan on me. 5 Ic eom wingeard & ge synd twigan. Se þe wunað on me. & ic on him; se berð mycele blæde. for-þan ge ne magon nan þing don buton me.
Wycliffe(i) 2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt. 3 Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you. 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me. 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
Tyndale(i) 2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute. 3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you. 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
Coverdale(i) 2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute. 3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you. 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
MSTC(i) 2 Every branch that beareth not fruit in me, he will take away. And every branch that beareth fruit will he purge, that it may bring more fruit. 3 Now are ye clean, through the words which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and let me abide in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing.
Matthew(i) 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he wyll take awaye. And euerye braunche that beareth frute, wil he pourge, that it maye bryng more frute. 3 Now are ye cleane thorowe the wordes which I haue spoken vnto you. 4 Byde in me, and let me byde in you. As the braunche can not beare frute of it selfe, except it byde in the vyne no more can ye except ye abyde in me. 5 I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge.
Great(i) 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he will take awaye. And euery braunche that beareth frute, will he pourge, that it maye bring forth more frute. 3 Nowe are ye cleane thorow the wordes which I haue spoken vnto you. 4 Byde in me, and I in you. As the braunche cannot beare frute of it selfe, excepte it byde in the vyne: nomore can ye, except ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing.
Geneva(i) 2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite. 3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you. 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
Bishops(i) 2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite 3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng
DouayRheims(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
KJV(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
KJV_Cambridge(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
KJV_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 beareth [G5723]   G3361 not G2590 fruit G142 he taketh away [G5719]   G2532 : and G3956 every G5342 branch that beareth [G5723]   G2590 fruit G2508 , he purgeth [G5719]   G846 it G2443 , that G5342 it may bring forth [G5725]   G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken [G5758]   G5213 unto you.
  4 G3306 Abide [G5657]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 cannot G1410   [G5736]   G5342 bear [G5721]   G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 it abide [G5661]   G1722 in G288 the vine G3761 ; no more G3779   G5210 can ye G3362 , except G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am [G5748]   G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 : He that abideth [G5723]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 bringeth forth [G5719]   G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 ye can [G5736]   G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762  .
Mace(i) 2 every branch in me that beareth not fruit, he takes away: as for the branch that bears fruit, he prunes it clean, to make it more fruitful. 3 you are already clean by the instructions I have given you. 4 be attach'd to me, and I shall be so to you. as the branch cannot bear fruit of it self, except it be attach'd to the vine: so neither can you, except you continue attach'd to me. 5 I am the vine, you are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for independent of me ye can do nothing.
Whiston(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bear more fruit. 3 -- 4 As the branch cannot bear fruit of it self, except it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 For I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, he bringeth forth much fruit: for without me ye cannot do any [thing].
Wesley(i) 2 and every one that beareth fruit, he purifieth it, that it may bear more fruit. 3 Now ye are pure thro' the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing.
Worsley(i) 2 every branch in me that beareth not fruit He taketh away, and every one that beareth fruit, He purgeth, that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing.
Haweis(i) 2 Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
Thomson(i) 2 Every branch in me which beareth not fruit, he loppeth off; and every branch which beareth fruit he cleaneth to make it more fruitful. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I [will abide] in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; so neither can you unless you continue in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who continueth in me and I in him he it is who beareth much fruit. Because, separated from me, you can bear nothing:
Webster(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Webster_Strongs(i)
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away G2532 : and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit G2508 [G5719] , he trimmeth G846 it G2443 , that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine G3761 G3779 ; no more G5210 can ye G3362 , except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 [G5723] : He that abideth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
Living_Oracles(i) 2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful. 3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you. 4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
Etheridge(i) 2 Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give. 3 Now are you clean because of the word which I have spoken with you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me. 5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
Murdock(i) 2 Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits. 3 Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
Sawyer(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away; and every branch that bears fruit he trims, that it may bear more fruit. 3 You are now pure, by means of the word which I have spoken to you; 4 continue in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it continues in the vine, so you cannot, unless you continue in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that continues in me and I in him, this man bears much fruit; for separated from me, you can do nothing.
Diaglott(i) 2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear. 3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you. 4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide. 5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing.
ABU(i) 2 Every branch in me that bears not fruit, he takes it away; and every one that bears fruit, he cleanses it, that it may bear more fruit. 3 Ye are already clean, through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch can not bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, if ye abide not in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, the same bears much fruit; because without me ye can do nothing.
Anderson(i) 2 Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 Now are you pure, through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
Noyes(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit. 3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
YLT(i) 2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you; 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. 5 `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
JuliaSmith(i) 2 Every branch in me not bearing fruit he takes away: and every one bearing fruit, he cleanses it, that it might bear more fruit. 3 Already are ye clean, through the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me. 5 I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing.
Darby(i) 2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
ERV(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
ASV(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
ASV_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that beareth G3361 not G2590 fruit, G846 he G142 taketh it away: G2532 and G3956 every G5342 branch that beareth G2590 fruit, G2508 he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 it may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Already G5210 ye G2075 are G2513 clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 unto you.
  4 G3306 Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 cannot G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 except G3361   G3306 it abide G1722 in G3779 the vine; G3761 so neither can G5210 ye, G1437 except G3361   G3306 ye abide G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 beareth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 ye can G4160 do G3762 nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away; and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
Rotherham(i) 2 Every branch in me that beareth not fruit, He taketh it away; and, every one that beareth, fruit, He pruneth it, that, more fruit, it may bear. 3 Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you: 4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide. 5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
Twentieth_Century(i) 2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the Message that I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me. 5 I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
Godbey(i) 2 Every branch in me not producing fruit, He takes it away: and every one producing fruit, He purifies it, that it may produce more fruit. 3 So ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch is not able to produce fruit of itself, unless it may abide in the vine; so you are not able, unless you may abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me.
WNT(i) 2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. 3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you. 4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
Worrell(i) 2 Every branch in Me that bears not fruit, He taketh it away: and every one that bears fruit, He cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; so neither can ye, unless ye abide in Me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in Me, and I in him, the same bears much fruit; because, apart from Me, ye can do nothing.
Moffatt(i) 2 he cuts away any branch on me which is not bearing fruit, and cleans every branch which does bear fruit, to make it bear richer fruit. 3 You are already clean, by the word I have spoken to you. 4 Remain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, as I in him, bears rich fruit (because apart from me you can do nothing).
Goodspeed(i) 2 Any branch of mine that does not bear fruit he trims away, and he prunes every branch that bears fruit, to make it bear more. 3 You are pruned already because of the teaching that I have given you. 4 You must remain united to me and I will remain united to you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains united to the vine, you cannot unless you remain united to me. 5 I am the vine, you are the branches. Anyone who remains united to me, with me united to him, will be very fruitful, for you cannot do anything apart from me.
Riverside(i) 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every one that bears fruit he cleanses, that it may bear more fruit. 3 You are already clean through the word that I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him — he bears much fruit; but without me you cannot do anything.
MNT(i) 2 "He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more. 3 "Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 "Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 "I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
Lamsa(i) 2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. 3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.
CLV(i) 2 Every branch in Me bringing forth no fruit, He is taking it away, and every one bringing forth fruit, He is cleansing it, that it may be bringing forth more fruit." 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in Me. I also am in you. According as the branch can not be bringing forth fruit from itself, if it should not be remaining in the grapevine, thus neither you, if you should not be remaining in Me." 5 I am the Grapevine. You are the branches. He who is remaining in Me, and I in him, this one is bringing forth much fruit, for apart from Me you can do nothing."
Williams(i) 2 He cuts away any branch on me that stops bearing fruit, and He repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more. 3 You are already pruned because of the teaching that I have given you. 4 You must remain in union with me and I will remain in union with you. Just as no branch by itself can bear fruit unless it remains united to the vine, so you cannot unless you remain in union with me. 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him will bear abundant fruit, because you cannot do anything cut off from union with me.
BBE(i) 2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. 3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you. 4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. 5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
MKJV(i) 2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away. And every one that bears fruit, He prunes it so that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the Word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
LITV(i) 2 Every branch in Me not bearing fruit, He takes it away; and each one bearing fruit, He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already pruned because of the Word which I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me. 5 I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything.
ECB(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purifies to bear much more fruit. 3 Already you are pure through the word I spoke to you. 4 Exactly as the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; thus neither can you unless you abide in me. 5 I AM the vine, you are the branches: whoever abides in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you can do naught.
AUV(i) 2 He will cut off [See verse 6] every branch [i.e., follower of Christ] who is in [fellowship with] me that does not bear fruit. And He will prune every branch that does bear fruit, so it will bear more fruit. 3 You people are already ‘clean’ [i.e., have been pruned of undesirable traits] because of [obedience to] the teaching I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. Just as a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine, so neither can you people [bear fruit] unless you remain united to me. 5 “I am the vine; you people are the branches. The person who remains united to me, and I to him, will bear much fruit. For you cannot do anything if [you are] separated from me.
ACV(i) 2 Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean because of the word that I have spoken to you. 4 Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me. 5 I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
Common(i) 2 Every branch in me that bears no fruit he takes away; and every branch that does bear fruit he prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
WEB(i) 2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
WEB_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G3361 that doesn't G5342 bear G2590 fruit, G846 he G142 takes away. G2532   G3956 Every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes, G2443 that G846 it G5342 may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G5210 You G2075 are G2235 already G2513 pruned clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
  4 G3306 Remain G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 can't G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 by G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it remains G1722 in G3779 the vine, G3761 so neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you remain G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine. G5210 You G2814 are the branches. G3306 He who remains G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 bears G4183 much G2590 fruit, G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
NHEB(i) 2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
AKJV(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 branch G5342 in me that bears G2590 not fruit G142 he takes G3956 away: and every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he purges G5342 it, that it may bring G4119 forth more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G2513 you are clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken to you.
  4 G3306 Abide G2814 in me, and I in you. As the branch G3756 cannot G1410 G5342 bear G2590 fruit G1438 of itself, G3362 except G3306 it abide G288 in the vine; G3761 no G3761 more G1410 can G3362 you, except G3306 you abide in me.
  5 G1510 I am G288 the vine, G2814 you are the branches: G3306 He that stays G3778 in me, and I in him, the same G5342 brings G4183 forth much G2590 fruit: G5565 for without G1410 me you can G4160 do G3762 nothing.
KJC(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
KJ2000(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
UKJV(i) 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me. 5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
RKJNT(i) 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine; neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
CKJV_Strongs(i)
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that bears G3361 not G2590 fruit G846 he G142 takes away: G2532 and G3956 every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes G846 it, G2443 that G5342 it may bring forth G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 you G2075 are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
  4 G3306 Stay G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756   G1410 cannot G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it stays G1722 in G3779 the vine; G3761 neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you stay G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 you G2814 are the branches: G3306 He that stays G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 brings forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
RYLT(i) 2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you; 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me. 5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything;
EJ2000(i) 2 Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
CAB(i) 2 Every branch in Me which does not bear fruit He takes away; and every branch which bears fruit He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit on its own, unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
WPNT(i) 2 Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
JMNT(i) 2 "Every tender branch (shoot or twig which can easily be broken) within Me not habitually bearing (bringing forth; = producing) fruit He regularly lifts up and takes it away. And every one consistently bearing the fruit He periodically clears (or: seasonally cleanses) by pruning, to the end that it can continue bearing more (a greater amount of) fruit. 3 "You folks, yourselves, are already cleared (cleansed) and pruned ones through and because of the word (Logos; message; thought; idea) which I have spoken to you (in you; for you; among you). 4 "You folks remain (dwell; abide; stay) within and in union with Me – and I, Myself, [will remain] within and in union with you. Correspondingly as the tender branch is not being consistently able (having continuing power) to repeatedly bear fruit from itself unless it should continually remain (stay; dwell) within (in union with; on) the grapevine, in the same way, neither [can] you folks, unless you may constantly remain (stay; dwell) within (in union with; centered in) Me. 5 "I Myself am the Grapevine; you folks [are] the tender branches (shoots or twigs that can be easily broken). The person continuously remaining (dwelling; abiding) within the midst of Me – and I within the midst of and in union with him – this one is repeatedly bearing (bringing forth; = producing) much fruit. [It is the case] that apart from (or: separated from) Me you folks continue having ability and power to do (make; construct; create; form; perform; produce) nothing!
NSB(i) 2 »He takes away the branches in me that do not bear fruit. He cleans every branch that bears fruit. That way it may bear more fruit. 3 »You are clean because of the word that I have spoken to you. 4 »Remain with me, and I with you. The branch cannot bear fruit by itself. It must remain on the vine. Neither can you bear fruit unless you remain with me. 5 »I am the vine and you are the branches. He that remains with me, and I with him, the same bears much fruit. You can do nothing apart from me.
ISV(i) 2 He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit. 3 You are already clean because of what I’ve spoken to you.
4 “Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing.
LEB(i) 2 Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
BGB(i) 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
BIB(i) 2 πᾶν (Every) κλῆμα (branch) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μὴ (not) φέρον (bearing) καρπὸν (fruit), αἴρει (He takes away) αὐτό (it); καὶ (and) πᾶν (every one) τὸ (-) καρπὸν (fruit) φέρον (bearing), καθαίρει (He prunes) αὐτὸ (it), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πλείονα (more) φέρῃ (it may bear). 3 ἤδη (Already) ὑμεῖς (you) καθαροί (clean) ἐστε (are) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) ὃν (that) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you). 4 μείνατε (Abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). καθὼς (As) τὸ (the) κλῆμα (branch) οὐ (not) δύναται (is able) καρπὸν (fruit) φέρειν (to bear) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (itself), ἐὰν (if) μὴ (not) μένῃ (it abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀμπέλῳ (vine), οὕτως (so) οὐδὲ (neither can) ὑμεῖς (you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένητε (you abide). 5 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine); ὑμεῖς (you are) τὰ (the) κλήματα (branches). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him), οὗτος (he) φέρει (bears) καρπὸν (fruit) πολύν (much). ὅτι (For) χωρὶς (apart from) ἐμοῦ (Me) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ποιεῖν (to do) οὐδέν (nothing).
BLB(i) 2 Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit. 3 Already you are clean by reason of the word that I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me. 5 I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing.
BSB(i) 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
MSB(i) 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
MLV(i) 2 Every branch which is not bringing forth fruit in me, he takes it away and every branch which is bringing forth fruit, he prunes it, in order that it may bring forth more fruit. 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither can you if you do not abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you are not able to do anything separate from me.
VIN(i) 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
Luther1545(i) 2 Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. 5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3956 Eine G2814 jegliche Rebe G1722 an G1698 mir G3361 , die nicht G2590 Frucht G5342 bringet G846 , wird er G142 wegnehmen G2532 , und G3956 eine G2590 jegliche, die da Frucht G5342 bringet G846 , wird er G2508 reinigen G2443 , daß G5342 sie G4119 mehr G2590 Frucht bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 jetzt G2513 rein G1223 um G3056 des Worts G3739 willen, das G2980 ich G5213 zu euch geredet habe.
  4 G3306 Bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G5213 euch G2531 . Gleichwie G1438 die G2814 Rebe G1410 kann G2590 keine Frucht G575 bringen von G5210 ihr G5342 selber, sie G3306 bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3306 auch ihr nicht, ihr bleibet G3362 denn G1722 an G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G3778 der G288 Weinstock G5210 ; ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibet G2504 und G1722 ich in G5342 ihm der bringet G4183 viel G2590 Frucht G3754 ; denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G846 ihr G3762 nichts G4160 tun .
Luther1912(i) 2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3956 Eine jegliche G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , wird er wegnehmen G2532 ; und G3956 eine jegliche G2590 , die da Frucht G5342 bringt G2508 , wird er reinigen G2443 , daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G3739 willen, das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 G1410 kann G2590 keine Frucht G5342 bringen G575 von G1438 ihr selber G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G5210 , also auch ihr G3761 G3779 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , der G5342 bringt G4183 viele G2590 Frucht G3754 , denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun .
ELB1871(i) 2 Jede Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir, G846 die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt, G142 die nimmt er weg; G2532 und G3956 jede, G2590 die Frucht G5342 bringt, G846 die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen, G3739 das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir, G2504 und ich G1722 in G5213 euch. G2531 Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann, G3306 sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock, G3779 also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht, G3306 ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir.
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock, G5210 ihr G2814 seid die Reben. G1722 Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm, G3778 dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht, G3754 denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun.
ELB1905(i) 2 Jede Rebe an Eig. in mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir Eig. außerhalb, getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , die nimmt er weg G2532 ; und G3956 jede G2590 , die Frucht G5342 bringt G846 , die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen G3739 , das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 , und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht G3754 , denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 -G3762 ihr nichts G4160 tun .
DSV(i) 2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. 3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb. 4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. 5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
DSV_Strongs(i)
  2 G3956 Alle G2814 rank G846 , die G1722 in G1698 Mij G3361 geen G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G142 G5719 , die neemt Hij weg G2532 ; en G3956 al wie G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G846 , die G2508 G5719 reinigt Hij G2443 , opdat G4119 zij meer G2590 vrucht G5342 G5725 drage.
  3 G5210 Gijlieden G2075 G5748 zijt G2235 nu G2513 rein G1223 om G3056 het woord G3739 , dat G5213 Ik tot u G2980 G5758 gesproken heb.
  4 G3306 G5657 Blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u G2531 . Gelijkerwijs G2814 de rank G3756 geen G2590 vrucht G1410 G5736 kan G5342 G5721 dragen G575 van G1438 zichzelve G1437 , zo G3361 zij niet G1722 in G288 den wijnstok G3306 G5661 blijft G3779 ; alzo G5210 ook gij G3761 niet G1437 , zo G1722 gij in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft.
  5 G1473 Ik G1510 G5748 ben G288 de Wijnstok G5210 , [en] gij G2814 de ranken G1722 ; die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G2504 , en Ik G1722 in G846 hem G3778 , die G5342 G5719 draagt G4183 veel G2590 vrucht G3754 ; want G5565 zonder G1700 Mij G1410 G5736 kunt gij G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen.
DarbyFR(i) 2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Martin(i) 2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. 4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
Segond(i) 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Segond_Strongs(i)
  2 G3956 Tout G2814 sarment G1722 qui est en G1698 moi G846 et qui G5342 ne porte G5723   G3361 pas G2590 de fruit G142 , il le retranche G5719   G2532  ; et G3956 tout G5342 sarment qui porte G5723   G2590 du fruit G846 , il l G2508 ’émonde G5719   G2443 , afin qu G5342 ’il porte G5725   G4119 encore plus G2590 de fruit.
  3 G2235 Déjà G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G1223 , à cause de G3056 la parole G3739 que G5213 je vous G2980 ai annoncée G5758  .
  4 G3306 Demeurez G5657   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeurerai en G5213 vous G2531 . Comme G2814 le sarment G3756 ne G1410 peut G5736   G575 de G1438 lui-même G5342 porter G5721   G2590 du fruit G3362 , s G3306 ’il ne demeure attaché G5661   G1722 au G288 cep G5210 , ainsi vous G3761 ne le pouvez non plus G3779   G3362 , si G3306 vous ne demeurez G5661   G1722 en G1698 moi.
  5 G1473 Je G1510 suis G5748   G288 le cep G5210 , vous G2814 êtes les sarments G3306 . Celui qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G1722 et en G846 qui G2504 je G3778 demeure porte G5342   G5719   G4183 beaucoup G2590 de fruit G3754 , car G5565 sans G1700 moi G1410 vous ne pouvez G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721  .
SE(i) 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
ReinaValera(i) 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. 5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
JBS(i) 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Albanian(i) 2 Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt. 3 Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova. 4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua. 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
RST(i) 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Peshitta(i) 2 ܟܠ ܫܒܫܬܐ ܕܒܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒܐ ܫܩܠ ܠܗ ܘܐܝܕܐ ܕܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܡܕܟܐ ܠܗ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܐ ܀ 3 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܀ 4 ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀ 5 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. 3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. 4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. 5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا.
Amharic(i) 2 ፍሬ የማያፈራውን በእኔ ያለውን ቅርንጫፍ ሁሉ ያስወግደዋል፤ ፍሬ የሚያፈራውንም ሁሉ አብዝቶ እንዲያፈራ ያጠራዋል። 3 እናንተ ስለ ነገርኋችሁ ቃል አሁን ንጹሐን ናችሁ፤ 4 በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም። 5 እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል።
Armenian(i) 2 Ամէն ճիւղ՝ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը վերցնէ զայն. իսկ ամէն ճիւղ որ պտուղ կը բերէ՝ կը մաքրէ զայն, որպէսզի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ: 3 Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի: 4 Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք: 5 Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
ArmenianEastern(i) 2 Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 3 Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի: 4 Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 5 Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող:
Breton(i) 2 Lemel a ra ac'hanon kement brank na zoug ket a frouezh; hag e tivarr kement brank a zoug frouezh, evit ma tougo c'hoazh muioc'h a frouezh. 3 Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h. 4 Chomit ennon, hag e chomin ennoc'h. Evel na c'hell ket ar brank dougen frouezh anezhañ e-unan, ma ne chom stag ouzh ar winienn, c'hwi ne c'hellot ket kennebeut ma ne chomit ket ennon. 5 Me eo ar winienn, ha c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha ma choman ennañ, a zoug kalz a frouezh; rak hepdon ne c'hellit ober netra.
Basque(i) 2 Nitan fructu ekarten eztuen chirmendu gucia, kencen du: eta fructu ekarten duen gucia, chahutzen du, fructu guehiago ekar deçançát. 3 Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic. 4 Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete. 5 Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue.
Bulgarian(i) 2 Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод. 3 Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих. 4 Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен. 5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Croatian(i) 2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese. 3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio. 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
BKR(i) 2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. 3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. 4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. 5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
Danish(i) 2 Hver Green paa mig, som ikke bærer Frugt, borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, at den skal bære mere Frugt. 3 I ere allerede rene formedelst det Ord, som jeg har talet til Eder. 4 Bliver i mig, da bliver og jeg i Eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver i Træet, saa kunne I ikke heller, uden I blive i mig. 5 Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre.
CUV(i) 2 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 。 3 現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 , 已 經 乾 淨 了 。 4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。 5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  2 G3956 G1722 G1698 G3361 G5342 G2590 果子 G2814 的枝子 G142 ,他就剪去 G3956 ;凡 G5342 G2590 果子 G2508 的,他就修理 G2443 乾淨,使 G5342 枝子結 G2590 果子 G4119 更多。
  3 G2235 現在 G5210 你們 G2075 G2980 我講 G5213 給你們 G3056 的道 G2075 ,已經 G2075 乾淨了。
  4 G3306 你們要常在 G1698 G1722 裡面 G1698 ,我 G5213 也常在你們 G1722 裡面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄樹 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你們若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 裡面 G3779 ,也是 G2531 這樣。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄樹 G288 ,你們 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 裡面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 裡面 G3778 ,這人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因為 G5565 離了 G1700 G1410 ,你們就不能 G4160 G3756 G3762 甚麼。
CUVS(i) 2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。 3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。 4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G3956 G1722 G1698 G3361 G5342 G2590 果子 G2814 的枝子 G142 ,他就剪去 G3956 ;凡 G5342 G2590 果子 G2508 的,他就修理 G2443 乾净,使 G5342 枝子结 G2590 果子 G4119 更多。
  3 G2235 现在 G5210 你们 G2075 G2980 我讲 G5213 给你们 G3056 的道 G2075 ,已经 G2075 乾净了。
  4 G3306 你们要常在 G1698 G1722 里面 G1698 ,我 G5213 也常在你们 G1722 里面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄树 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你们若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 里面 G3779 ,也是 G2531 这样。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄树 G288 ,你们 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 里面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 里面 G3778 ,这人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因为 G5565 离了 G1700 G1410 ,你们就不能 G4160 G3756 G3762 甚么。
Esperanto(i) 2 CXiun nefruktodonan brancxon en mi Li forprenas; kaj cxiun fruktodonan brancxon Li purigas, por ke gxi donu pli da frukto. 3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi. 4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. 5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari.
Estonian(i) 2 Iga oksa Minu küljes, mis ei kanna vilja, Tema kõrvaldab ja igaüht, mis kannab vilja, Tema puhastab, et see kannaks rohkem vilja. 3 Teie olete juba puhtad selle sõna pärast, mis Mina teile rääkinud! 4 Jääge Minusse ja Mina jään teisse. Nagu oks ei või vilja kanda iseenesest, kui ta ei jää viinapuu külge, nõnda ka teie, kui te ei jää Minusse. 5 Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha!
Finnish(i) 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän. 3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin. 4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. 5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
FinnishPR(i) 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. 3 Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut. 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
Georgian(i) 2 ყოველმან რტომან რომელი ჩემ თანა არს და არა მოიღოს ნაყოფი, აღიღოს იგი; და ყოველმან რომელმან მოიღოს ნაყოფი, განწმიდოს იგი, რაჲთა უფროჲსი ნაყოფი გამოიღოს. 3 ხოლო თქუენ აწვე წმიდა ხართ სიტყჳთა მით, რომელსა გეტყოდე თქუენ. 4 დაადგერით თქუენ ჩემთანა, და მე თქუენ თანა: ვითარცა-იგი ნასხლევსა ვერ ჴელ-ეწიფების ნაყოფისა გამოღებად თავით თჳსით, უკუეთუ არა ეგოს ვენაჴსა ზედა, ეგრეთვე არცა თქუენ, უკეთუ არა დაადგრეთ ჩემთანა. 5 მე ვარ ვენაჴი და თქუენ რტონი. რომელი დაადგრეს ჩემ თანა, და მე მის თანა, ამან მოიღოს ნაყოფი მრავალი, რამეთუ თჳნიერ ჩემსა არარაჲ ძალ-გიც ყოფად არცა ერთი.
Haitian(i) 2 Li koupe tout branch nan mwen ki pa donnen. Li netwaye tout branch ki donnen pou yo ka donnen plis toujou. 3 Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye. 4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen. 5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen.
Hungarian(i) 2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen. 3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek. 4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. 5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
Indonesian(i) 2 Setiap cabang pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya, dan setiap cabang yang berbuah, dikurangi daunnya dan dibersihkan-Nya supaya lebih banyak lagi buahnya. 3 Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu. 4 Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku. 5 Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.
Italian(i) 2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. 3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. 3 Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. 4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
Japanese(i) 2 おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。 3 汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。 4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦然り。 5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
Kabyle(i) 2 Yal isegmi yeṭṭfen deg-i ur d-nețțak ara lfakya, ige??em-it, ma d isegman i d-ițakken lfakya, iferres iten akken a d-efken lfakya s waṭas. 3 Akka ula d kunwi i teṣfam s uselmed i wen-d-fkiɣ. 4 Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya. 5 Nekk ț-țara, kunwi d isegman-is. Win yellan deg-i nekk lliɣ deg-s, a d-yefk lfakya s waṭas, axaṭer mbla nekk ur tețțizmirem aț-țxedmem acemma.
Korean(i) 2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라 3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라
Latvian(i) 2 Viņš nocērt no manis ikkatru zaru, kas nenes augļus, un ikkatru, kas nes augļus, tīra, lai tas vēl vairāk nestu augļus. 3 Jūs jau esat tīri to vārdu dēļ, ko jums teicu. 4 Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī. 5 Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt.
Lithuanian(i) 2 Kiekvieną šakelę manyje, neduodančią vaisiaus, Jis išpjauna, o kiekvieną šakelę, nešančią vaisių, apvalo, kad ji duotų daugiau vaisiaus. 3 Jūs jau esate švarūs dėl žodžio, kurį jums kalbėjau. 4 Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,­taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje. 5 Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.
PBG(i) 2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła. 3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił. 4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie. 5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
Portuguese(i) 2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. 3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. 5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
ManxGaelic(i) 2 Dy chooilley vanglane aynym's nagh vel gymmyrkey mess, t'eh dy ghoaill ersooyl: as dy chooilley vanglane ta gymmyrkey mess, t'eh dy phollal, dy vod eh ve ny s'messoil. 3 Nish ta shiuish glen trooid y goo ta mish er loayrt riu. 4 Jean-jee tannaghtyn aynym's, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh vel eh tannaghtyn ayns y villey-feeyney: chamoo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynym's. 5 Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie.
Norwegian(i) 2 Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt. 3 I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder; 4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. 5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Romanian(i) 2 Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă. 3 Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus. 4 Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine. 5 Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
Ukrainian(i) 2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила. 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. 4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете. 5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
UkrainianNT(i) 2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила. 3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам. 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати. 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
SBL Greek NT Apparatus

2 καρπὸν πλείονα WH Treg NIV ] πλείονα καρπὸν RP
4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP