John 12:22

Stephanus(i) 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
Tregelles(i) 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
Nestle(i) 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i) 22 ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
Vulgate(i) 22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
WestSaxon990(i) 22 Ða eode philippus & sæde hit andree. & eft andreas & philippus hit sædon þam hælende;
WestSaxon1175(i) 22 Ða eode philippus. & sægde hyt andrea (sic). & æft andreas & phill[ipp]us hit sægde þam hælende.
Wycliffe(i) 22 Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
Tyndale(i) 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
Coverdale(i) 22 Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.
MSTC(i) 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
Matthew(i) 22 Phylip came and told Andrewe. And agayne Andrewe and Philip tolde Iesus.
Great(i) 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip told Iesus.
Geneva(i) 22 Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus.
Bishops(i) 22 Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus
DouayRheims(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
KJV(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJV_Cambridge(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Mace(i) 22 Philip went to tell Andrew: and then both of them mention'd it to Jesus.
Whiston(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: Again Andrew and Philip tell Jesus.
Wesley(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew; and Andrew and Philip tell Jesus.
Worsley(i) 22 And Philip cometh and telleth Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Haweis(i) 22 Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Thomson(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew. And Andrew and Philip tell Jesus.
Webster(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.
Etheridge(i) 22 And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu.
Murdock(i) 22 Philip came and told Andrew; and Andrew and Philip told Jesus.
Sawyer(i) 22 Philip went and told Andrew, and again Andrew and Philip went and told Jesus.
Diaglott(i) 22 Come Philip, and says to the Andrew; and again Andrew and Philip say to the Jesus.
ABU(i) 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
Anderson(i) 22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
Noyes(i) 22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
YLT(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
JuliaSmith(i) 22 Philip comes and says to Andrew: and again Andrew and Philip say to Jesus.
Darby(i) 22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
ERV(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
ASV(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Philip cometh and telleth Andrew; Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Rotherham(i) 22 Philip cometh, and telleth Andrew: Andrew and Philip come, and tell Jesus.
Godbey(i) 22 Philip comes and tells Andrew: Andrew and Philip go, and speak to Jesus.
WNT(i) 22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
Worrell(i) 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
Moffatt(i) 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Goodspeed(i) 22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went to Jesus and told him.
Riverside(i) 22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus.
MNT(i) 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
Lamsa(i) 22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
CLV(i) 22 Philip is coming and telling Andrew, and again Andrew and Philip are coming and telling Jesus."
Williams(i) 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip both went and told Jesus.
BBE(i) 22 Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
MKJV(i) 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
LITV(i) 22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
ECB(i) 22 Philippos goes and words to Andreas: and again Andreas and Philippos word to Yah Shua.
AUV(i) 22 Philip went and told [this to] Andrew [his brother]; [then] Andrew and Philip told [it to] Jesus.
ACV(i) 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Common(i) 22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
WEB(i) 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
NHEB(i) 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
AKJV(i) 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJC(i) 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJ2000(i) 22 Philip came and told Andrew: and again Andrew and Philip told Jesus.
UKJV(i) 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
RKJNT(i) 22 Philip came and told Andrew: then Andrew and Philip told Jesus.
RYLT(i) 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
EJ2000(i) 22 Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
CAB(i) 22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
WPNT(i) 22 Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
JMNT(i) 22 Philip proceeds to go and he tells Andrew [note: also a Greek name]. Andrew and Philip then continue on to Jesus, and proceed telling Him.
NSB(i) 22 Philip and Andrew told Jesus.
ISV(i) 22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
LEB(i) 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
BGB(i) 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 22 ἔρχεται (Comes) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγει (tells) τῷ (-) Ἀνδρέᾳ (Andrew); ἔρχεται (come) Ἀνδρέας (Andrew) καὶ (and) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγουσιν (tell) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
BSB(i) 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
MSB(i) 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
MLV(i) 22 Philip comes and speaks to Andrew, and Andrew and Philip speak again to Jesus.
VIN(i) 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Luther1545(i) 22 Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
Luther1912(i) 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
ELB1871(i) 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, [und wiederum] kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
ELB1905(i) 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
DSV(i) 22 Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
DarbyFR(i) 22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
Martin(i) 22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
Segond(i) 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
SE(i) 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
ReinaValera(i) 22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
JBS(i) 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
Albanian(i) 22 Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
RST(i) 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Peshitta(i) 22 ܘܐܬܐ ܗܘ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܐܢܕܪܐܘܤ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
Amharic(i) 22 ፊልጶስም መጥቶ ለእንድርያስ ነገረው፤ እንድርያስና ፊልጶስ መጥተው ለኢየሱስ ነገሩት።
Armenian(i) 22 Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 22 Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին:
Breton(i) 22 Filip a zeuas hag a lavaras da Andrev, hag Andrev ha Filip en lavaras da Jezuz.
Basque(i) 22 Ethorten da Philippe eta erraiten drauca Andriui, Andriuèc berriz eta Philippec erraiten draucate Iesusi.
Bulgarian(i) 22 Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
Croatian(i) 22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
BKR(i) 22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
Danish(i) 22 Philippus kommer og siger Andreas det, og Andreas og Philippus sige atter Jesus det.
CUV(i) 22 腓 力 去 告 訴 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。
CUVS(i) 22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。
Esperanto(i) 22 Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon.
Estonian(i) 22 Filippus tuleb ja ütleb seda Andreasele, ja Andreas ja Filippus tulevad ning ütlevad seda Jeesusele.
Finnish(i) 22 Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.
FinnishPR(i) 22 Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle.
Georgian(i) 22 მივიდა ფილიპე და ჰრქუა ანდრეას; და მოვიდეს ანდრეა და ფილიპე და ჰრქუეს იესუს.
Haitian(i) 22 Filip al di Andre sa. Epi yo tou de al di Jezi sa.
Hungarian(i) 22 Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
Indonesian(i) 22 Maka Filipus pergi memberitahukan hal itu kepada Andreas, dan kemudian mereka berdua menyampaikannya kepada Yesus.
Italian(i) 22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
ItalianRiveduta(i) 22 Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
Japanese(i) 22 ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
Kabyle(i) 22 Filibus ixebbeṛ Andriyus, dɣa ddukklen i sin a s-inin i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대
Latvian(i) 22 Filips nāk un saka to Andrejam; bet Andrejs un Filips pateica to Jēzum.
Lithuanian(i) 22 Pilypas nuėjo ir pasakė Andriejui. Paskui Andriejus ir Pilypas pranešė Jėzui.
PBG(i) 22 Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
Portuguese(i) 22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
ManxGaelic(i) 22 Haink Philip as dinsh eh da Andreays, as reesht dinsh Andreays as Philip shoh da Yeesey.
Norwegian(i) 22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Romanian(i) 22 Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
Ukrainian(i) 22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
UkrainianNT(i) 22 Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] καὶ πάλιν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP