Stephanus(i)
28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Tregelles(i)
28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29 Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
Nestle(i)
28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
30 ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
f35(i)
28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
30 απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμαv
Vulgate(i)
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Clementine_Vulgate(i)
28 { Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.}
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
30 { Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.}
WestSaxon990(i)
28 Fæder gewuldra þinne naman; Ða com stefn of heofone þus cweðende. & ic gewuldrode & eft ic gewuldrige;
29 Seo menio þe þær stod & þt gehyrde sædon þt hyt þunrode. sume sædon þt engel spæce wið hyne;
30 Se hælend him &swarode & cwæð. ne com þeos stef[en] for minon þingon ac for eowrum þingon;
WestSaxon1175(i)
28 Fader ge-wuldre þine namen. Ða com stefne of hefene þus cweðende. Ænd ic ge-wuldrede & eft ic wuldrie.
29 Syo menio þe þær stod. & þæt ge-hyrden sægden þæt hyt þunrede. & sume sægden þæt ængel spræc wið hyne.
30 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ne com þyos stëfne for minan þingen; ac for eowrum þingen.
Wycliffe(i)
28 fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie.
29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
Tyndale(i)
28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
Coverdale(i)
28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne.
29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him.
30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.
MSTC(i)
28 Father, glorify thy name." Then came there a voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
29 Then said the people that stood by and heard, "It thundereth." Others said, "An angel spake to him."
30 Jesus answered and said, "This voice came not because of me: but for your sakes.
Matthew(i)
28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorifyed it, and wil glorifye it agayne.
29 Then sayde the people that stode by, and hearde: it thoundreth, Other sayd an angell spake to him.
30 Iesus aunswered and sayed: thys voyce came, not because of me, but for your sakes.
Great(i)
28 Father, glorify thy name. Then cam ther a voyce from heauen, saying: I haue both glorifyed it, & will glorify it agayne.
29 The people therfore that stode by and heard it, sayde, that it thoundred. Other sayde: an angell spake to hym.
30 Iesus answered and sayde: this voyce came not because of me but for your sakes.
Geneva(i)
28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.
29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
Bishops(i)
28 Father, glorifie thy name. Then came there a voyce from heauen [saying] I haue both glorified it, and wyll glorifie it agayne
29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym
30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes
DouayRheims(i)
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV(i)
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV_Cambridge(i)
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven,
saying, I have both glorified
it, and will glorify
it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard
it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Mace(i)
28 father, glorify thy name." then there came this voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
29 the people therefore present who heard the noise, said it was thunder: others said, an angel spake to him.
30 Jesus said, this voice came not for my sake, but for yours.
Whiston(i)
28 Father, glorifie thy name with the glory which I had with thee before the world was. And a voice came from heaven saying, I have both glorified [it], and will glorifie [it] again.
29 The multitude therefore that stood heard it and said it was thunder: others said, that An Angel spake to him.
30 Jesus answered, and said, This voice came, not because of me, but for your sakes.
Wesley(i)
28 But for this cause I came, for this hour. Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have both glorified, and I will glorify it again.
29 The multitude who stood and heard it, said, It thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Worsley(i)
28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven,
saying, I have both glorified
it, and will glorify
it again.
29 The people therefore that stood
by, and heard
it, said, That it was thunder:
but others said,
it was an angel spake to Him.
30 Jesus answered and said,
This voice came not for my sake, but for yours.
Haweis(i)
28 Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your's.
Thomson(i)
28 Father, glorify thy name. Thereupon a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The multitude therefore who were standing by, when they heard it, said, it thundered. Others said, An angel hath spoken to him,
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for yours.
Webster(i)
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Living_Oracles(i)
28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus said,
This voice came not for my sake, but for yours.
Etheridge(i)
28 Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.[Schabechth, vatoob maschbach-no.]
29 And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
30 Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
Murdock(i)
28 Father, glorify thy name! And a voice was heard from heaven: I have glorified it; and I will glorify it again.
29 And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him.
30 Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours.
Sawyer(i)
28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, I have both glorified and will glorify it again.
29 Then the multitude standing and hearing, said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said,
This voice was not on my account, but for you.
Diaglott(i)
28 O Father, glorify of thee the name. Came then a voice out of the heaven: Both I glorified, and again will glorify.
29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken.
30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you.
ABU(i)
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice out of heaven: I both have glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude therefore that stood by and heard, said that it thundered; others said: An angel has spoken to him.
30 Jesus answered and said:
This voice came not for my sake, but for your sakes.
Anderson(i)
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
Noyes(i)
28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
YLT(i)
28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify
it;'
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
30 Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
JuliaSmith(i)
28 Father, honour thy name. Then came a voice from heaven, I have also honoured, and will again honour.
29 Then the crowd, having stood and heard, said it was thunder: others said, A messenger has spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice has not been for me, but for you.
Darby(i)
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
ERV(i)
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ASV(i)
28 Father, glorify thy name.} There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus answered and said, { This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
JPS_ASV_Byz(i)
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven,
saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered; others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus answered and said,
This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Rotherham(i)
28 There came, therefore, a voice out of heaven––I both have glorified it, and will glorify it again.
29 [So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying––It hath, thundered. Others, were saying––A messenger, unto him, hath spoken.
30 Jesus answered, and said––Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
Twentieth_Century(i)
28 Father, honor thine own name." At this there came a voice from Heaven, which said: "I have already honored it, and I will honor it again."
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: "An angel has been speaking to him."
30 "It was not for my sake that the voice came," said Jesus,
"but for yours.
Godbey(i)
28 Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again.
29 Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him.
30 Jesus responded and said,
This voice was not on account of me, but on account of you.
WNT(i)
28 Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again."
29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."
30 "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
Worrell(i)
28 Father, glorify Thy Name!" There came, therefore, a voice out of Heaven, "I both glorified it, and will glorify it again."
29 The multitude, therefore, who stood by and heard
it, said that it had thundered; others said, "An angel has spoken to Him."
30 Jesus answered and said,
"This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Moffatt(i)
28 I will say, 'Father, glorify thy name.'" Then came a voice from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 When they heard the sound, the people standing by said it had thundered; others said, "An angel spoke to him."
30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake but for yours.
Goodspeed(i)
28 Father, honor your own name!" Then there came a voice from the sky, "I have honored it, and I will honor it again!"
29 The crowd of bystanders heard it and said it was thunder. Others said, "It was an angel speaking to him!"
30 Jesus answered,
"It was not for my sake that the voice came, but for yours.
Riverside(i)
28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it."
29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him."
30 Jesus said,
"This voice came, not on my account, but for you.
MNT(i)
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
30 "It is not for my sake," answered Jesus,
"that the voice came, but for your sakes.
Lamsa(i)
28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified.
29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.
CLV(i)
28 But therefore came I into this hour. Father, glorify Thy name!A voice, then, came out of heaven, "I glorify it also, and shall be glorifying it again!"
29 The throng, then, which stands and hears it, said, "A thunderclap has come!Others said, "A messenger has spoken to Him!"
30 Jesus answered and said, "Not because of Me has come this voice, but because of you."
Williams(i)
28 Father, glorify your name." Then a voice came out of heaven, "I have already glorified it and I will again glorify it."
29 The crowd of bystanders on hearing it said that it was thunder; others, however, said, "An angel has spoken to Him!"
30 Jesus answered,
"This voice did not come for my sake, but for yours.
BBE(i)
28 Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
MKJV(i)
28 Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven
saying, I have both glorified it and will glorify it again.
29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
LITV(i)
28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it, and I will glorify it again.
29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
ECB(i)
28 Father, glorify your name. So a voice comes from the heavens, saying, I both glorified, and glorify again.
29 So the multitude who stand by and hear, word that thunder became: others word, An angel speaks to him.
30
THE ARCH OF THE COSMOS EJECTED: YAH SHUA EXALTED
Yah Shua answers, saying, This voice became not for my sake; but for your sake.
AUV(i)
28 ‘Father, honor your name
[in all this].’” Then a voice came out of heaven, saying, “I have honored it, and I will honor it again.”
29 The crowd that was standing around heard this
[i.e., the sound of the Father’s voice], but said it was thunder. Others said, “An angel spoke to Him
[i.e., Jesus].”
30 Jesus said to them, “This voice did not speak for my sake, but for yours.
ACV(i)
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
29 The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
Common(i)
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
WEB(i)
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
NHEB(i)
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
AKJV(i)
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJC(i)
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJ2000(i)
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying,
I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said,
This voice came not because of me, but for your sakes.
UKJV(i)
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
RKJNT(i)
28 Father, glorify your name. Then there came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not for me, but for your sakes.
RYLT(i)
28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify
it;'
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.'
30 Jesus answered and said,
'Not because of me has this voice come, but because of you;
EJ2000(i)
28 Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven,
saying, I have clarified it and will clarify it again.
29 The people, therefore, that were present and heard
it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
CAB(i)
28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify
it again."
29 Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him."
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake.
WPNT(i)
28 ‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
JMNT(i)
28 "O Father, glorify Your Name (bring glory and renowned reputation to your Name in a manifestation which calls forth praise)!
" Then a voice (or: sound)
came from out of the midst of the heaven (or: the sky; the atmosphere):
"I both bring (or: brought)
glory to [
it]
, and I will continue glorifying [
it]
again!"
29 Hence the crowd of common folks, the [
crowd]
standing around and hearing [
it]
, began to say that it had thundered. Others were saying, "A messenger (or: An agent)
has spoken to him."
30 Jesus decidedly replied, and said, "This voice (or: sound)
has occurred (happened; come to be)
not because of Me, but rather because of you folks (= for your benefit).
NSB(i)
28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.«
29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
ISV(i)
28 Father, glorify your name.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder.
Others were saying, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus replied, “This voice is for your benefit, not for mine.
LEB(i)
28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have both glorified
it,
* and I will glorify
it* again."
29 Now the crowd that stood
there and heard
it* said
⌊it had thundered
⌋.
* Others were saying, "An angel has spoken to him!"
30 Jesus answered and said, "This voice has not happened for my sake, but
for your sake.
BGB(i)
28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.” Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ “Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.”
29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν “Βροντὴν γεγονέναι·” ἄλλοι ἔλεγον “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.”
30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
BIB(i)
28 Πάτερ (Father), δόξασόν (glorify) σου (of You) τὸ (the) ὄνομα (name).” Ἦλθεν (Came) οὖν (therefore) φωνὴ (a voice) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven): “Καὶ (Both) ἐδόξασα (I have glorified
it), καὶ (and) πάλιν (again) δοξάσω (I will glorify
it).”
29 Ὁ (-) οὖν (Therefore) ὄχλος (the crowd) ὁ (-) ἑστὼς (having stood) καὶ (and) ἀκούσας (having heard) ἔλεγεν (was saying), “Βροντὴν (Thunder) γεγονέναι (there has been).” ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ἄγγελος (An angel) αὐτῷ (to Him) λελάληκεν (has spoken).”
30 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) “Οὐ (Not) δι’ (because of) ἐμὲ (Me) ἡ (the) φωνὴ (voice) αὕτη (this) γέγονεν (has come), ἀλλὰ (but) δι’ (because of) ὑμᾶς (you).
BLB(i)
28 Father, glorify Your name.” Therefore a voice came from heaven: “I have both glorified
it, and I will glorify
it again.”
29 Therefore the crowd having stood, and having heard, was saying, “There has been thunder.” Others were saying, “An angel has spoken to Him.”
30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me but because of you.
BSB(i)
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MSB(i)
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MLV(i)
28 Father, glorify your name. Therefore, a voice came from heaven,
saying,
I have both glorified it and will be glorifying it again.
29 Therefore, the crowd standing
there and heard it, was saying, Thunder has happened.
Others said, A messenger has spoken to him.
30 Jesus answered and said,
This voice has not happened because of me, but because of you.
VIN(i)
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said an angel had spoken to him.
30 Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine.
Luther1545(i)
28 Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären.
29 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Luther1912(i)
28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1871(i)
28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1905(i)
28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
DSV(i)
28 Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
DarbyFR(i)
28 Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
Martin(i)
28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, disant : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
Segond(i)
28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
SE(i)
28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
ReinaValera(i)
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
JBS(i)
28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
29 Y el pueblo que estaba presente, y
la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían:
un ángel le ha hablado.
30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Albanian(i)
28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''.
29 Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.
30 Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
RST(i)
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Peshitta(i)
28 ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀
29 ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀
30 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.
29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
Amharic(i)
28 አባት ሆይ፥ ስምህን አክብረው። ስለዚህም። አከበርሁት ደግሞም አከብረዋለሁ የሚል ድምፅ ከሰማይ መጣ።
29 በዚያ ቆመው የነበሩትም ሕዝብ በሰሙ ጊዜ። ነጐድጓድ ነው አሉ፤ ሌሎች። መልአክ ተናገረው አሉ።
30 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ይህ ድምፅ ስለ እናንተ መጥቶአል እጂ ስለ እኔ አይደለም።
Armenian(i)
28 “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:
29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
ArmenianEastern(i)
28 Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»:
29 Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
30 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
Breton(i)
28 Tad, ro gloar da'z anv. Neuze e teuas ur vouezh eus an neñv, hag a lavaras: Roet em eus gloar dezhañ, hag e roin gloar dezhañ c'hoazh.
29 Ar bobl a oa eno, hag o devoa klevet, a lavare e oa ar c'hurun; re all a lavare: Un ael en deus komzet outañ.
30 Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Ar vouezh-se n'eo ket evidon-me, met evidoc'h.
Basque(i)
28 Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen.
29 Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.
30 Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.
Bulgarian(i)
28 Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
29 На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
30 Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
Croatian(i)
28 Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!"
29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
30 Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
BKR(i)
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Danish(i)
28 Fader, herliggjør dit Navn! Da kom en Røst af Himmelen: baade har jeg herliggjort og vil atter herliggjøre det.
29 Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham.
30 Jesus svarede og sagde: denne Røst skete ikke for min Skyld, men for Eders Skyld.
CUV(i)
28 父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。
29 站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。
30 耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。
CUVS(i)
28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。
29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。
30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。
Esperanto(i)
28 Patro, gloru Vian nomon. Tiam vocxo venis el la cxielo:Mi jam gloris gxin kaj denove gloros.
29 Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.
30 Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi.
Estonian(i)
28 Isa, austa Oma nime!" Siis tuli hääl taevast: "Mina olen juba austanud ja austan veel!"
29 Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!"
30 Jeesus kostis ning ütles: "See hääl ei sündinud Minu pärast, vaid teie pärast.
Finnish(i)
28 Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.
29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.
30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
FinnishPR(i)
28 Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava".
29 Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli".
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
Georgian(i)
28 მამაო, ადიდე ძე შენი. მოიწია მისა ჴმაჲ ზეცით: და ვადიდე და კუალადცა ვადიდო.
29 ხოლო ერი იგი, რომელი დგა და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ: ქუხილი იყო; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ანგელოზი ეტყოდა მას.
30 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ჩემთჳს იყო ჴმაჲ ესე, არამედ თქუენთჳს.
Haitian(i)
28 Papa o, fè wè pouvwa ou non! Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Mwen fè wè pouvwa non mwen deja. M'ap fè wè l' ankò.
29 Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li.
30 Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
Hungarian(i)
28 Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem.
29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.
Indonesian(i)
28 Bapa, agungkanlah nama-Mu!" Maka terdengar suara dari langit mengatakan, "Aku sudah mengagungkan-Nya, dan Aku akan mengagungkan-Nya lagi."
29 Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!"
30 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.
Italian(i)
28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
ItalianRiveduta(i)
28 Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30 Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Japanese(i)
28 父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
29 傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
30 イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
Kabyle(i)
28 A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik! Dɣa tenṭeq-ed yiwet n taɣect seg igenni, tenna-d : Sbeggneɣ-d yakan tamanegt-iw yerna mazal a ț-id-sbeggneɣ.
29 Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen.
30 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen.
Korean(i)
28 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서' 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 `내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라' 하신대
29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니
30 예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
Latvian(i)
28 Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu!
29 Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.
30 Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.
Lithuanian(i)
28 Tėve, pašlovink savo vardą!” Tada iš dangaus pasigirdo balsas: “Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!”
29 Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”.
30 O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.
PBG(i)
28 Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
29 A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
30 Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
Portuguese(i)
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
ManxGaelic(i)
28 Ayr, cur gloyr da dty ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee hannah er ghloyraghey eh, as nee'm eh y ghloyraghey reesht.
29 Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish.
30 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym's, agh er y choontey euish.
Norwegian(i)
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Romanian(i)
28 Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea:,,L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!``
29 Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,,Un înger a vorbit cu El!``
30 Isus a răspuns:,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Ukrainian(i)
28 Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
UkrainianNT(i)
28 Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
29 Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
30 Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
SBL Greek NT Apparatus
30 Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Treg NIV RP ] καὶ εἶπεν Ἰησοῦς WH • ἡ φωνὴ αὕτη WH Treg NIV ] αὕτη ἡ φωνὴ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus