John 12:24
LXX_WH(i)
24
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G1437
COND
εαν
G3361
PRT-N
μη
G3588
T-NSM
ο
G2848
N-NSM
κοκκος
G3588
T-GSM
του
G4621
N-GSM
σιτου
G4098 [G5631]
V-2AAP-NSM
πεσων
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G599 [G5632]
V-2AAS-3S
αποθανη
G846
P-NSM
αυτος
G3441
A-NSM
μονος
G3306 [G5719]
V-PAI-3S
μενει
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G599 [G5632]
V-2AAS-3S
αποθανη
G4183
A-ASM
πολυν
G2590
N-ASM
καρπον
G5342 [G5719]
V-PAI-3S
φερει
Tischendorf(i)
24
G281
HEB
ἀμὴν
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G1437
COND
ἐὰν
G3361
PRT-N
μὴ
G3588
T-NSM
ὁ
G2848
N-NSM
κόκκος
G3588
T-GSM
τοῦ
G4621
N-GSM
σίτου
G4098
V-2AAP-NSM
πεσὼν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1093
N-ASF
γῆν
G599
V-2AAS-3S
ἀποθάνῃ,
G846
P-NSM
αὐτὸς
G3441
A-NSM
μόνος
G3306
V-PAI-3S
μένει·
G1437
COND
ἐὰν
G1161
CONJ
δὲ
G599
V-2AAS-3S
ἀποθάνῃ,
G4183
A-ASM
πολὺν
G2590
N-ASM
καρπὸν
G5342
V-PAI-3S
φέρει.
TR(i)
24
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G1437
COND
εαν
G3361
PRT-N
μη
G3588
T-NSM
ο
G2848
N-NSM
κοκκος
G3588
T-GSM
του
G4621
N-GSM
σιτου
G4098 (G5631)
V-2AAP-NSM
πεσων
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G599 (G5632)
V-2AAS-3S
αποθανη
G846
P-NSM
αυτος
G3441
A-NSM
μονος
G3306 (G5719)
V-PAI-3S
μενει
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G599 (G5632)
V-2AAS-3S
αποθανη
G4183
A-ASM
πολυν
G2590
N-ASM
καρπον
G5342 (G5719)
V-PAI-3S
φερει
RP(i)
24
G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG2848N-NSMκοκκοvG3588T-GSMτουG4621N-GSMσιτουG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG4183A-ASMπολυνG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5719]V-PAI-3Sφερει
IGNT(i)
24
G281
αμην
Verily
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
G1437
εαν
To You,
G3361
μη
Unless
G3588
ο
The
G2848
κοκκος
G3588
του
Grain
G4621
σιτου
Of Wheat
G4098 (G5631)
πεσων
Falling
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G1093
γην
Ground
G599 (G5632)
αποθανη
Should Die,
G846
αυτος
It
G3441
μονος
Alone
G3306 (G5719)
μενει
Abides;
G1437
εαν
G1161
δε
But If
G599 (G5632)
αποθανη
It Should Die,
G4183
πολυν
Much
G2590
καρπον
Fruit
G5342 (G5719)
φερει
It Bears.
ACVI(i)
24
G281
HEB
αμην
Truly
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1437
COND
εαν
If
G3361
PRT-N
μη
Not
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2848
N-NSM
κοκκος
Grain
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G4621
N-GSM
σιτου
Wheat
G4098
V-2AAP-NSM
πεσων
That Falls
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G1093
N-ASF
γην
Ground
G599
V-2AAS-3S
αποθανη
Dies
G846
P-NSM
αυτος
It
G3306
V-PAI-3S
μενει
Remains
G3441
A-NSM
μονος
Alone
G1161
CONJ
δε
But
G1437
COND
εαν
If
G599
V-2AAS-3S
αποθανη
It Dies
G5342
V-PAI-3S
φερει
It Brings Forth
G4183
A-ASM
πολυν
Much
G2590
N-ASM
καρπον
Fruit
new(i)
24
G281
{ Verily,
G281
verily,
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you,
G3362
Except
G2848
a kernel
G4621
of grain
G4098 [G5631]
fall
G1519
into
G1093
the ground
G599 [G5632]
and die,
G846
it
G3306 [G5719]
abideth
G3441
alone:
G1161
but
G1437
if
G599 [G5632]
it die,
G5342 [G5719]
it bringeth forth
G4183
much
G2590
fruit.}
Clementine_Vulgate(i)
24 { Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,}
WestSaxon990(i)
24 [Note: Ðys sceal on tywes dæg on þære palm-wucan. Nisi granum frumenti. A. ] Soðlice ic secge eow þt hwætene corn wunað ana buton hyt fealle on eorþan & sy dead; Gif hit [byð] dead hit bringð mycelne wæstm;
WestSaxon1175(i)
24 Soðlice ic segge eow þæt hwætene corn wunað ane bute hit falle on eorðan & syo dead. Gyf hit dead byð hyt bringð mycele wæstme.
