John 11:45

Stephanus(i) 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
Tregelles(i) 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Nestle(i) 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
SBLGNT(i) 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
f35(i) 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
ACVI(i)
   45 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NPM θεασαμενοι Who Saw G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Clementine_Vulgate(i) 45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
WestSaxon990(i) 45 manega þara iudea þe comon to marïan & gesawon ða þing þe he dyde gelyfdon on hine;
WestSaxon1175(i) 45 Manega þare iudea þe coman to marian & ge-sægen þa þing þe he dyde ge-lefdon on hyne.
Wycliffe(i) 45 Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym.
Tyndale(i) 45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
Coverdale(i) 45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him.
MSTC(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Matthew(i) 45 Then many of the Iewes which came to Marye, and had sene the thynges whiche Iesus dyd, beleued on hym.
Great(i) 45 Then many of the Iewes which came to Mary (and had sene the thynges which Iesus dyd) beleued on hym.
Geneva(i) 45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
Bishops(i) 45 Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym
DouayRheims(i) 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
KJV(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJV_Cambridge(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Mace(i) 45 many therefore of the Jews who came to see Mary, and had seen what Jesus had done, believed on him.
Whiston(i) 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and had seen what Jesus did, believed on him.
Wesley(i) 45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
Worsley(i) 45 Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
Haweis(i) 45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
Thomson(i) 45 Upon this many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.
Webster(i) 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Living_Oracles(i) 45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
Etheridge(i) 45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
Murdock(i) 45 And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
Sawyer(i) 45 (14:6) Then many of the Jews who came with Mary, and saw what Jesus did, believed on him;
Diaglott(i) 45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him.
ABU(i) 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and saw what he did, believed on him.
Anderson(i) 45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
Noyes(i) 45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
YLT(i) 45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
JuliaSmith(i) 45 Then many of the Jews, having come to Mary, and seeing what Jesus did, believed in him.
Darby(i) 45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
ERV(i) 45 Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
ASV(i) 45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
JPS_ASV_Byz(i) 45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Rotherham(i) 45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
Twentieth_Century(i) 45 In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him.
Godbey(i) 45 Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
WNT(i) 45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
Worrell(i) 45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary and beheld what He did, believed on Him;
Moffatt(i) 45 Now a number of the Jews who had come to visit Mary and who witnessed what he had done, believed in him.
Goodspeed(i) 45 So it came about that many of the Jews who had come to visit Mary and saw what Jesus did, came to believe in him,
Riverside(i) 45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
MNT(i) 45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
Lamsa(i) 45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.
CLV(i) 45 Many of the Jews, then, who come to Mary and gaze at what Jesus does, believe in Him."
Williams(i) 45 Thus many of the Jews, who came to see Mary and who saw what Jesus had done, believed in Him;
BBE(i) 45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
MKJV(i) 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.
LITV(i) 45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
ECB(i) 45 So many of the Yah Hudiym who come to Miryam seeing what Yah Shua did, trust in him:
AUV(i) 45 When many of Mary’s Jewish friends, who had come to console her, saw what Jesus had done, they believed in Him.
ACV(i) 45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
Common(i) 45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
WEB(i) 45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
NHEB(i) 45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
AKJV(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJC(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJ2000(i) 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
UKJV(i) 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
RKJNT(i) 45 Then many of the Jews who came with Mary, and had seen the things which Jesus did, believed in him.
RYLT(i) 45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
EJ2000(i) 45 ¶ Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
CAB(i) 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him.
WPNT(i) 45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
JMNT(i) 45 Therefore, many from out of the Jews – those coming to Mary and being ones attentively watching what He did – put faith and trust into (or: believed and were loyal unto) Him.
NSB(i) 45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him.
ISV(i) 45 The Jewish Council Plans to Kill Jesus
Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him.
LEB(i) 45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.
BGB(i) 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
BIB(i) 45 Πολλοὶ (Many) οὖν (therefore) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) οἱ (-) ἐλθόντες (having come) πρὸς (to) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) καὶ (and) θεασάμενοι (having seen) ἃ* (what) ἐποίησεν (He did), ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him);
BLB(i) 45 Therefore many of the Jews having come to Mary, and having seen what He did, believed in Him.
BSB(i) 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
MSB(i) 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
MLV(i) 45 Therefore many out of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
VIN(i) 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Luther1545(i) 45 Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Luther1912(i) 45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
ELB1871(i) 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
ELB1905(i) 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
DSV(i) 45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
DarbyFR(i) 45
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
Martin(i) 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Segond(i) 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
SE(i) 45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
ReinaValera(i) 45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
JBS(i) 45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Albanian(i) 45 Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
RST(i) 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Peshitta(i) 45 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
Amharic(i) 45 ስለዚህ ወደ ማርያም ከመጡት፥ ኢየሱስም ያደረገውን ካዩት ከአይሁድ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤
Armenian(i) 45 Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն:
ArmenianEastern(i) 45 Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան:
Breton(i) 45 Kalz eta a-douez ar Yuzevien a oa deuet da welout Mari, hag o devoa gwelet ar pezh en devoa Jezuz graet, a gredas ennañ.
Basque(i) 45 Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
Bulgarian(i) 45 Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Croatian(i) 45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
BKR(i) 45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
Danish(i) 45 Derfor troede mange paa ham af de Jøder, som vare komne til Maria og have seet de Ting, som Jesus havde gjort.
CUV(i) 45 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;
CUVS(i) 45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 冇 信 他 的 ;
Esperanto(i) 45 Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
Estonian(i) 45 Siis palju juute, kes olid tulnud Maarja juure ja olid näinud, mis Jeesus oli teinud, uskusid Temasse.
Finnish(i) 45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.
FinnishPR(i) 45 Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
Georgian(i) 45 მრავალთა უკუე ჰურიათაგანთა, რომელნი მოსულ იყვნეს მარიამისა და მართაჲსა, იხილეს, რომელ-იგი ქმნა იესუ, და ჰრწმენა მისა მიმართ.
Haitian(i) 45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
Hungarian(i) 45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
Indonesian(i) 45 Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu.
Italian(i) 45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
ItalianRiveduta(i) 45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Japanese(i) 45 かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
Kabyle(i) 45 Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem.
Korean(i) 45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
Latvian(i) 45 Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.
Lithuanian(i) 45 Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.
PBG(i) 45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
Portuguese(i) 45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
ManxGaelic(i) 45 Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v'er jeet magh gys Moirrey, as v'er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn.
Norwegian(i) 45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Romanian(i) 45 Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
Ukrainian(i) 45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
UkrainianNT(i) 45 Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
SBL Greek NT Apparatus

45 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP