John 12:23

Stephanus(i) 23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Tregelles(i) 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i) 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i) 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Vulgate(i) 23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
WestSaxon990(i) 23 Se hælend him &swarode & cwæð. seo tid cymð þt mannes sunu byð geswutelod:
WestSaxon1175(i) 23 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Syo tyd cymð. þæt mannes sune byð ge-swuteled.
Wycliffe(i) 23 And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
Tyndale(i) 23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
Coverdale(i) 23 Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
MSTC(i) 23 And Jesus answered them saying, "The hour is come that the son of man must be glorified.
Matthew(i) 23 And Iesus aunswered them sayinge: The houre is come that the sonne of man must be glorifyed.
Great(i) 23 And Iesus answered them, sayinge: the houre is come, that the sonne of man must be glorifyed.
Geneva(i) 23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
Bishops(i) 23 And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified
DouayRheims(i) 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
KJV(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJV_Cambridge(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Mace(i) 23 but Jesus answered them, saying, the time is come, when the son of man is to be glorified.
Whiston(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Wesley(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Worsley(i) 23 And Jesus answered them saying, The time is come that the Son of man is to be glorified.
Haweis(i) 23 Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Thomson(i) 23 Whereupon Jesus answered them, saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Webster(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Living_Oracles(i) 23 Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
Etheridge(i) 23 BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified.
Murdock(i) 23 And Jesus answered, and said to them: The hour is come that the Son of man should be glorified.
Sawyer(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
Diaglott(i) 23 The but Jesus answered them, saying: Has come the hour, that may be glorified the son of the man.
ABU(i) 23 And Jesus answered them, saying: The hour has come, that the Son of man should be glorified.
Anderson(i) 23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
Noyes(i) 23 But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
YLT(i) 23 And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
JuliaSmith(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be honoured.
Darby(i) 23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
ERV(i) 23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ASV(i) 23 And Jesus answereth them, saying, { The hour is come, that the Son of man should be glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Rotherham(i) 23 But, Jesus, answereth them, saying––The hour hath come, that the Son of Man should be glorified!
Godbey(i) 23 And Jesus responds to them, saying, The hour has come, that the Son of man may be glorified.
WNT(i) 23 His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
Worrell(i) 23 And Jesus answereth them, saying, "The hour has come, that the Son of Man should be glorified.
Moffatt(i) 23 And Jesus answered, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
Goodspeed(i) 23 Jesus answered, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
Riverside(i) 23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
MNT(i) 23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
Lamsa(i) 23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified.
CLV(i) 23 Yet Jesus is answering them, saying, "Come has the hour that the Son of Mankind should be glorified."
Williams(i) 23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified,
BBE(i) 23 And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
MKJV(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified.
LITV(i) 23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
ECB(i) 23
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND GLORIFICATION
And Yah Shua answers them, wording, The hour is come to glorify the Son of humanity.
AUV(i) 23 Then Jesus said to [all of] them, “The time has come for the Son of man to be glorified [i.e., by His crucifixion, resurrection and ascension].
ACV(i) 23 And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
Common(i) 23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
WEB(i) 23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
NHEB(i) 23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
AKJV(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJC(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJ2000(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
UKJV(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
RKJNT(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of man to be glorified.
RYLT(i) 23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour has come that the Son of Man may be glorified;
EJ2000(i) 23 And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
CAB(i) 23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
WPNT(i) 23 But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
JMNT(i) 23 Yet Jesus is deliberating a reply for them, [and] proceeds saying, "The hour has come and is here so that the Son of Mankind (Humanity's Son; = the Son of Adam; or: = the Human Being; or: = the eschatological Messianic figure) can be glorified (may receive a renowned reputation; should be made a manifestation which calls forth praise).
NSB(i) 23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified.
ISV(i) 23 Jesus told them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
LEB(i) 23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man will be glorified.
BGB(i) 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποκρίνεται (answered) αὐτοῖς (them) λέγων (saying), “Ἐλήλυθεν (Has come) ἡ (the) ὥρα (hour) ἵνα (that) δοξασθῇ (should be glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that Son of Man should be glorified.
BSB(i) 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
MSB(i) 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
MLV(i) 23 But Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of Man should be glorified.
VIN(i) 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Luther1545(i) 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
Luther1912(i) 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
ELB1871(i) 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
ELB1905(i) 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
DSV(i) 23 Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
DarbyFR(i) 23 Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.
Martin(i) 23 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Segond(i) 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
SE(i) 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
ReinaValera(i) 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
JBS(i) 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
Albanian(i) 23 Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: ''Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
RST(i) 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Peshitta(i) 23 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። የሰው ልጅ ይከብር ዘንድ ሰዓቱ ደርሶአል።
Armenian(i) 23 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին:
Breton(i) 23 Ha Jezuz a respontas dezho: An eur a zo deuet ma tle Mab an den resev gloar.
Basque(i) 23 Eta Iesusec ihardets ciecén, cioela, Ethorri da ordua guiçonaren Semea glorificaturen baita.
Bulgarian(i) 23 А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Croatian(i) 23 Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
BKR(i) 23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
Danish(i) 23 Men Jesus svarede dem og sagde: Timen er kommen, at Menneskens Søn skal herliggjøres.
CUV(i) 23 耶 穌 說 : 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。
CUVS(i) 23 耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。
Esperanto(i) 23 Sed Jesuo respondis al ili, dirante:Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.
Estonian(i) 23 Aga Jeesus vastab neile ning ütleb: "Tund on tulnud, et Inimese Poega austataks!
Finnish(i) 23 Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.
FinnishPR(i) 23 Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan.
Georgian(i) 23 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მოიწია ჟამი, რაჲთა იდიდოს ძე კაცისაჲ.
Haitian(i) 23 Jezi reponn yo: Koulye a, lè a rive pou Moun Bondye voye nan lachè a resevwa lwanj ki pou li a.
Hungarian(i) 23 Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia.
Indonesian(i) 23 Yesus berkata kepada mereka, "Sudah waktunya Anak Manusia diagungkan.
Italian(i) 23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
ItalianRiveduta(i) 23 E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
Japanese(i) 23 イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
Kabyle(i) 23 Nețța yerra-yasen-d : Yewweḍ-ed lweqt i Mmi-s n bunadem ad ikcem di tmanegt-is.
Korean(i) 23 예수께서 대답하여 가라사대 `인자의 영광을 얻을 때가 왔도다
Latvian(i) 23 Bet Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Pienākusi stunda, lai Cilvēka Dēls tiktu pagodināts.
Lithuanian(i) 23 O Jėzus jiems tarė: “Atėjo valanda, kad būtų pašlovintas Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 23 A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
Portuguese(i) 23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 23 As dreggyr Yeesey ad, gra, Ta'n oor er jeet, dy vel yn Mac dooinney dy ve er ny ghloyraghey.
Norwegian(i) 23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Romanian(i) 23 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
Ukrainian(i) 23 Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
UkrainianNT(i) 23 Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀποκρίνεται WH Treg NIV ] ἀπεκρίνατο RP