Stephanus(i)
32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Tregelles(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
Nestle(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
SBLGNT(i)
32 κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
f35(i)
32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Vulgate(i)
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Clementine_Vulgate(i)
32 { Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.}
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
WestSaxon990(i)
32 & gif ic beo üpp-ahafen fram eorðan. ic teo ealle þing to me sylfon;
33 Ðæt he sæde & tacnode hwylcum deaðe he wolde sweltan;
WestSaxon1175(i)
32 & gyf ic byo up ahafan fram eorðan. ic teo ealle þyng to me sylfum.
33 Ðæt he sægde & tacnede hwylcen deaðe he woldan sweltan.
Wycliffe(i)
32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
Tyndale(i)
32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
Coverdale(i)
32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.
33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
MSTC(i)
32 And I, if I were lifted up from the earth, will draw all men unto me."
33 This said Jesus signifying what death he should die.
Matthew(i)
32 And I, yf I were lyft vp from the earth, will drawe all men vnto me.
33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye.
Great(i)
32 And I (yf I were lyft vp from the erth) will drawe all men vnto me.
33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye.
Geneva(i)
32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
Bishops(i)
32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me
33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.
DouayRheims(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
KJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
KJV_Cambridge(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
Mace(i)
32 as for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men unto me.
33 (this he said to signify what death he should die.)
Whiston(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things unto me.
33 But he said this signifing what death he should die.
Wesley(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him,
Worsley(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
33 This He said, signifying what death He should die.
Haweis(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 And this he said, signifying by what death he should die.
Thomson(i)
32 As for me, when I am lifted up from the ground, I will draw all men to me.
33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.]
Webster(i)
32 And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 (This he said, signifying what death he should die.)
Living_Oracles(i)
32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
Etheridge(i)
32 And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 But this he said to show by what death he should die.
Murdock(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
Sawyer(i)
32 and if I am raised on high from the earth I will draw all men to me.
33 But this he said, signifying by what death he was about to die.
Diaglott(i)
32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself.
33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
ABU(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 This he said, signifying by what manner of death he should die.
Anderson(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
33 This he said, signifying what death he was about to die.
Noyes(i)
32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
YLT(i)
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
JuliaSmith(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all to myself.
33 This said he, signifying what death he was about to die.
Darby(i)
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
ERV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
ASV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.}
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Rotherham(i)
32 And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
Twentieth_Century(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself."
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
Godbey(i)
32 And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
WNT(i)
32 And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."
33 He said this to indicate the kind of death He would die.
Worrell(i)
32 and I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die.
Moffatt(i)
32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 (By this he indicated the kind of death he was to die.)
Goodspeed(i)
32 and if I am lifted up from the ground, I will draw all men to myself."
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
Riverside(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me."
33 This he said indicating by what death he was to die.
MNT(i)
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
Lamsa(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.
33 He said this, to show by what kind of death he was to die.
CLV(i)
32 And I, if I should be exalted out of the earth, shall be drawing all to Myself."
33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying."
Williams(i)
32 And if I am lifted up from the earth, I will draw all men to me."
33 He said this to show the kind of death He was going to die.
BBE(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
33 This he said, pointing to the sort of death he would have.
MKJV(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
33 But He said this, signifying what kind
of death He was about to die.
LITV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
ECB(i)
32 and I, whenever I am exalted from the earth, draw all men to me.
33 - he words this, signifying what death he dies.
Luke 10:18, Revelation 12:7-12
AUV(i)
32 And if I am lifted up from the earth
[i.e., on the cross], I will draw
[i.e., attract] all people to me.”
33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience
[i.e., of being lifted up on a cross].
ACV(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 And he said this, signifying by what death he was going to die.
Common(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 He said this to show by what death he was to die.
WEB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
NHEB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
AKJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 This he said, signifying what death he should die.
KJC(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
KJ2000(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
UKJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
RKJNT(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
33 This he said, to signify what sort of death he should die.
RYLT(i)
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
EJ2000(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
CAB(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
peoples to Myself."
33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
WPNT(i)
32 While I, if I be lifted up from the earth I will draw all
people to myself.”
33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
JMNT(i)
32 "And so then I, if I should be lifted up from out of the earth (or: when I can be exalted forth from the midst of this Land),
I will progressively drag [note: drag as with, or in, a net; or: draw, as drawing water with a bucket, or a sword out of a sheath]
all mankind (or: everyone)
to Myself."
33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die.
NSB(i)
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
33 He said this indicating the type of death he would experience.
ISV(i)
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
LEB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all
people to myself."
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
BGB(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.”
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
BIB(i)
32 κἀγὼ (And I), ἐὰν (if) ὑψωθῶ (I am lifted up) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), πάντας (all) ἑλκύσω (will draw) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself).”
33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die).
BLB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.”
33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die.
BSB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MSB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MLV(i)
32 And if I am exalted out of the earth, I will be attracting all peoples to myself.
33 (But he said this, signifying by what
sort of death he was about to die.)
VIN(i)
32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
Luther1545(i)
32 Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Luther1912(i)
32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.]
ELB1871(i)
32 Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
ELB1905(i)
32 Und ich, wenn ich von Eig. aus der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.]
DSV(i)
32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
DarbyFR(i)
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Martin(i)
32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Segond(i)
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
SE(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
ReinaValera(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
JBS(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
Albanian(i)
32 Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.
33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
RST(i)
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
Peshitta(i)
32 ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀
33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
Arabic(i)
32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
Amharic(i)
32 እኔም ከምድር ከፍ ከፍ ያልሁ እንደ ሆነ ሁሉን ወደ እኔ እስባለሁ።
33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ።
Armenian(i)
32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
ArmenianEastern(i)
32 Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:
33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
Breton(i)
32 Ha me, pa vin bet savet eus an douar, a denno an holl dud da'm c'havout.
33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
Basque(i)
32 Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
Bulgarian(i)
32 И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Croatian(i)
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
BKR(i)
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
Danish(i)
32 Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig.
33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
CUV(i)
32 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。
33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
CUVS(i)
32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。
33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
Esperanto(i)
32 Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.
33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
Estonian(i)
32 Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!"
33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
Finnish(i)
32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
FinnishPR(i)
32 Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
Georgian(i)
32 და მე ოდეს ავმაღლდე ქუეყანით, ყოველნი მოვიზიდნე ჩემდა.
33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად.
Haitian(i)
32 Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
Hungarian(i)
32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.
33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Indonesian(i)
32 Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."
33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.
Italian(i)
32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
ItalianRiveduta(i)
32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
Kabyle(i)
32 Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i.
33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.
Korean(i)
32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니
33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
Latvian(i)
32 Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.
33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
Lithuanian(i)
32 O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”.
33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
PBG(i)
32 A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
Portuguese(i)
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
ManxGaelic(i)
32 As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym.
33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
Norwegian(i)
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
Romanian(i)
32 Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
Ukrainian(i)
32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
UkrainianNT(i)
32 І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
SBL Greek NT Apparatus
32 ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH