John 14:30

Stephanus(i) 30 ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
Tregelles(i) 30 οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
Nestle(i) 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
RP(i) 30 ουκετι 3765 {ADV-N} πολλα 4183 {A-APN} λαλησω 2980 5692 {V-FAI-1S} μεθ 3326 {PREP} υμων 4771 {P-2GP} ερχεται 2064 5736 {V-PNI-3S} γαρ 1063 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} του 3588 {T-GSM} κοσμου 2889 {N-GSM} αρχων 758 {N-NSM} και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} εμοι 1473 {P-1DS} ουκ 3756 {PRT-N} εχει 2192 5719 {V-PAI-3S} ουδεν 3762 {A-ASN-N}
SBLGNT(i) 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
f35(i) 30 ουκετι πολλα λαλησω μεψ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
Vulgate(i) 30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Clementine_Vulgate(i) 30 { Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.}
WestSaxon990(i) 30 Ne sprece ic nu na fela wið eow; Ðyses middan-eardes ealdor cymð & he næfð nan ðing on me;
WestSaxon1175(i) 30 Ne spræce ic nu ma fela wið eow. Ðises middan-eardes ealdor cymð & he næfð nan þing on me.
Wycliffe(i) 30 Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing.
Tyndale(i) 30 Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
Coverdale(i) 30 Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me.
MSTC(i) 30 Hereafter will I not talk many words unto you. For the chief ruler of this world cometh, and hath nought in me.
Matthew(i) 30 Here after will I not talke manye wordes vnto you. For the ruler of thys world cometh and hath noughte in me.
Great(i) 30 Here after wyll I not talke many wordes vnto you. For the prince of this worlde commeth, and hath naught in me.
Geneva(i) 30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
Bishops(i) 30 Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me
DouayRheims(i) 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
KJV(i) 30

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

KJV_Cambridge(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Mace(i) 30 for the prince of the world is coming:
Whiston(i) 30 Hereafter I will not talk many things to you: for the prince of the world cometh, and hath nothing to find in me.
Wesley(i) 30 Hereafter I shall not talk much with with you; for the prince of this world is coming; but he hath nothing in me:
Worsley(i) 30 I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
Haweis(i) 30 I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part.
Thomson(i) 30 I will not discourse much more with you, for the; chieftain of this world is coming, and hath nothing to do with me;
Webster(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Living_Oracles(i) 30 I shall not, henceforth, have much conversation with you; for the prince of the world is coming, though he will find nothing in me;
Etheridge(i) 30 Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing.
Murdock(i) 30 Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
Sawyer(i) 30 I will not speak with you much more; for the ruler of this world comes and has nothing in me;
Diaglott(i) 30 No more much I will speak with you. Is coming for he of the world ruling, and in me not has nothing.
ABU(i) 30 I will no longer talk much with you; for the prince of the world comes, and in me he has nothing.
Anderson(i) 30 I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me.
Noyes(i) 30 I shall not talk much more with you. For the prince of the world cometh, and hath nothing in me.
YLT(i) 30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
JuliaSmith(i) 30 I will no more speak much with you: for the ruler of this world comes, and has nothing in me.
Darby(i) 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
ERV(i) 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
ASV(i) 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
JPS_ASV_Byz(i) 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh; and he hath nothing in me,
Rotherham(i) 30 No longer, many things, will I speak with you; for, the world’s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,—
Twentieth_Century(i) 30 I shall not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
Godbey(i) 30 I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me;
WNT(i) 30 In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
Worrell(i) 30 I will no more speak much with you; for the Prince of the world is coming, and he has nothing in Me;
Moffatt(i) 30 I will no longer talk much with you, for the Prince of this world is coming. He has no hold on me;
Goodspeed(i) 30 I shall not talk much more with you, for the evil genius of the world is coming. He has nothing in common with me,
Riverside(i) 30 I shall no longer speak much with you, for the Ruler of this world is coming and he has no part in me.
MNT(i) 30 "I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming.
Lamsa(i) 30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me.
CLV(i) 30 No longer shall I be speaking much with you, for the Chief of the world is coming, and in Me it has not anything."
Williams(i) 30 "I shall not talk much more with you, for the evil ruler of this world is coming and he has nothing in common with me,
BBE(i) 30 After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
MKJV(i) 30 I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.
LITV(i) 30 I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
ECB(i) 30 Hereafter I speak not much with you: for the arch of this cosmos comes, and has naught in me.
AUV(i) 30 I will not speak with you very much anymore because the ruler of the world [i.e., Satan] is coming, and he has no control over me.
ACV(i) 30 I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me,
Common(i) 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in me.
WEB(i) 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
NHEB(i) 30 I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me.
AKJV(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
KJC(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
KJ2000(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
UKJV(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
RKJNT(i) 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes; he has no power over me,
EJ2000(i) 30 Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
CAB(i) 30 I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me.
WPNT(i) 30 “I will no longer talk much with you, because the ruler of the world is approaching; actually, he has nothing in me.
JMNT(i) 30 "I will no longer converse (be speaking) with you folks [about] many things, for the ruler (the one in first place; the chief) of the System (or: of this ordered arrangement of the political, economic, religious and cultural world) is progressively coming, and yet he is holding nothing within Me (or: it continues to have and possess nothing in Me; or: = he [note: this could refer either to the chief priest, or to Pilate] has nothing to do with Me, and there is nothing in Me that is to his advantage),
NSB(i) 30 »I will speak no more with you. The prince of the world comes. He has no hold on me!
ISV(i) 30 I will not talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me.
LEB(i) 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has no power* over* me.
BGB(i) 30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
BIB(i) 30 Οὐκέτι (No longer) πολλὰ (much) λαλήσω (I will speak) μεθ’ (with) ὑμῶν (you); ἔρχεται (comes) γὰρ (for) ὁ (the) τοῦ (of this) κόσμου (world) ἄρχων (ruler), καὶ (and) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) οὐκ (not) ἔχει (he has) οὐδέν (nothing);
BLB(i) 30 No longer will I speak much with you; for the ruler of this world comes, and in Me he has nothing.
BSB(i) 30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.
MLV(i) 30 I will not be speaking much anymore with you, for the ruler of the world is coming and he has nothing in me;
VIN(i) 30 I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me.
Luther1545(i) 30 Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
Luther1912(i) 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
ELB1871(i) 30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
ELB1905(i) 30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
DSV(i) 30 Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
DarbyFR(i) 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;
Martin(i) 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.
Segond(i) 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
SE(i) 30 Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
ReinaValera(i) 30 Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
JBS(i) 30 Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
Albanian(i) 30 Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
RST(i) 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
Peshitta(i) 30 ܡܟܝܠ ܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܪܟܘܢܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܝ ܠܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء.
Amharic(i) 30 ከእንግዲህ ወዲህ ከእናንተ ጋር ብዙ አልናገርም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ይመጣልና፤ በእኔ ላይም አንዳች የለውም፤
Armenian(i) 30 Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:
ArmenianEastern(i) 30 Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի:
Breton(i) 30 Ne gomzin ken kalz ganeoc'h, rak priñs ar bed-mañ a zeu; ha n'en deus netra ennon.
Basque(i) 30 Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.
Bulgarian(i) 30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на (този) свят, и той няма нищо в Мен;
Croatian(i) 30 Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.
BKR(i) 30 Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.
Danish(i) 30 Jeg skal herefter ikke tale meget med Eder; thi denne Verdens Fyrste kommer og har slet intet i mig.
CUV(i) 30 以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;
CUVS(i) 30 以 后 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 冇 ;
Esperanto(i) 30 De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;
Estonian(i) 30 Ma ei räägi enam palju teiega, sest selle maailma vürst tuleb ja ta ei saa Minust midagi.
Finnish(i) 30 En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.
FinnishPR(i) 30 En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään.
Georgian(i) 30 არღარა მრავალსა ვიტყოდი თქუენ თანა, რამეთუ მოვალს მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ და ჩემ თანა პოოს არარაჲ.
Haitian(i) 30 Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
Hungarian(i) 30 Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;
Indonesian(i) 30 Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku.
Italian(i) 30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
ItalianRiveduta(i) 30 Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
Japanese(i) 30 今より後われ汝らと多く語らじ、この世の君きたる故なり。彼は我に對して何の權もなし、
Kabyle(i) 30 Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i,
Korean(i) 30 이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니
Latvian(i) 30 Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani.
Lithuanian(i) 30 Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko.
PBG(i) 30 Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
Portuguese(i) 30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
ManxGaelic(i) 30 Veih shoh magh cha loayr-ym cooidvooar riu: son ta prince y theihll shoh cheet, as cha vel nhee erbee echey aynym's.
Norwegian(i) 30 Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,
Romanian(i) 30 Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;
Ukrainian(i) 30 Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
UkrainianNT(i) 30 Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.