John 12:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G3962 O father, G1392 glorify G1473 your G3588   G3686 name! G2064 Then came G3767   G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 Even G1392 I glorified, G2532 and G3825 again G1392 I will glorify.
  29 G3588 Then the G3767   G3793 multitude G3588   G2476 standing G2532 and G191 hearing, G3004 said, G1027 Thunder G1096 has taken place; G243 others G3004 said, G32 An angel G1473 has spoken to him. G2980  
  30 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said, G3756 Not G1223 on account of G1473 me G3778 has this G3588   G5456 voice G1096 taken place, G235 but G1223 on account of G1473 you.
ABP_GRK(i)
  28 G3962 πάτερ G1392 δόξασόν G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G2064 ήλθεν ουν G3767   G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1392 εδόξασα G2532 και G3825 πάλιν G1392 δοξάσω
  29 G3588 ο ουν G3767   G3793 όχλος G3588 ο G2476 εστώς G2532 και G191 ακούσας G3004 έλεγεν G1027 βροντήν G1096 γεγονέναι G243 άλλοι G3004 έλεγον G32 άγγελος G1473 αυτώ λελάληκεν G2980  
  30 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1223 δι΄ G1473 εμέ G3778 αύτη G3588 η G5456 φωνή G1096 γέγονεν G235 αλλά G1223 δι΄ G1473 υμάς
Stephanus(i) 28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν 30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
LXX_WH(i)
    28 G3962 N-VSM πατερ G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-1S εδοξασα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1392 [G5692] V-FAI-1S δοξασω
    29 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ | " ουν " G3767 CONJ | ουν G3793 N-NSM | οχλος G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1027 N-ASF βροντην G1096 [G5755] V-2RAN γεγονεναι G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSM αυτω G2980 [G5758] V-RAI-3S λελαληκεν
    30 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2424 N-NSM ιησους G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3778 D-NSF αυτη G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  28 G3962 N-VSM πάτερ, G1392 V-AAM-2S δόξασόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα. G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ· G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-1S ἐδόξασα G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G1392 V-FAI-1S δοξάσω.
  29 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1027 N-ASF βροντὴν G1096 V-2RAN γεγονέναι· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G32 N-NSM ἄγγελος G846 P-DSM αὐτῷ G2980 V-RAI-3S λελάληκεν.
  30 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3778 D-NSF αὕτη G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
TR(i)
  28 G3962 N-VSM πατερ G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-1S εδοξασα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1392 (G5692) V-FAI-1S δοξασω
  29 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1027 N-ASF βροντην G1096 (G5755) V-2RAN γεγονεναι G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSM αυτω G2980 (G5758) V-RAI-3S λελαληκεν
  30 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
RP(i)
   28 G3962N-VSMπατερG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-1SεδοξασαG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG1392 [G5692]V-FAI-1Sδοξασω
   29 G3588T-NSMοG3767CONJουνG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1027N-ASFβροντηνG1096 [G5755]V-2RANγεγονεναιG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG32N-NSMαγγελοvG846P-DSMαυτωG2980 [G5758]V-RAI-3Sλελαληκεν
   30 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG1223PREPδιG1473P-1ASεμεG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG235CONJαλλαG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
f35(i) 28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν 30 απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμαv
IGNT(i)
  28 G3962 πατερ Father, G1392 (G5657) δοξασον Glorify G4675 σου   G3588 το Thy G3686 ονομα Name. G2064 (G5627) ηλθεν   G3767 ουν Therefore Came G5456 φωνη A Voice G1537 εκ   G3588 του Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και Both G1392 (G5656) εδοξασα I Glorified G2532 και And G3825 παλιν Again G1392 (G5692) δοξασω Will Glorify "it".
  29 G3588 ο   G3767 ουν Therefore G3793 οχλος The Crowd G3588 ο Which G2476 (G5761) εστως Stood "there" G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Heard G3004 (G5707) ελεγεν   G1027 βροντην Said, G1096 (G5755) γεγονεναι Thunder There Has Been : G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G32 αγγελος An Angel G846 αυτω To Him G2980 (G5758) λελαληκεν Has Spoken.
  30 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3756 ου Not G1223 δι Because Of G1691 εμε Me G3778 αυτη   G3588 η This G5456 φωνη Voice G1096 (G5754) γεγονεν Has Come, G235 αλλα But G1223 δι Because Of G5209 υμας You.
ACVI(i)
   28 G3962 N-VSM πατερ Father G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G5456 N-NSF φωνη Voice G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και Both G1392 V-AAI-1S εδοξασα I Have Glorified G2532 CONJ και And G1392 V-FAI-1S δοξασω I Will Glorify G3825 ADV παλιν Again
   29 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστως That Stood By G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας That Heard G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G1027 N-ASF βροντην Thunder G1096 V-2RAN γεγονεναι To Have Occurred G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G32 N-NSM αγγελος Agent G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G846 P-DSM αυτω To Him
   30 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Occurred G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δι For Sake Of G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  28 G3962 { Father, G1392 [G5657] glorify G4675 thy G3686 name. G3767 } Then G2064 [G5627] came there G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G1392 0 saying, I have G2532 both G1392 [G5656] glorified G2532 it, and G1392 [G5692] will glorify G3825 it again.
  29 G3588 The G3793 crowd G3767 therefore, G2476 [G5761] that stood by, G2532 and G191 [G5660] heard G3004 [G5707] it, said G1096 G1027 [G5755] that it thundered: G243 others G3004 [G5707] said, G32 A messenger G2980 [G5758] hath spoken G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G3778 { This G5456 voice G1096 [G5754] came G3756 not G1223 because of G1691 me, G235 but G1223 0 for G5209 G1223 your sakes.}
Vulgate(i) 28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo 29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est 30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Clementine_Vulgate(i) 28 { Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.} 29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est. 30 { Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.}
WestSaxon990(i) 28 Fæder gewuldra þinne naman; Ða com stefn of heofone þus cweðende. & ic gewuldrode & eft ic gewuldrige; 29 Seo menio þe þær stod & þt gehyrde sædon þt hyt þunrode. sume sædon þt engel spæce wið hyne; 30 Se hælend him &swarode & cwæð. ne com þeos stef[en] for minon þingon ac for eowrum þingon;
WestSaxon1175(i) 28 Fader ge-wuldre þine namen. Ða com stefne of hefene þus cweðende. Ænd ic ge-wuldrede & eft ic wuldrie. 29 Syo menio þe þær stod. & þæt ge-hyrden sægden þæt hyt þunrede. & sume sægden þæt ængel spræc wið hyne. 30 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ne com þyos stëfne for minan þingen; ac for eowrum þingen.
Wycliffe(i) 28 fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie. 29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym. 30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
Tyndale(i) 28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne. 29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him. 30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
Coverdale(i) 28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne. 29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him. 30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.
MSTC(i) 28 Father, glorify thy name." Then came there a voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again." 29 Then said the people that stood by and heard, "It thundereth." Others said, "An angel spake to him." 30 Jesus answered and said, "This voice came not because of me: but for your sakes.
Matthew(i) 28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorifyed it, and wil glorifye it agayne. 29 Then sayde the people that stode by, and hearde: it thoundreth, Other sayd an angell spake to him. 30 Iesus aunswered and sayed: thys voyce came, not because of me, but for your sakes.
Great(i) 28 Father, glorify thy name. Then cam ther a voyce from heauen, saying: I haue both glorifyed it, & will glorify it agayne. 29 The people therfore that stode by and heard it, sayde, that it thoundred. Other sayde: an angell spake to hym. 30 Iesus answered and sayde: this voyce came not because of me but for your sakes.
Geneva(i) 28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe. 29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him. 30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
Bishops(i) 28 Father, glorifie thy name. Then came there a voyce from heauen [saying] I haue both glorified it, and wyll glorifie it agayne 29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym 30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes
DouayRheims(i) 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV(i) 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV_Cambridge(i) 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV_Strongs(i)
  28 G3962 Father G1392 , glorify [G5657]   G4675 thy G3686 name G3767 . Then G2064 came there [G5627]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G1392 , saying, I have G2532 both G1392 glorified [G5656]   G2532 it, and G1392 will glorify [G5692]   G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore G2476 , that stood by [G5761]   G2532 , and G191 heard [G5660]   G3004 it, said [G5707]   G1096 that it thundered [G5755]   G1027   G243 : others G3004 said [G5707]   G32 , An angel G2980 spake [G5758]   G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G3778 , This G5456 voice G1096 came [G5754]   G3756 not G1223 because of G1691 me G235 , but G1223 for G5209 your sakes G1223  .
Mace(i) 28 father, glorify thy name." then there came this voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again." 29 the people therefore present who heard the noise, said it was thunder: others said, an angel spake to him. 30 Jesus said, this voice came not for my sake, but for yours.
Whiston(i) 28 Father, glorifie thy name with the glory which I had with thee before the world was. And a voice came from heaven saying, I have both glorified [it], and will glorifie [it] again. 29 The multitude therefore that stood heard it and said it was thunder: others said, that An Angel spake to him. 30 Jesus answered, and said, This voice came, not because of me, but for your sakes.
Wesley(i) 28 But for this cause I came, for this hour. Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have both glorified, and I will glorify it again. 29 The multitude who stood and heard it, said, It thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Worsley(i) 28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours.
Haweis(i) 28 Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your's.
Thomson(i) 28 Father, glorify thy name. Thereupon a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The multitude therefore who were standing by, when they heard it, said, it thundered. Others said, An angel hath spoken to him, 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for yours.
Webster(i) 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Webster_Strongs(i)
  28 G3962 { Father G1392 [G5657] , glorify G4675 thy G3686 name G3767 .} Then G2064 [G5627] came there G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G1392 0 , saying, I have G2532 both G1392 [G5656] glorified G2532 it, and G1392 [G5692] will glorify G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore G2476 [G5761] , that stood by G2532 , and G191 [G5660] heard G3004 [G5707] it, said G1096 G1027 [G5755] that it thundered G243 : others G3004 [G5707] said G32 , An angel G2980 [G5758] spoke G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G3778 , { This G5456 voice G1096 [G5754] came G3756 not G1223 because of G1691 me G235 , but G1223 0 for G5209 G1223 your sakes.}
Living_Oracles(i) 28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it. 29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
Etheridge(i) 28 Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.[Schabechth, vatoob maschbach-no.] 29 And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him. 30 Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
Murdock(i) 28 Father, glorify thy name! And a voice was heard from heaven: I have glorified it; and I will glorify it again. 29 And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him. 30 Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours.
Sawyer(i) 28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, I have both glorified and will glorify it again. 29 Then the multitude standing and hearing, said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice was not on my account, but for you.
Diaglott(i) 28 O Father, glorify of thee the name. Came then a voice out of the heaven: Both I glorified, and again will glorify. 29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken. 30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you.
ABU(i) 28 Father, glorify thy name. Then there came a voice out of heaven: I both have glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood by and heard, said that it thundered; others said: An angel has spoken to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for your sakes.
Anderson(i) 28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again. 29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
Noyes(i) 28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
YLT(i) 28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify it;' 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.' 30 Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
JuliaSmith(i) 28 Father, honour thy name. Then came a voice from heaven, I have also honoured, and will again honour. 29 Then the crowd, having stood and heard, said it was thunder: others said, A messenger has spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice has not been for me, but for you.
Darby(i) 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again. 29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. 30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
ERV(i) 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ASV(i) 28 Father, glorify thy name.} There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, { This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ASV_Strongs(i)
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 thy G3686 name. G2064 There G3767 came therefore G5456 a voice G1537 out G3772 of heaven, G1392 saying, I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again.
  29 G3767 The multitude G3793 therefore, G2476 that stood by, G2532 and G191 heard G3004 it, said that G1096 it G1027 had thundered: G243 others G2980 said, G32 An angel G2980 hath spoken G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said, G3778 This G5456 voice G3756 hath not G1096 come G1691 for my G1223 sake, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sakes.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered; others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Rotherham(i) 28 There came, therefore, a voice out of heaven––I both have glorified it, and will glorify it again. 29 [So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying––It hath, thundered. Others, were saying––A messenger, unto him, hath spoken. 30 Jesus answered, and said––Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
Twentieth_Century(i) 28 Father, honor thine own name." At this there came a voice from Heaven, which said: "I have already honored it, and I will honor it again." 29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: "An angel has been speaking to him." 30 "It was not for my sake that the voice came," said Jesus, "but for yours.
Godbey(i) 28 Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again. 29 Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him. 30 Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you.
WNT(i) 28 Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again." 29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him." 30 "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
Worrell(i) 28 Father, glorify Thy Name!" There came, therefore, a voice out of Heaven, "I both glorified it, and will glorify it again." 29 The multitude, therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered; others said, "An angel has spoken to Him." 30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Moffatt(i) 28 I will say, 'Father, glorify thy name.'" Then came a voice from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 When they heard the sound, the people standing by said it had thundered; others said, "An angel spoke to him." 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake but for yours.
Goodspeed(i) 28 Father, honor your own name!" Then there came a voice from the sky, "I have honored it, and I will honor it again!" 29 The crowd of bystanders heard it and said it was thunder. Others said, "It was an angel speaking to him!" 30 Jesus answered, "It was not for my sake that the voice came, but for yours.
Riverside(i) 28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it." 29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him." 30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you.
MNT(i) 28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him." 30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
Lamsa(i) 28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified. 29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.
CLV(i) 28 But therefore came I into this hour. Father, glorify Thy name!A voice, then, came out of heaven, "I glorify it also, and shall be glorifying it again!" 29 The throng, then, which stands and hears it, said, "A thunderclap has come!Others said, "A messenger has spoken to Him!" 30 Jesus answered and said, "Not because of Me has come this voice, but because of you."
Williams(i) 28 Father, glorify your name." Then a voice came out of heaven, "I have already glorified it and I will again glorify it." 29 The crowd of bystanders on hearing it said that it was thunder; others, however, said, "An angel has spoken to Him!" 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake, but for yours.
BBE(i) 28 Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. 29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. 30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
MKJV(i) 28 Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again. 29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him. 30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
LITV(i) 28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it, and I will glorify it again. 29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him. 30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
ECB(i) 28 Father, glorify your name. So a voice comes from the heavens, saying, I both glorified, and glorify again. 29 So the multitude who stand by and hear, word that thunder became: others word, An angel speaks to him. 30
THE ARCH OF THE COSMOS EJECTED: YAH SHUA EXALTED
Yah Shua answers, saying, This voice became not for my sake; but for your sake.
AUV(i) 28 ‘Father, honor your name [in all this].’” Then a voice came out of heaven, saying, “I have honored it, and I will honor it again.” 29 The crowd that was standing around heard this [i.e., the sound of the Father’s voice], but said it was thunder. Others said, “An angel spoke to Him [i.e., Jesus].” 30 Jesus said to them, “This voice did not speak for my sake, but for yours.
ACV(i) 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again. 29 The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
Common(i) 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." 30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
WEB(i) 28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.” 29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” 30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
WEB_Strongs(i)
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 your G3686 name!" G3767 Then G2064 there G5456 came a voice G1537 out G3772 of the sky, G1392 saying, "I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again."
  29 G3767 The multitude G3793 therefore, G2476 who stood by G2532 and G191 heard G3004 it, said that G1096 it G1027 had thundered. G243 Others G2980 said, G32 "An angel G2980 has spoken G846 to him."
  30 G2424 Jesus G611 answered, G2532   G2036   G3778 "This G5456 voice G3756 hasn't G1096 come G1691 for my G1223 sake, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sakes.
NHEB(i) 28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." 30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
AKJV(i) 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3962 Father, G1392 glorify G3686 your name. G3767 Then G2064 came G5456 there a voice G3772 from heaven, G2532 saying, I have both G1392 glorified G1392 it, and will glorify G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore, G2476 that stood G191 by, and heard G3004 it, said G1027 that it thundered: G1096 G243 others G3004 said, G32 An angel G2980 spoke to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G3778 This G5456 voice G1096 came G1223 not because G5209 of me, but for your sakes.
KJC(i) 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJ2000(i) 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
UKJV(i) 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
RKJNT(i) 28 Father, glorify your name. Then there came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for me, but for your sakes.
CKJV_Strongs(i)
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 your G3686 name. G3767 Then G2064 came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G1392 saying, I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again.
  29 G3767 The people G3793   G2476 that stood by G2532 and G191 heard G3004 it said that G1096 it G1027 thundered: G243 others G3004 said, G32 An angel G2980 spoke G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said, G3778 This G5456 voice G1096 came G3756 not G1223 because G1691 of me, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sake.
RYLT(i) 28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;' 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.' 30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you;
EJ2000(i) 28 Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again. 29 The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
CAB(i) 28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again." 29 Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him." 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake.
WPNT(i) 28 ‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!” 29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.” 30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
JMNT(i) 28 "O Father, glorify Your Name (bring glory and renowned reputation to your Name in a manifestation which calls forth praise)!" Then a voice (or: sound) came from out of the midst of the heaven (or: the sky; the atmosphere): "I both bring (or: brought) glory to [it], and I will continue glorifying [it] again!" 29 Hence the crowd of common folks, the [crowd] standing around and hearing [it], began to say that it had thundered. Others were saying, "A messenger (or: An agent) has spoken to him." 30 Jesus decidedly replied, and said, "This voice (or: sound) has occurred (happened; come to be) not because of Me, but rather because of you folks (= for your benefit).
NSB(i) 28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.« 29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him. 30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
ISV(i) 28 Father, glorify your name.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!” 29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder.
Others were saying, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus replied, “This voice is for your benefit, not for mine.
LEB(i) 28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have both glorified it,* and I will glorify it* again." 29 Now the crowd that stood there and heard it* said it had thundered.* Others were saying, "An angel has spoken to him!" 30 Jesus answered and said, "This voice has not happened for my sake, but for your sake.
BGB(i) 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.” Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ “Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.” 29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν “Βροντὴν γεγονέναι·” ἄλλοι ἔλεγον “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.” 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
BIB(i) 28 Πάτερ (Father), δόξασόν (glorify) σου (of You) τὸ (the) ὄνομα (name).” Ἦλθεν (Came) οὖν (therefore) φωνὴ (a voice) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven): “Καὶ (Both) ἐδόξασα (I have glorified it), καὶ (and) πάλιν (again) δοξάσω (I will glorify it).” 29 Ὁ (-) οὖν (Therefore) ὄχλος (the crowd) ὁ (-) ἑστὼς (having stood) καὶ (and) ἀκούσας (having heard) ἔλεγεν (was saying), “Βροντὴν (Thunder) γεγονέναι (there has been).” ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ἄγγελος (An angel) αὐτῷ (to Him) λελάληκεν (has spoken).” 30 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) “Οὐ (Not) δι’ (because of) ἐμὲ (Me) ἡ (the) φωνὴ (voice) αὕτη (this) γέγονεν (has come), ἀλλὰ (but) δι’ (because of) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 28 Father, glorify Your name.” Therefore a voice came from heaven: “I have both glorified it, and I will glorify it again.” 29 Therefore the crowd having stood, and having heard, was saying, “There has been thunder.” Others were saying, “An angel has spoken to Him.” 30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me but because of you.
BSB(i) 28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him. 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MSB(i) 28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him. 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MLV(i) 28 Father, glorify your name.
Therefore, a voice came from heaven, saying, I have both glorified it and will be glorifying it again.
29 Therefore, the crowd standing there and heard it, was saying, Thunder has happened.
Others said, A messenger has spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice has not happened because of me, but because of you.
VIN(i) 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said an angel had spoken to him. 30 Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine.
Luther1545(i) 28 Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären. 29 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3962 Vater G1392 , verkläre G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G2532 : Ich hab‘ ihn verkläret und will ihn abermal verklären.
  29 G3767 Da G3004 sprach G3793 das Volk G2532 , das dabeistund und G1096 zuhörete: Es donnerte G191 ! Die G243 andern G3004 sprachen G2980 : Es redete G32 ein Engel G846 mit ihm .
  30 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3778 : Diese G5456 Stimme G3756 ist nicht G1223 um G1691 meinetwillen G1096 geschehen G235 , sondern G1223 um G1223 euretwillen .
Luther1912(i) 28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären. 29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G3962 Vater G1392 verkläre G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G1392 G2532 : Ich habe G1392 ihn verklärt G2532 und G1392 will G3825 ihn abermals G1392 verklären .
  29 G3767 Da G3004 sprach G3793 das Volk G2476 , das dabeistand G2532 und G191 zuhörte G1027 G1096 : Es donnerte G243 . Die andern G3004 sprachen G2980 : Es redete G32 ein Engel G846 mit ihm .
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3778 : Diese G5456 Stimme G3756 ist nicht G1223 G1691 um meinetwillen G1096 geschehen G235 , sondern G5209 G1223 um euretwillen .
ELB1871(i) 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen. 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G3962 Vater, G1392 verherrliche G4675 deinen G3686 Namen! G3767 Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel: G1392 Ich habe ihn verherrlicht G2532 und G1392 werde G2532 ihn auch G3825 wiederum G1392 verherrlichen.
  29 G3793 Die Volksmenge G3767 nun, G2476 die dastand G2532 und G191 zuhörte, G3004 sagte, G1096 G1027 es habe gedonnert; G243 andere G3004 sagten: G32 Ein Engel G846 hat mit ihm G2980 geredet.
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G3756 Nicht G1223 G1691 um meinetwillen G3778 ist diese G5456 Stimme G1096 geschehen, G235 sondern G1223 um G1223 G5209 euretwillen.
ELB1905(i) 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen. 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G3962 Vater G1392 , verherrliche G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G1392 : Ich habe ihn verherrlicht G2532 und G1392 werde G2532 ihn auch G3825 wiederum G1392 verherrlichen .
  29 G3793 Die Volksmenge G3767 nun G2476 , die dastand G2532 und G191 zuhörte G3004 , sagte G1027 -G1096 , es habe gedonnert G243 ; andere G3004 sagten G32 : Ein Engel G846 hat mit ihm G2980 geredet .
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3756 : Nicht G1223 -G1691 um meinetwillen G3778 ist diese G5456 Stimme G1096 geschehen G235 , sondern G1223 um G1223 -G5209 euretwillen .
DSV(i) 28 Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken. 29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken. 30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
DSV_Strongs(i)
  28 G3962 Vader G1392 G5657 , verheerlijk G4675 Uw G3686 Naam G2064 G5627 . Er kwam G3767 dan G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G2532 , [zeggende]: En G1392 G5656 Ik heb [Hem] verheerlijkt G2532 , en G3825 Ik zal [Hem] wederom G1392 G5692 verheerlijken.
  29 G3793 De schare G3767 dan G2476 G5761 , die daar stond G2532 , en G191 G5660 [dit] hoorde G3004 G5707 , zeide G1027 , dat er een donderslag G1096 G5755 geschied was G243 . Anderen G3004 G5707 zeiden G32 : Een engel G846 heeft tot Hem G2980 G5758 gesproken.
  30 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G3756 : Niet G1223 om G1691 Mijnentwil G3778 is deze G5456 stem G1096 G5754 geschied G235 , maar G1223 om G5209 uwentwil.
DarbyFR(i) 28 Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
Martin(i) 28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, disant : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé. 30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
Segond(i) 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
Segond_Strongs(i)
  28 G3962 Père G1392 , glorifie G5657   G4675 ton G3686 nom G3767  ! Et G5456 une voix G2064 vint G5627   G1537 du G3772 ciel G2532  : G1392 Je l’ai glorifié G5656   G2532 , et G1392 je le glorifierai G5692   G3825 encore.
  29 G3767   G3793 La foule G2476 qui était là G5761   G2532 , et G191 qui avait entendu G5660   G3004 , disait G5707   G1096 que c’était G5755   G1027 un tonnerre G243 . D’autres G3004 disaient G5707   G32  : Un ange G846 lui G2980 a parlé G5758  .
  30 G2424 Jésus G611 dit G5662   G2532   G2036   G5627   G3756  : Ce n’est pas G1223 à cause de G1691 moi G3778 que cette G5456 voix G1096 s’est fait entendre G5754   G235  ; G1223 c’est à cause de G5209 vous.
SE(i) 28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez. 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
ReinaValera(i) 28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. 29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
JBS(i) 28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez. 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Albanian(i) 28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''. 29 Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''. 30 Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
RST(i) 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. 29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Peshitta(i) 28 ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀ 30 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. 29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. 30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
Amharic(i) 28 አባት ሆይ፥ ስምህን አክብረው። ስለዚህም። አከበርሁት ደግሞም አከብረዋለሁ የሚል ድምፅ ከሰማይ መጣ። 29 በዚያ ቆመው የነበሩትም ሕዝብ በሰሙ ጊዜ። ነጐድጓድ ነው አሉ፤ ሌሎች። መልአክ ተናገረው አሉ። 30 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ይህ ድምፅ ስለ እናንተ መጥቶአል እጂ ስለ እኔ አይደለም።
Armenian(i) 28 “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»: 29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»: 30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
ArmenianEastern(i) 28 Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»: 29 Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»: 30 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
Breton(i) 28 Tad, ro gloar da'z anv. Neuze e teuas ur vouezh eus an neñv, hag a lavaras: Roet em eus gloar dezhañ, hag e roin gloar dezhañ c'hoazh. 29 Ar bobl a oa eno, hag o devoa klevet, a lavare e oa ar c'hurun; re all a lavare: Un ael en deus komzet outañ. 30 Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Ar vouezh-se n'eo ket evidon-me, met evidoc'h.
Basque(i) 28 Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen. 29 Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo. 30 Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.
Bulgarian(i) 28 Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя! 29 На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори. 30 Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
Croatian(i) 28 Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!" 29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio." 30 Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
BKR(i) 28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím. 29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil. 30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Danish(i) 28 Fader, herliggjør dit Navn! Da kom en Røst af Himmelen: baade har jeg herliggjort og vil atter herliggjøre det. 29 Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham. 30 Jesus svarede og sagde: denne Røst skete ikke for min Skyld, men for Eders Skyld.
CUV(i) 28 父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。 29 站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。 30 耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  28 G3962 父阿 G1392 ,願你榮耀 G4675 G3686 的名 G3767 !當時 G5456 就有聲音 G1537 G3772 天上 G2064 G2532 ,說:我已經 G1392 榮耀了 G3825 我的名,還要 G2532 G1392 榮耀。
  29 G2476 站在 G3767 旁邊 G3793 的眾人 G191 聽見 G3004 ,就說 G1096 G1027 :打雷了 G243 。還有人 G3004 G32 :有天使 G846 對他 G2980 說話。
  30 G2424 耶穌 G2036 G3778 :這 G5456 聲音 G3756 G1096 G1223 G1691 G1223 ,是為 G5209 你們來的。
CUVS(i) 28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。 29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。 30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G3962 父阿 G1392 ,愿你荣耀 G4675 G3686 的名 G3767 !当时 G5456 就有声音 G1537 G3772 天上 G2064 G2532 ,说:我已经 G1392 荣耀了 G3825 我的名,还要 G2532 G1392 荣耀。
  29 G2476 站在 G3767 旁边 G3793 的众人 G191 听见 G3004 ,就说 G1096 G1027 :打雷了 G243 。还有人 G3004 G32 :有天使 G846 对他 G2980 说话。
  30 G2424 耶稣 G2036 G3778 :这 G5456 声音 G3756 G1096 G1223 G1691 G1223 ,是为 G5209 你们来的。
Esperanto(i) 28 Patro, gloru Vian nomon. Tiam vocxo venis el la cxielo:Mi jam gloris gxin kaj denove gloros. 29 Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li. 30 Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi.
Estonian(i) 28 Isa, austa Oma nime!" Siis tuli hääl taevast: "Mina olen juba austanud ja austan veel!" 29 Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!" 30 Jeesus kostis ning ütles: "See hääl ei sündinud Minu pärast, vaid teie pärast.
Finnish(i) 28 Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa. 29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä. 30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
FinnishPR(i) 28 Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava". 29 Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli". 30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
Georgian(i) 28 მამაო, ადიდე ძე შენი. მოიწია მისა ჴმაჲ ზეცით: და ვადიდე და კუალადცა ვადიდო. 29 ხოლო ერი იგი, რომელი დგა და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ: ქუხილი იყო; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ანგელოზი ეტყოდა მას. 30 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ჩემთჳს იყო ჴმაჲ ესე, არამედ თქუენთჳს.
Haitian(i) 28 Papa o, fè wè pouvwa ou non! Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Mwen fè wè pouvwa non mwen deja. M'ap fè wè l' ankò. 29 Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li. 30 Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
Hungarian(i) 28 Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem. 29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki. 30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.
Indonesian(i) 28 Bapa, agungkanlah nama-Mu!" Maka terdengar suara dari langit mengatakan, "Aku sudah mengagungkan-Nya, dan Aku akan mengagungkan-Nya lagi." 29 Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!" 30 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.
Italian(i) 28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora. 29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. 30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
ItalianRiveduta(i) 28 Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! 29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. 30 Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Japanese(i) 28 父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』 29 傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。 30 イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
Kabyle(i) 28 A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik! Dɣa tenṭeq-ed yiwet n taɣect seg igenni, tenna-d : Sbeggneɣ-d yakan tamanegt-iw yerna mazal a ț-id-sbeggneɣ. 29 Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen. 30 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen.
Korean(i) 28 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서' 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 `내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라' 하신대 29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니 30 예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
Latvian(i) 28 Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu! 29 Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam. 30 Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.
Lithuanian(i) 28 Tėve, pašlovink savo vardą!” Tada iš dangaus pasigirdo balsas: “Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!” 29 Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”. 30 O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.
PBG(i) 28 Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię. 29 A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił. 30 Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
Portuguese(i) 28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. 29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. 30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
ManxGaelic(i) 28 Ayr, cur gloyr da dty ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee hannah er ghloyraghey eh, as nee'm eh y ghloyraghey reesht. 29 Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish. 30 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym's, agh er y choontey euish.
Norwegian(i) 28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det. 29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham. 30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Romanian(i) 28 Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea:,,L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!`` 29 Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,,Un înger a vorbit cu El!`` 30 Isus a răspuns:,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Ukrainian(i) 28 Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю! 29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив! 30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
UkrainianNT(i) 28 Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю. 29 Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив. 30 Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
SBL Greek NT Apparatus

30 Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Treg NIV RP ] καὶ εἶπεν Ἰησοῦς WH • ἡ φωνὴ αὕτη WH Treg NIV ] αὕτη ἡ φωνὴ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <ιησουv> ο ιησους