John 11:9

Stephanus(i) 9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
LXX_WH(i)
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G5610 N-NPF ωραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει
Tischendorf(i)
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3780 PRT-I οὐχὶ G1427 A-NUI δώδεκα G5610 N-NPF ὧραί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας; G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G3756 PRT-N οὐ G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G991 V-PAI-3S βλέπει·
Tregelles(i) 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
TR(i)
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5610 N-NPF ωραι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
Nestle(i) 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
RP(i)
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3780PRT-IουχιG1427A-NUIδωδεκαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5610N-NPFωραιG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3756PRT-NουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
SBLGNT(i) 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
f35(i) 9 απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
IGNT(i)
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3780 ουχι Not G1427 δωδεκα Twelve G1526 (G5748) εισιν Are There G5610 ωραι Hours G3588 της In The G2250 ημερας Day? G1437 εαν If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3756 ου Day, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles Not, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3588 του Light G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G991 (G5719) βλεπει He Sees;
ACVI(i)
   9 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1526 V-PXI-3P εισιν Are There G3780 PRT-I ουχι Not? G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5610 N-NPF ωραι Hours G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
Vulgate(i) 9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Clementine_Vulgate(i) 9 { Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:}
WestSaxon990(i) 9 Se hælend him &swarode & cwæð. hu ne synt twelf tida þæs dæges. gif hwa gæð on dæg ne æt-spy[r]nð he forþam he gesyhþ þyses middan-eardes leoht;
WestSaxon1175(i) 9 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne æt-sprincð he. For-þan he ge-seoð þises middan-eardes leoht.
Wycliffe(i) 9 Jhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world.
Tyndale(i) 9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
Coverdale(i) 9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde.
MSTC(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Matthew(i) 9 Iesus aunswered: are there not .xij. houres in the daye of a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the lyght of thys world.
Great(i) 9 Iesus answered: are there not .xij. houres of the daye? If a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the light of this worlde.
Geneva(i) 9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Bishops(i) 9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde
DouayRheims(i) 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
KJV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
KJV_Cambridge(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Mace(i) 9 Jesus answered, are there not twelve hours in the day? he that travels by day does not stumble, because he has the light of this world to see by.
Whiston(i) 9 Jesus answered, Hath not the day twelve hours? If any one walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Wesley(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Worsley(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
Haweis(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
Thomson(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walketh in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
Webster(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Living_Oracles(i) 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
Etheridge(i) 9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
Murdock(i) 9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
Sawyer(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day? and if one walks in the day he does not stumble, because he sees the light of this world;
Diaglott(i) 9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
ABU(i) 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
Anderson(i) 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day,, he does not stumble, for he sees the light of this world.
Noyes(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
YLT(i) 9 Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
JuliaSmith(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day.? If any walk in the day, he stumbles not, for he sees the light of this world.
Darby(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
ERV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
ASV(i) 9 Jesus answered, { Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Rotherham(i) 9 Jesus answered––Are there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
Twentieth_Century(i) 9 "Are not there twelve hours in the day?" answered Jesus. "If a man walks about in the day-time, he does not stumble, because he can see the light of the sun;
Godbey(i) 9 Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
WNT(i) 9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
Worrell(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world;
Moffatt(i) 9 Jesus replied, "Are there not twelve hours in the day? If one walks during the day he does not stumble, for he sees the light of this world:
Goodspeed(i) 9 Jesus answered, "Is not the day twelve hours long? If a man travels by day he will not stumble, for he can see the light of this world;
Riverside(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
MNT(i) 9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
Lamsa(i) 9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world.
CLV(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone should be walking in the day, he is not stumbling, for he is observing the light of this world."
Williams(i) 9 Jesus answered, "Does not the day have twelve hours? If a man travels in the daytime, he does not stumble, for he can see the light of this world;
BBE(i) 9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
MKJV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
LITV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
ECB(i) 9 Yah Shua answers, Are there not indeed twelve hours in the day? Whenever anyone walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this cosmos:
AUV(i) 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? [i.e., hours of daylight]. If a person walks during daylight, he will not stumble because he can see [by] the sun’s light.
ACV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Common(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
WEB(i) 9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
NHEB(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
AKJV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
KJC(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
KJ2000(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
UKJV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
RKJNT(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
TKJU(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
RYLT(i) 9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see;
EJ2000(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
CAB(i) 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
WPNT(i) 9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
JMNT(i) 9 Jesus decidedly replied, "Are there not twelve hours [in] the day (= of daylight)? If anyone may habitually walk around (= live his life) within the Day, he does not constantly stumble (cut toward or strike against [something]), because he continually sees (looks at; observes) the Light of this world (of this cosmos; this system's light; or: = because he progressively perceives the light and understanding that guides this System and secular society).
NSB(i) 9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world.
ISV(i) 9 Jesus replied, “There are twelve hours in the day, aren’t there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
LEB(i) 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
BGB(i) 9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
BIB(i) 9 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐχὶ (Not) δώδεκα (twelve) ὧραί (hours) εἰσιν (are there) τῆς (in the) ἡμέρας (day)? ἐάν (If) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), οὐ (not) προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this) βλέπει (he sees);
BLB(i) 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
BSB(i) 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
MSB(i) 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
MLV(i) 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he is not stumbling, because he sees the light of this world.
VIN(i) 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Luther1545(i) 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
Luther1912(i) 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
ELB1871(i) 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
ELB1905(i) 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
DSV(i) 9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;
DarbyFR(i) 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
Martin(i) 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.
Segond(i) 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
SE(i) 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
ReinaValera(i) 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
JBS(i) 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Albanian(i) 9 Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,
RST(i) 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Peshitta(i) 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܐܝܬ ܒܝܘܡܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܗܠܟ ܒܐܝܡܡܐ ܠܐ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
Amharic(i) 9 ኢየሱስም መልሶ። ቀኑ አሥራ ሁለት ሰዓት አይደለምን? በቀን የሚመላለስ ቢኖር የዚህን ዓለም ብርሃን ያያልና አይሰናከልም፤
Armenian(i) 9 Յիսուս պատասխանեց. «Օրը տասներկու ժամ չէ՞: Եթէ մէկը ցերեկը քալէ՝ չի սայթաքիր, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը կը տեսնէ.
ArmenianEastern(i) 9 Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է,
Breton(i) 9 Jezuz a respontas dezho: Ha n'eus ket daouzek eur en deiz? Mar bale unan bennak e-pad an deiz, ne gouezh ket, abalamour ma wel sklêrijenn ar bed-mañ.
Basque(i) 9 Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du.
Bulgarian(i) 9 Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Croatian(i) 9 Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
BKR(i) 9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
Danish(i) 9 Jesus svarede: ere der ikke tolv Timer om dagen? Vandrer Nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han seer denne Verdens Lys.
CUV(i) 9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。
CUVS(i) 9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 冇 十 二 小 时 么 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。
Esperanto(i) 9 Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo.
Estonian(i) 9 Jeesus kostis: "Eks kaksteistkümmend tundi ole päevas? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust.
Finnish(i) 9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.
FinnishPR(i) 9 Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon.
Georgian(i) 9 ჰრქუა მათ იესუ: არა ათორმეტნი ჟამნი არიანა დღისანი? უკუეთუ ვინმე ვიდოდის დღისი, არა წარსცეს ფერჴი, რამეთუ ნათელსა ამის სოფლისასა ხედავს.
Haitian(i) 9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
Hungarian(i) 9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
Indonesian(i) 9 "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini.
Italian(i) 9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
ItalianRiveduta(i) 9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Japanese(i) 9 イエス答へたまふ『一日に十二時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
Kabyle(i) 9 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur llint ara tnac n swayeɛ deg wass ? Ma ileḥḥu yiwen deg wass ur t-kkaten ara wuguren axaṭer tella tafat, yețwali abrid.
Korean(i) 9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Latvian(i) 9 Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu.
Lithuanian(i) 9 Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą.
PBG(i) 9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
Portuguese(i) 9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
ManxGaelic(i) 9 Dreggyr Yeesey, Nagh vel daa oor yeig 'sy laa? My ta dooinney erbee shooyll ayns y laa, cha vel eh snapperal, er-y-fa dy vel eh fakin soilshey yn theihll shoh.
Norwegian(i) 9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
Romanian(i) 9 Isus a răspuns:,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;
Ukrainian(i) 9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
UkrainianNT(i) 9 Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP