John 12:24

Stephanus(i) 24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
LXX_WH(i)
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G2848 N-NSM κοκκος G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G4183 A-ASM πολυν G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει
Tischendorf(i)
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G2848 N-NSM κόκκος G3588 T-GSM τοῦ G4621 N-GSM σίτου G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ, G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος G3306 V-PAI-3S μένει· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ, G4183 A-ASM πολὺν G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAI-3S φέρει.
Tregelles(i) 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
TR(i)
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G2848 N-NSM κοκκος G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G4183 A-ASM πολυν G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει
Nestle(i) 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
RP(i)
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG2848N-NSMκοκκοvG3588T-GSMτουG4621N-GSMσιτουG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG4183A-ASMπολυνG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5719]V-PAI-3Sφερει
SBLGNT(i) 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
f35(i) 24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
IGNT(i)
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G3588 ο The G2848 κοκκος   G3588 του Grain G4621 σιτου Of Wheat G4098 (G5631) πεσων Falling G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Ground G599 (G5632) αποθανη Should Die, G846 αυτος It G3441 μονος Alone G3306 (G5719) μενει Abides; G1437 εαν   G1161 δε But If G599 (G5632) αποθανη It Should Die, G4183 πολυν Much G2590 καρπον Fruit G5342 (G5719) φερει It Bears.
ACVI(i)
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2848 N-NSM κοκκος Grain G3588 T-GSM του Of Tho G4621 N-GSM σιτου Wheat G4098 V-2AAP-NSM πεσων That Falls G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G846 P-NSM αυτος It G3306 V-PAI-3S μενει Remains G3441 A-NSM μονος Alone G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G599 V-2AAS-3S αποθανη It Dies G5342 V-PAI-3S φερει It Brings Forth G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit
Vulgate(i) 24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
WestSaxon990(i) 24 [Note: Ðys sceal on tywes dæg on þære palm-wucan. Nisi granum frumenti. A. ] Soðlice ic secge eow þt hwætene corn wunað ana buton hyt fealle on eorþan & sy dead; Gif hit [byð] dead hit bringð mycelne wæstm;
WestSaxon1175(i) 24 Soðlice ic segge eow þæt hwætene corn wunað ane bute hit falle on eorðan & syo dead. Gyf hit dead byð hyt bringð mycele wæstme.
Wycliffe(i) 24 Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone;
Tyndale(i) 24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
Coverdale(i) 24 Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute.
MSTC(i) 24 Verily, verily I say unto you, except the wheat corn fall into the ground and die, it abideth alone. If it die, it bringeth forth much fruit.
Matthew(i) 24 Verelye verelye I saye to you, excepte the wheate corne fall into the grounde and dye, it bydeth alone. If it dye, it bringeth forth much frute.
Great(i) 24 Uerely verely, I saye vnto you except the wheat corne fall into the ground, & dye, it bydeth alone. If it dye, it bryngeth forth moch frute.
Geneva(i) 24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.
Bishops(i) 24 Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite
DouayRheims(i) 24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
KJV(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
KJV_Cambridge(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Mace(i) 24 verily, verily I say unto you, when a corn of wheat is thrown into the ground, there it lies a single grain unless it dies: but if it die, it becomes very fruitful.
Whiston(i) 24 Verily verily I say unto you, Except a grain of wheat falling into the ground die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Wesley(i) 24 Verily, verily I say unto you, Unless a grain of wheat that falleth into the ground die, it remaineth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.
Worsley(i) 24 Though I tell you indeed and in truth, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it remaineth alone; but if it die, it produceth much fruit.
Haweis(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it [thus] die, it beareth abundant produce.
Thomson(i) 24 Verily, verily I say to you, If the grain of wheat which falleth on the ground dieth not, it remaineth a single grain. But if it die, it bringeth forth much fruit.
Webster(i) 24 Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Living_Oracles(i) 24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
Etheridge(i) 24 Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits.
Murdock(i) 24 Verily, verily, I say to you, That a kernel of wheat, unless it fall and die in the ground, remaineth alone; but if it die, it produceth numerous fruits.
Sawyer(i) 24 I tell you most truly, that unless the kernel of wheat falls into the earth and dies, it continues alone; but if it dies, it bears much fruit.
Diaglott(i) 24 Indeed indeed I say to you, if not the grain of the wheat falling into the ground should die, he alone abides; if but it may die, much fruit it bears.
ABU(i) 24 Verily, verily, I say to you, except the grain of wheat fall into the ground and die, it abides alone; but if it die, it brings forth much fruit.
Anderson(i) 24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
Noyes(i) 24 Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit.
YLT(i) 24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
JuliaSmith(i) 24 Truly, truly, I say to you, except a kernel of wheat, having fallen into the earth, should die, it remains alone: and if it should die, it brings forth much fruit.
Darby(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
ERV(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
ASV(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone, but if it die, it beareth much fruit.
Rotherham(i) 24 Verily! Verily, I say unto you: Except, the kernel of wheat, shall fall into the ground, and die, it, alone, abideth; but, if it die, much fruit, it beareth.
Twentieth_Century(i) 24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
Godbey(i) 24 Truly, truly, I say unto you, Unless the grain of wheat having fallen into the ground may die, it remains alone; but if it may die, it produces much fruit.
WNT(i) 24 In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was--a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest.
Worrell(i) 24 Verily, verily, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, dies, it abides alone; but, if it dies, it bears much fruit,
Moffatt(i) 24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains a single grain; but if it dies, it bears rich fruit.
Goodspeed(i) 24 I tell you, unless a grain of wheat falls on the ground and dies, it remains just one grain. But if it dies, it yields a great harvest.
Riverside(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies it bears much fruit.
MNT(i) 24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
Lamsa(i) 24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.
CLV(i) 24 Verily, verily, I am saying to you, If a kernel of grain, falling into the earth, should not be dying, it is remaining alone, yet if it should be dying, it is bringing forth much fruit."
Williams(i) 24 I most solemnly say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains a single grain. But if it does die, it yields a great harvest.
BBE(i) 24 Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
MKJV(i) 24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
LITV(i) 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the earth dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit.
ECB(i) 24 Amen! Amen! I word to you, Unless a kernal of grain falls to the ground and dies, it abides alone: but whenever it dies, it brings forth much fruit.
AUV(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat drops into the soil and dies, it remains a single grain, but if it dies, [then] it will produce many grains.
ACV(i) 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit.
Common(i) 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
WEB(i) 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
NHEB(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
AKJV(i) 24 Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.
KJC(i) 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless a corn of wheat fall int the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
KJ2000(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone: but if it dies, it brings forth much fruit.
UKJV(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
RKJNT(i) 24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone: but if it dies, it brings forth much fruit.
RYLT(i) 24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it does bear much fruit;
EJ2000(i) 24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
CAB(i) 24 Most assuredly I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
WPNT(i) 24 Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, doesn’t die, it remains alone; but if it dies it bears a lot of fruit.
JMNT(i) 24 "Most assuredly (It is certainly true; Yes, indeed; Count on it; Amen, amen), I am saying to you folks [that] unless the grain of wheat (or: kernel of corn; = seed of an agricultural crop), upon falling into the earth (the ground; the field), should die, it by itself continues remaining alone. Yet if it should die, it proceeds to bear much fruit (= it produces a harvest of many grains, or, seeds).
NSB(i) 24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit.
ISV(i) 24 Truly, I tell all of you emphatically, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
LEB(i) 24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and* dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
BGB(i) 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
BIB(i) 24 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) ὁ (the) κόκκος (grain) τοῦ (-) σίτου (of wheat), πεσὼν (having fallen) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (ground), ἀποθάνῃ (should die), αὐτὸς (it) μόνος (alone) μένει (abides); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (it should die), πολὺν (much) καρπὸν (fruit) φέρει (it bears).
BLB(i) 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, should die, it abides alone; but if it should die, it bears much fruit.
BSB(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
MSB(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
MLV(i) 24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, If a kernel of grain has not fallen into the soil and died, it remains alone, but if it dies, it is bringing forth much fruit.
VIN(i) 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
Luther1545(i) 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.
Luther1912(i) 24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
ELB1871(i) 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.
ELB1905(i) 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.
DSV(i) 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
DarbyFR(i) 24 En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Martin(i) 24 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Segond(i) 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SE(i) 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
ReinaValera(i) 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
JBS(i) 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
Albanian(i) 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!
RST(i) 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Peshitta(i) 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܪܕܬܐ ܕܚܛܬܐ ܐܠܐ ܢܦܠܐ ܘܡܝܬܐ ܒܐܪܥܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܦܝܫܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܝܬܝܐ ܀
Arabic(i) 24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
Amharic(i) 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የስንዴ ቅንጣት በምድር ወድቃ ካልሞተች ብቻዋን ትቀራለች፤ ብትሞት ግን ብዙ ፍሬ ታፈራለች።
Armenian(i) 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ցորենին հատիկը հողին մէջ իյնալով չմեռնի՝ ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի՝ շատ պտուղ կը բերէ”:
ArmenianEastern(i) 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ:
Breton(i) 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ma ne varv ket ar c'hreunenn winizh goude ma vez taolet en douar, e chom hec'h-unan; met mar marv, e toug kalz a frouezh.
Basque(i) 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ogui bihia lurrera eroriric hil ezpadadi, hura bera dago: baina baldin hil badadi fructu anhitz ekarten du.
Bulgarian(i) 24 Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод.
Croatian(i) 24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
BKR(i) 24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
Danish(i) 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: uden Hvedekornet falder i Jorden og døer, bliver det ene; men dersom det døer, bærer det megen Frugt.
CUV(i) 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 , 仍 舊 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 結 出 許 多 子 粒 來 。
CUVS(i) 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。
Esperanto(i) 24 Vere, vere, mi diras al vi:Se la tritika grenero ne falas en la teron kaj ne mortas, gxi restas sola; sed se gxi mortas, gxi donas multe da frukto.
Estonian(i) 24 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Kui nisuiva ei kuku mullasse ega sure, jääb ta üksi; aga kui ta sureb, siis ta kannab palju vilja!
Finnish(i) 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ellei maahan pudonnut nisun jyvä kuole, niin se jää yksinänsä; mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää.
FinnishPR(i) 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos ei nisun jyvä putoa maahan ja kuole, niin se jää yksin; mutta jos se kuolee, niin se tuottaa paljon hedelmää.
Georgian(i) 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკეთუ არა მარცუალი იფქლისაჲ დავარდეს ქუეყანასა და მოკუდეს, იგი მარტოჲ ხოლო ეგოს; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს, მრავალნ ნაყოფნი გამოიღოს.
Haitian(i) 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon grenn mayi ap rete pou kont li toutotan li pa tonbe atè pou l' mouri. Men tou, si l' mouri, l'ap bay anpil grenn.
Hungarian(i) 24 Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.
Indonesian(i) 24 Sungguh benar kata-Ku ini: Kalau sebutir gandum tidak ditanam ke dalam tanah dan mati, ia akan tetap tinggal sebutir. Tetapi kalau butir gandum itu mati, baru ia akan menghasilkan banyak gandum.
Italian(i) 24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.
ItalianRiveduta(i) 24 In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
Japanese(i) 24 誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。
Kabyle(i) 24 S tideț, nniɣ-awen : aɛeqqa n yired yeɣlin deg wakal m'ur yemmut ara ad iqqim weḥd-es, lameɛna ma yemmut ad yefti, a d-yefk aṭas n iɛeqqayen.
Korean(i) 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라
Latvian(i) 24 Patiesi, patiesi es jums saku: ja kviešu grauds neiekrīt zemē un nenomirst,
Lithuanian(i) 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei kviečio grūdas nekris į žemę ir nenumirs, jis pasiliks vienas, o jei numirs, jis duos gausių vaisių.
PBG(i) 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi.
Portuguese(i) 24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
ManxGaelic(i) 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mannagh vel y grine curnaght tuittym ayns y thalloo, as goll eig, te cummal ny un ghrine kinjagh: agh my te goll eig: te gymmyrkey magh mooarane mess.
Norwegian(i) 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Romanian(i) 24 Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă.
Ukrainian(i) 24 Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
UkrainianNT(i) 24 Істино, істино глатолю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.