John 12:6

Stephanus(i) 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
LXX_WH(i)
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 [G5707] V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APN τα G906 [G5746] V-PPP-APN βαλλομενα G941 [G5707] V-IAI-3S εβασταζεν
Tischendorf(i)
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G4434 A-GPM πτωχῶν G3199 V-IAI-3S ἔμελεν G846 P-DSM αὐτῷ G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APN τὰ G906 V-PPP-APN βαλλόμενα G941 V-IAI-3S ἐβάσταζεν.
Tregelles(i) 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
TR(i)
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 (G5707) V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G906 (G5746) V-PPP-APN βαλλομενα G941 (G5707) V-IAI-3S εβασταζεν
Nestle(i) 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
SBLGNT(i) 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
f35(i) 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
IGNT(i)
  6 G2036 (G5627) ειπεν He Said G1161 δε But G5124 τουτο This, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G4012 περι For G3588 των The G4434 πτωχων Poor G3199 (G5707) εμελεν   G846 αυτω He Was Caring, G235 αλλ But G3754 οτι Because G2812 κλεπτης A Thief G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν Had, G2532 και And G3588 τα What G906 (G5746) βαλλομενα Was Put Into "it" G941 (G5707) εβασταζεν Carried.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G3199 V-IAI-3S εμελεν It Was Being Concern G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G4434 A-GPM πτωχων Poor G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G2532 CONJ και And G941 V-IAI-3S εβασταζεν Removed G3588 T-APN τα Thes G906 V-PPP-APN βαλλομενα That Were Put In
Vulgate(i) 6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
WestSaxon990(i) 6 Ne cwæð he na þt forþig þe him gebyrode to þam þearfon. ac forþam þe he wæs þëof & hæfde scrin & bær þa ðing þe man sende;
WestSaxon1175(i) 6 Ne cwæð he na þæt for-ðyg þe hym ge-byrede to þam þærfan. ac for-þan þe he wæs þeof; & hæfde scrin; & bær þa þing; þe man sende.
Wycliffe(i) 6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
Tyndale(i) 6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
Coverdale(i) 6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
MSTC(i) 6 This said he, not that he cared for the poor: but because he was a thief, and kept the bag, and bare that which was given.
Matthew(i) 6 Thys sayed he, not that he cared for the poore, but because he was a thiefe, and kepte the bagge, and bare that whiche was geuen.
Great(i) 6 This he sayd, not that he cared for the pore but because he was a thefe, and had the bagge, & bare that which was geuen.
Geneva(i) 6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
Bishops(i) 6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen
DouayRheims(i) 6 Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
KJV(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
KJV_Cambridge(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Mace(i) 6 this he said, not out of any concern for the poor; but because being purse-bearer he used to pilfer what was in bank.
Whiston(i) 6 But he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag, he bare what was put therein.
Wesley(i) 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and bare what was put therein.
Worsley(i) 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it.
Haweis(i) 6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
Thomson(i) 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief and had the purse and carried off what was put into it.
Webster(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
Living_Oracles(i) 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
Etheridge(i) 6 But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
Murdock(i) 6 And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it.
Sawyer(i) 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the treasure-chest, and carried off the things put in it.
Diaglott(i) 6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off.
ABU(i) 6 This he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
Anderson(i) 6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
Noyes(i) 6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
YLT(i) 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
JuliaSmith(i) 6 And this he said, not that care was to him for the poor: but because he was a thief, and had the small coffer, and carried things deposited.
Darby(i) 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
ERV(i) 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
ASV(i) 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Rotherham(i) 6 Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein.
Twentieth_Century(i) 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
Godbey(i) 6 And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in.
WNT(i) 6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
Worrell(i) 6 And he said this, not because he cared about the poor; but because he was a thief; and, having the money-box, he was wont to carry what was put therein.
Moffatt(i) 6 (Not that he cared for the poor; he said this because he was a thief, and because he carried the money-box and pilfered what was put in.)
Goodspeed(i) 6 But he did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief and when he had charge of the purse he used to take what was put in it.
Riverside(i) 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it.
MNT(i) 6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
Lamsa(i) 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.
CLV(i) 6 Now this he said, not that he cared concerning the poor, but that he was a thief, having the coffer also, and bore what is cast into it."
Williams(i) 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief and as the carrier of the purse for the Twelve he was in the habit of taking what was put into it.
BBE(i) 6 He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.
MKJV(i) 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
LITV(i) 6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
ECB(i) 6 - he says this, not that he is concerned for the poor; but because he is a thief and has the bag and bears what is put therein.
AUV(i) 6 Now he did not say this because he cared about poor people, but because he was in charge of the money bag, and being a thief, he used to steal from it.
ACV(i) 6 Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
Common(i) 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
WEB(i) 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
NHEB(i) 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
AKJV(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
KJC(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
KJ2000(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
UKJV(i) 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
RKJNT(i) 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box, and stole what was put in it.
RYLT(i) 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
EJ2000(i) 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
CAB(i) 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it.
WPNT(i) 6 (Now he didn’t say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money-box; and used to pilfer what was put in it.)
JMNT(i) 6 He said this, though, not because it was normally a care (or: of interest) to him about the destitute (the poor people), but rather, because he had been existing as a thief, and, normally holding (or: having; [other MSS: used to be in possession of]) the money box (or: case; originally a receptacle for the "tongues" {i.e., mouth-pieces} of musical instruments), had been regularly carrying (or: bearing) the things being repeatedly (or: habitually) deposited. [note: the verb of being is the imperfect tense, and can refer to past practice; thus, John is not necessarily saying that Judas was currently a thief, but is pointing out his disposition toward money; the verb for carrying (bearing) can also be used in the sense of "bearing away," "removing," or "pilfering;" or, it can be used to signify "supporting; providing for" – this latter giving a different slant to John's words. Recall that Mark says that "some" had indignation, and Matt. says "the disciples" did, so Judas expressed a consensus. Also, in Matt. 26:6, they were in the same town, but at a different place – the house of Simon the leper – and an anonymous woman enters while they are eating, and this time pours the costly ointment on His head. Jesus gives a response similar to below]
NSB(i) 6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
ISV(i) 6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
LEB(i) 6 (Now he said this not because he was concerned* about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)*
BGB(i) 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
BIB(i) 6 εἶπεν (He said) δὲ (however) τοῦτο (this), οὐχ (not) ὅτι (because) περὶ (for) τῶν (the) πτωχῶν (poor) ἔμελεν (he was caring) αὐτῷ (to him), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) κλέπτης (a thief) ἦν (he was), καὶ (and) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) ἔχων (having), τὰ (that) βαλλόμενα (being put into it) ἐβάσταζεν (he used to pilfer).
BLB(i) 6 But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it.
BSB(i) 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
MSB(i) 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
MLV(i) 6 Now this he said, not because he was caring concerning the poor, but because he was a thief and had the box and was bearing what was put in it.
VIN(i) 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Luther1545(i) 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Luther1912(i) 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
ELB1871(i) 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde.
ELB1905(i) 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, O. weil ihm an den Armen gelegen war sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, O. wegnahm was eingelegt wurde.
DSV(i) 6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
DarbyFR(i) 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
Martin(i) 6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
Segond(i) 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
SE(i) 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella .
ReinaValera(i) 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
JBS(i) 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
Albanian(i) 6 Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda.
RST(i) 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Peshitta(i) 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܤܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܤܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
Amharic(i) 6 ይህንም የተናገረ ሌባ ስለ ነበረ ነው እንጂ ለድሆች ተገድዶላቸው አይደለም፤ ከረጢትም ይዞ በውስጡ ከሚገባው ይወስድ ስለ ነበረ ነው።
Armenian(i) 6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:
ArmenianEastern(i) 6 Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում:
Breton(i) 6 Lavarout a rae kement-se, n'eo ket m'en dije preder ouzh ar beorien, met abalamour ma oa laer, hag o vezañ ma oa gantañ ar yalc'h, e kemere ar pezh a lakaed enni.
Basque(i) 6 Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen.
Bulgarian(i) 6 А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
Croatian(i) 6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
BKR(i) 6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
Danish(i) 6 Men dette sagde han ikke, fordi han havde Omsorg for de Fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
CUV(i) 6 他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
CUVS(i) 6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
Esperanto(i) 6 Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin.
Estonian(i) 6 Aga seda ta ei ütelnud, et ta vaestest hoolis, vaid et ta oli varas ja ta käes oli kukkur, ja ta kõrvaldas, mis sisse pandi.
Finnish(i) 6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.
FinnishPR(i) 6 Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu.
Georgian(i) 6 ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ.
Haitian(i) 6 Li pa t' di sa paske li te vle fè kichòy vre pou pòv yo, men paske se vòlè li te ye. Se li ki te kenbe kès lajan an, li te konn pran nan sa yo te mete ladan li.
Hungarian(i) 6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
Indonesian(i) 6 Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya.
Italian(i) 6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
ItalianRiveduta(i) 6 Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
Japanese(i) 6 かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
Kabyle(i) 6 Mi d-yenna annect-agi mačči d igellilen i t-iɣaḍen meɛna yebɣa ad yawi idrimen-nni, axaṭer d amakar i gella. D nețța i d amdebbeṛ ɣef yidrimen-nsen, yețțaker-iten.
Korean(i) 6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라
Latvian(i) 6 Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts.
Lithuanian(i) 6 Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas.
PBG(i) 6 A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
Portuguese(i) 6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
ManxGaelic(i) 6 Shoh dooyrt eh, cha nee ayns kiarail erbee son ny boghtyn, agh dy row eh ny vaarliagh, er va currym y sporran, as eshyn va gymmyrkey ny v'ayn.
Norwegian(i) 6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
Romanian(i) 6 Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.
Ukrainian(i) 6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
UkrainianNT(i) 6 Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔχων WH Treg NIV ] εἶχεν καὶ RP