John 12:40-41

ABP_GRK(i)
  40 G5186 τετύφλωκεν G1473 αυτών G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G4456 πεπώρωκεν G1473 αυτών G3588 την G2588 καρδίαν G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3539 νοήσωσι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G1994 επιστραφώσι G2532 και G2390 ιάσωμαι G1473 αυτούς
  41 G3778 ταύτα G2036 είπεν Ησαϊας G*   G3753 ότε G1492 είδε G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 αυτού
Stephanus(i) 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
LXX_WH(i)
    40 G5186 [G5758] V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 [G5656] V-AAI-3S επωρωσεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 [G5661] V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G4762 [G5652] V-2APS-3P στραφωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
    41 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  40 G5186 V-RAI-3S τετύφλωκεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G4456 V-AAI-3S ἐπώρωσεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3539 V-AAS-3P νοήσωσιν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APS-3P στραφῶσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
  41 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας, G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  40 G5186 (G5758) V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 (G5758) V-RAI-3S πεπωρωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 (G5661) V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1994 (G5652) V-2APS-3P επιστραφωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
  41 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   40 G5186 [G5758]V-RAI-3SτετυφλωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG4456 [G5758]V-RAI-3SπεπωρωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3539 [G5661]V-AAS-3PνοησωσινG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG1994 [G5652]V-2APS-3PεπιστραφωσινG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| ιασωμαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| <ιασωμαι>G2390 [G5695]V-FDI-1SVAR: ιασομαι :ENDG846P-APM| αυτουv
   41 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
f35(i) 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτουv 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
IGNT(i)
  40 G5186 (G5758) τετυφλωκεν He Has Blinded G846 αυτων   G3588 τους Their G3788 οφθαλμους Eyes G2532 και And G4456 (G5758) πεπωρωκεν Has Hardened G846 αυτων   G3588 την Their G2588 καρδιαν Heart, G2443 ινα   G3361 μη That G1492 (G5632) ιδωσιν They Should Not See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes G2532 και And G3539 (G5661) νοησωσιν Understand G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G2532 και And G1994 (G5652) επιστραφωσιν Be Converted, G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
  41 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah, G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν   G3588 την He Saw G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   40 G5186 V-RAI-3S τετυφλωκεν He Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4456 V-RAI-3S πεπωρωκεν Has Hardened G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Would They See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G3539 V-AAS-3P νοησωσιν Would Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-2APS-3P επιστραφωσιν Would Be Turned G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-1S ιασωμαι I Would Heal G846 P-APM αυτους Them
   41 G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5023 D-APN ταυτα These G3753 ADV οτε When G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 [G5758] petrified G846 their G2588 heart; G3363 0 that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 [G5661] comprehend G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5652] be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah, G3753 when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
Vulgate(i) 40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos 41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Clementine_Vulgate(i) 40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.] 41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
WestSaxon990(i) 40 he ablende hyra eagan. & ahyrde hyra heortan þt hi ne geseon mid hyra æagon & mid hyra heortan ne ongyton. & syn gecyrrede & ic hig gehæle; 41 Ysaias sæde ðas þing þa he geseah hys wuldor & spræc be him.
WestSaxon1175(i) 40 he ablende here eagen. & ä-herte heora heorta. þæt hyo ne syon mid heora eagen. & mid heorta ne on-geten & syon ge-cyrde. & ic ge-hæle. 41 Ysaias sægde þas þing. þa he ge-seah hys wuldor & spræc be hym.
Wycliffe(i) 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem. 41 Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym.
Tyndale(i) 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the. 41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
Coverdale(i) 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them. 41 This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him.
MSTC(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts: that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them." 41 Such things said Isaiah when he saw his glory, and spake of him.
Matthew(i) 40 he hath blynded theyr eyes and hardened theyr hertes, that they shoulde not se with theyr eyes, and vnderstand with theyr hertes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them. 41 Such thynges said Esayas when he sawe hys glorye, and spake of hym.
Great(i) 40 he hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shuld not se with their eyes, & lest they shuld vnderstand with their hert, and shuld be conuerted, and I shulde heale them. 41 Soch thynges sayd Esaias, when he sawe his glorye, & spake of him.
Geneva(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them. 41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.
Bishops(i) 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them 41 Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym
DouayRheims(i) 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
KJV(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
KJV_Cambridge(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
KJV_Strongs(i)
  40 G5186 He hath blinded [G5758]   G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 hardened [G5758]   G846 their G2588 heart G3363 ; that G1492 they should G3363 not G1492 see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 understand [G5661]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 be converted [G5652]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said [G5627]   G2268 Esaias G3753 , when G1492 he saw [G5627]   G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 spake [G5656]   G4012 of G846 him.
Mace(i) 40 and hardned their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 these things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Whiston(i) 40 He hath blinded [them], that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them. 41 But these things said Esaias, when he saw the glory of God there, and spake of him.
Wesley(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Worsley(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him.
Haweis(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Thomson(i) 40 He hath blinded their eyes, and stupified their hearts, so that they saw not with their eyes, nor understood with their heart, nor turned that I might heal them. 41 This Esaias said when he saw his glory and spake concerning him.
Webster(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Webster_Strongs(i)
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 [G5758] hardened G846 their G2588 heart G3363 0 ; that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 [G5661] understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5652] be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah G3753 , when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
Living_Oracles(i) 40 "He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
Etheridge(i) 40 He hath blinded their eyes, ad darkened their heart, that they should not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I should heal them. 41 These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him.
Murdock(i) 40 They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them. 41 These things spake Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Sawyer(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes and understand with their hearts, and be converted, and I should cure them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Diaglott(i) 40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These things said Esaias, because he saw the glory of him, and spoke concerning him.
ABU(i) 40 He has blinded their eyes, And has hardened their heart; That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And turn, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
Anderson(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Noyes(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
YLT(i) 40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
JuliaSmith(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart: lest they see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Darby(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
ERV(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
ASV(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
And should turn,
And I should heal them.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
JPS_ASV_Byz(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and he spake of him.
Rotherham(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,––and I should heal them. 41 These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
Twentieth_Century(i) 40 'He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn--And I should heal them.' 41 Isaiah said this, because he saw Christ's glory; and it was of him that he spoke.
Godbey(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them. 41 Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him.
WNT(i) 40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND MADE THEIR MINDS CALLOUS, LEST THEY SHOULD SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR MINDS, AND SHOULD TURN, AND I SHOULD HEAL THEM." 41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
Worrell(i) 40 "He hath blinded their eyes, and He hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I should heal them." 41 These things Isaiah said, because he saw His glory; and he spake of Him.
Moffatt(i) 40 He has blinded their eyes and made their hearts insensible, to prevent them seeing with their eyes and understanding with their hearts and turning for me to cure them. 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.)
Goodspeed(i) 40 "He has made their eyes blind and their minds dull, To keep them from seeing with their eyes, and understanding with their minds, And turning to me to be cured." 41 Isaiah said this because he saw his glory; it was of him that he spoke.
Riverside(i) 40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him.
MNT(i) 40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them. 41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
Lamsa(i) 40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them. 41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him.
CLV(i) 40 that He has blinded their eyes and callouses their heart, lest they may be perceiving with their eyes, and should be apprehending with their heart, and may be turning about, and I shall be healing them." 41 These things Isaiah said, seeing that he perceived His glory, and speaks concerning Him."
Williams(i) 40 "He has blinded their eyes and benumbed their hearts, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts, and turn to me to cure them." 41 Isaiah said this, because he saw His glory; yes, he spoke about Him.
BBE(i) 40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. 41 Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.
MKJV(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him.
LITV(i) 40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10 41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him.
ECB(i) 40 He blinds their eyes, and petrifies their heart; that they neither see with their eyes nor comprehend with their heart and return, and I heal them. 41 Yesha Yah said these when he saw his glory, and spoke concerning him. Isaiah Yah 6:1
AUV(i) 40 “God has blinded their eyes [of understanding] and closed their minds. If He had not done so, they would [be able to] see with their eyes and understand with their minds and turn [to God] so He could heal them [spiritually].” 41 Isaiah had said these things because he saw the [coming] glory of Jesus, and [so] was speaking about Him.
ACV(i) 40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
Common(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
WEB(i) 40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
NHEB(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
AKJV(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him.
KJC(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
KJ2000(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
UKJV(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
RKJNT(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and turn to me, that I should heal them. 41 These things Isaiah said because he saw his glory and spoke of him.
RYLT(i) 40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
EJ2000(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
CAB(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them." 41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke about Him.
WPNT(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
JMNT(i) 40 "He has blinded their eyes with the present result that they are still blind, and He hardened (or: petrified) their heart, to the end that they could (or: should; would) not see with [their] eyes nor could they direct [their] mind so as to perceive and get the thought in (or: with) the heart and be turned, so I, Myself, will proceed to heal (or: cure) them." [Isa. 6:10] 41 Isaiah said these things because he saw His glory and knew His reputation, and spoke about Him.
NSB(i) 40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.« 41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory.
ISV(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their mind and turn, and I would heal them.”
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
LEB(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their* eyes and understand with their* hearts and turn, and I heal them."* 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.
BGB(i) 40 “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.” 41 Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 40 “Τετύφλωκεν (He has blinded) αὐτῶν (of them) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) ἐπώρωσεν (has hardened) αὐτῶν (of them) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἵνα (that) μὴ (not) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), καὶ (and) νοήσωσιν (understand) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) στραφῶσιν (turn), καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).” 41 Ταῦτα (These things) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὅτι (because) εἶδεν (he saw) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 40 “He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw His glory and spoke concerning Him.
BSB(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
MSB(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
MLV(i) 40 ‘He has blinded their eyes and he has hardened their heart; in order that they should not see with their eyes and should perceive with their heart and should turn and that I might heal them.’ 41 Isaiah said these things, when he saw his glory, and he spoke concerning him.
VIN(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.)
Luther1545(i) 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe. 41 Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm.
Luther1912(i) 40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe." 41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
ELB1871(i) 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile . 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
ELB1905(i) 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.« [Jes 6,10] 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
DSV(i) 40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze. 41 Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
DarbyFR(i) 40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas". 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Martin(i) 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Segond(i) 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Segond_Strongs(i)
  40 G5186 Il a aveuglé G5758   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G4456 il a endurci G5758   G846 leur G2588 cœur G3363 , De peur qu’ils ne G1492 voient G5632   G3788 des yeux G2532 , G3539 Qu’ils ne comprennent G5661   G2588 du cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5652   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
  41 G2268 Esaïe G2036 dit G5627   G5023 ces choses G3753 , lorsqu’il G1492 vit G5627   G846 sa G1391 gloire G2532 , et G2980 qu’il parla G5656   G4012 de G846 lui.
SE(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
ReinaValera(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
JBS(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
Albanian(i) 40 ''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''. 41 Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
RST(i) 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Peshitta(i) 40 ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀ 41 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. 41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.
Amharic(i) 41 ክብሩን ስለ አየ ኢሳይያስ ይህን አለ፥ ስለ እርሱም ተናገረ።
Armenian(i) 40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»: 41 Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:
ArmenianEastern(i) 40 «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»: 41 Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին:
Breton(i) 40 Dallet en deus o daoulagad ha kaletaet o c'halon, gant aon na welfent gant o daoulagad, ha na gomprenfent gant o c'halon, ha na zistrofent ouzh Doue, ha na yac'hafen anezho. 41 Izaia a lavaras an traoù-mañ, pa welas e c'hloar, ha pa gomzas anezhañ.
Basque(i) 40 Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan. 41 Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz.
Bulgarian(i) 40 ?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“ 41 Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
Croatian(i) 40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim. 41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
BKR(i) 40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil. 41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
Danish(i) 40 han har forblindet deres Øine, og forhærdet deres Hjerter, at de ikke skulde see med Øinene og forstaae med Hjertet og omvende sig, og jeg maatte helbrede dem. 41 Dette sagde Esaias, der han saae hans Herlighed og talede om ham.
CUV(i) 40 主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。 41 以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。
CUVS(i) 40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。 41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。
Esperanto(i) 40 Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu. 41 Tion diris Jesaja, cxar li vidis lian gloron kaj parolis pri li.
Estonian(i) 40 "Tema on teinud nende silmad pimedaks ja nende südamed kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!" 41 Seda ütles Jesaja, kui ta nägi Jeesuse auhiilgust ja rääkis Temast.
Finnish(i) 40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä. 41 Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.
FinnishPR(i) 40 "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi". 41 Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä.
Georgian(i) 40 დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი. 41 ესე თქუა ესაია, ოდეს-იგი იხილა დიდებაჲ მისი და იტყოდა მისთჳს.
Haitian(i) 40 Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo. 41 Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li.
Hungarian(i) 40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket. 41 Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle.
Indonesian(i) 40 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" 41 Yesaya berkata begitu sebab ia sudah melihat kebesaran Yesus, dan berbicara mengenai-Nya.
Italian(i) 40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.
ItalianRiveduta(i) 40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
Japanese(i) 40 『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』 41 イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
Kabyle(i) 40 Ṛebbi yesderɣel-iten, yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel, ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ. 41 Nnbi Iceɛya yenna-d ayagi ɣef Sidna Ɛisa mi gwala tamanegt-is.
Korean(i) 40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라 41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
Latvian(i) 40 Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu. 41 To Isajs sacīja, kad redzēja Viņa godību un runāja par Viņu.
Lithuanian(i) 40 “Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”. 41 Izaijas tai pasakė, regėdamas Jo šlovę ir kalbėdamas apie Jį.
PBG(i) 40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił. 41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
Portuguese(i) 40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. 41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
ManxGaelic(i) 40 T'eh er lhiggey lhieu dolley ny sooillyn oc, as creoghey nyn gree; nagh vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as nagh doigagh ad lesh nyn gree, dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys. 41 Ny reddyn shoh loayr Esaias, tra honnick eh e ghloyr as loayr eh jeh.
Norwegian(i) 40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem. 41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Romanian(i) 40 ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`` 41 Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El.
Ukrainian(i) 40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив! 41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
UkrainianNT(i) 40 Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх. 41 Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
41 ὅτι WH Treg NIV ] ὅτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   40 <ιασωμαι> ιασομαι