John 13:23

Stephanus(i) 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Tregelles(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
Nestle(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
SBLGNT(i) 23 ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
f35(i) 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησουv
Vulgate(i) 23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
WestSaxon990(i) 23 An þæra leorni[n]g-cnihta hlinode on þæs hælendes bearme þæne se hælend lufode;
WestSaxon1175(i) 23 An þare leorning-cnihta lenede [Note: MS. hlenede, alt. to lenede; see v. 25. ] on þas hælendes barme þane se hælend lufede.
Wycliffe(i) 23 And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
Tyndale(i) 23 Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
Coverdale(i) 23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
MSTC(i) 23 There was one of his disciples which leaned on Jesus' bosom, whom Jesus loved.
Matthew(i) 23 There was one of hys disciples which leaned on Iesus bosome whome Iesus loued.
Great(i) 23 There was one of Iesus disciples, (which leaned on hym) euen he whom Iesus loued.
Geneva(i) 23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
Bishops(i) 23 There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, [euen he] whom Iesus loued
DouayRheims(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJV_Cambridge(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Mace(i) 23 now the favourite disciple of Jesus sat next to him at table.
Whiston(i) 23 Now there was leaning on Jesus bosom, on of his disciples whom also Jesus loved.
Wesley(i) 23 Now there was lying in the bosom of Jesus, one of the disciples whom Jesus loved.
Worsley(i) 23 Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
Haweis(i) 23 Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Thomson(i) 23 Now one of the disciples, whom Jesus loved, was reclined at table next to Jesus.
Webster(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
Living_Oracles(i) 23 Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
Etheridge(i) 23 Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved.
Murdock(i) 23 And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved;
Sawyer(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining on the bosom of Jesus.
Diaglott(i) 23 Was now reclining one of the disciples of him in the bosom of the Jesus, whom loved the Jesus.
ABU(i) 23 And there was reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Anderson(i) 23 There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
Noyes(i) 23 There was reclining on Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT(i) 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
JuliaSmith(i) 23 And there was one of his disciples reclining on the bosom of Jesus, whom he loved.
Darby(i) 23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
ERV(i) 23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ASV(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
JPS_ASV_Byz(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Rotherham(i) 23 One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
Twentieth_Century(i) 23 Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
Godbey(i) 23 And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus.
WNT(i) 23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
Worrell(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
Moffatt(i) 23 As one of his disciples was reclining on his breast — he was the favourite of Jesus —
Goodspeed(i) 23 Next to Jesus, at his right at the table, was one of his disciples whom Jesus especially loved.
Riverside(i) 23 One of his disciples was leaning on Jesus' breast — the one Jesus loved.
MNT(i) 23 There was reclining upon Jesus' breast one of the disciples whom he loved.
Lamsa(i) 23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved.
CLV(i) 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was lying back in the bosom of Jesus."
Williams(i) 23 One of the disciples, whom Jesus specially loved, was sitting very close to Jesus at His right.
BBE(i) 23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
MKJV(i) 23 But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved.
LITV(i) 23 But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
ECB(i) 23 and reposing in the bosom of Yah Shua is one of his disciples whom Yah Shua loves:
AUV(i) 23 One of Jesus’ disciples, [the one] He loved [Note: Probably this was the apostle John] was reclining at the dinner table close to Jesus.
ACV(i) 23 And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
Common(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was leaning close to the breast of Jesus.
WEB(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
NHEB(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
AKJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJC(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJ2000(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
UKJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
RKJNT(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
RYLT(i) 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
EJ2000(i) 23 And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
CAB(i) 23 Now there was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, the one whom Jesus loved.
WPNT(i) 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus’ bosom.
JMNT(i) 23 Now one from among His disciples, whom Jesus was loving (also: was habitually accepting, cherishing, esteeming, admiring and appreciating), was by habit lying back (reclining) on the bosom (chest; = close beside Him, at His right, the place of honor and intimacy) of Jesus.
NSB(i) 23 The disciple whom Jesus loved was leaning on his chest.
ISV(i) 23 One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him.
LEB(i) 23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside* Jesus.
BGB(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
BIB(i) 23 ἦν (There was) ἀνακείμενος (reclining) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) κόλπῳ (bosom) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 23 There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus.
BSB(i) 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
MSB(i) 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
MLV(i) 23 But one of his disciples was reclining on Jesus’bosom, the one whom Jesus loved.
VIN(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
Luther1545(i) 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
Luther1912(i) 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
ELB1871(i) 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
ELB1905(i) 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
DSV(i) 23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
DarbyFR(i) 23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
Martin(i) 23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
Segond(i) 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
SE(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.
ReinaValera(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
JBS(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.
Albanian(i) 23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
RST(i) 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Peshitta(i) 23 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ይወደው የነበረ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ በኢየሱስ ደረት ላይ ተጠጋ፤
Armenian(i) 23 Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ:
Breton(i) 23 Met, unan anezho, an hini a oa karet gant Jezuz, a oa kousket ouzh taol war-zu askre Jezuz.
Basque(i) 23 Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:
Bulgarian(i) 23 А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
Croatian(i) 23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
BKR(i) 23 Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
Danish(i) 23 Men der var een iblandt hans Disciple, som laa op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede.
CUV(i) 23 有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。
CUVS(i) 23 冇 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。
Esperanto(i) 23 Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis.
Estonian(i) 23 Üks Tema jüngritest, see, keda Jeesus armastas, oli lauas istumas Jeesuse rinna najal.
Finnish(i) 23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.
FinnishPR(i) 23 Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
Georgian(i) 23 და იყო ერთი მოწაფეთა მისთაგანი მიყრდნობილ წიაღთა თანა იესუჲსთა, რომელი-იგი უყუარდა იესუს.
Haitian(i) 23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.
Hungarian(i) 23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
Italian(i) 23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.
ItalianRiveduta(i) 23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Japanese(i) 23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
Kabyle(i) 23 Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s.
Korean(i) 23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
Latvian(i) 23 Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.
Lithuanian(i) 23 Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.
PBG(i) 23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
Portuguese(i) 23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
ManxGaelic(i) 23 Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh e ostyllyn bynney lesh.
Norwegian(i) 23 En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
Romanian(i) 23 Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.
Ukrainian(i) 23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
UkrainianNT(i) 23 Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἦν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἐκ WH Treg NIV ] – RP