KJV_Cambridge(i)
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
KJV_Strongs(i)
24
G281
Verily
G281
, verily
G3004
, I say
[G5719]
G5213
unto you
G3362
, Except
G2848
a corn
G4621
of wheat
G4098
fall
[G5631]
G1519
into
G1093
the ground
G599
and die
[G5632]
G846
, it
G3306
abideth
[G5719]
G3441
alone
G1161
: but
G1437
if
G599
it die
[G5632]
G5342
, it bringeth forth
[G5719]
G4183
much
G2590
fruit.
Webster_Strongs(i)
24
G281
{ Verily
G281
, verily
G3004 [G5719]
, I say
G5213
to you
G3362
, Except
G2848
a grain
G4621
of wheat
G4098 [G5631]
fall
G1519
into
G1093
the ground
G599 [G5632]
and die
G846
, it
G3306 [G5719]
abideth
G3441
alone
G1161
: but
G1437
if
G599 [G5632]
it die
G5342 [G5719]
, it bringeth forth
G4183
much
G2590
fruit.}
Living_Oracles(i)
24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
JuliaSmith(i)
24 Truly, truly, I say to you, except a kernel of wheat, having fallen into the earth, should die, it remains alone: and if it should die, it brings forth much fruit.
JPS_ASV_Byz(i)
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone, but if it die, it beareth much fruit.
Twentieth_Century(i)
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
JMNT(i)
24 "Most assuredly (It is certainly true; Yes, indeed; Count on it; Amen, amen), I am saying to you folks [that] unless the grain of wheat (or: kernel of corn; = seed of an agricultural crop), upon falling into the earth (the ground; the field), should die, it by itself continues remaining alone. Yet if it should die, it proceeds to bear much fruit (= it produces a harvest of many grains, or, seeds).
BIB(i)
24 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) ὁ (the) κόκκος (grain) τοῦ (-) σίτου (of wheat), πεσὼν (having fallen) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (ground), ἀποθάνῃ (should die), αὐτὸς (it) μόνος (alone) μένει (abides); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (it should die), πολὺν (much) καρπὸν (fruit) φέρει (it bears).
Luther1545(i)
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.
Luther1912(i)
24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
DSV_Strongs(i)
24
G281
Voorwaar
G281
, voorwaar
G3004 G5719
zeg Ik
G5213
u
G1437
: Indien
G2848 G4621
het tarwegraan
G1519
in
G1093
de aarde
G3361
niet
G4098 G5631
valt
G599 G5632
, en sterft
G3306 G5719
, zo blijft
G846
hetzelve
G3441
alleen
G1161
; maar
G1437
indien
G599 G5632
het sterft
G5342 G
, zo brengt het
G4183
veel
G2590
vrucht
G5342 G5719
voort.
Segond_Strongs(i)
24
G281
En vérité
G281
, en vérité
G5213
, je vous
G3004
le dis
G5719
G3362
, si
G2848
le grain
G4621
de blé
G4098
qui est tombé
G5631
G1519
en
G1093
terre
G599
ne meurt
G5632
G846
, il
G3306
reste
G5719
G3441
seul
G1161
; mais
G1437
, s
G599
’il meurt
G5632
G5342
, il porte
G5719
G4183
beaucoup
G2590
de fruit.
ReinaValera(i)
24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
ArmenianEastern(i)
24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ:
Indonesian(i)
24 Sungguh benar kata-Ku ini: Kalau sebutir gandum tidak ditanam ke dalam tanah dan mati, ia akan tetap tinggal sebutir. Tetapi kalau butir gandum itu mati, baru ia akan menghasilkan banyak gandum.
ItalianRiveduta(i)
24 In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
Lithuanian(i)
24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei kviečio grūdas nekris į žemę ir nenumirs, jis pasiliks vienas, o jei numirs, jis duos gausių vaisių.
Portuguese(i)
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
ManxGaelic(i)
24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mannagh vel y grine curnaght tuittym ayns y thalloo, as goll eig, te cummal ny un ghrine kinjagh: agh my te goll eig: te gymmyrkey magh mooarane mess.
UkrainianNT(i)
24 Істино, істино глатолю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.