John 11:25-26

ABP_GRK(i)
  25 G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G386 ανάστασις G2532 και G3588 η G2222 ζωή G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2579 καν G599 αποθάνη G2198 ζήσεται
  26 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2198 ζων G2532 και G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3766.2 ου μη G599 αποθάνη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G4100 πιστεύεις G3778 τούτο
Stephanus(i) 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται 26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
LXX_WH(i)
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G386 N-NSF αναστασις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2579 COND-C καν G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G5124 D-ASN τουτο
Tischendorf(i)
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G386 N-NSF ἀνάστασις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωή· G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G2579 COND-K κἂν G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2198 V-FDI-3S ζήσεται,
  26 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3778 D-ASN τοῦτο;
Tregelles(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
TR(i)
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G386 N-NSF αναστασις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2579 COND-C καν G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G5124 D-ASN τουτο
Nestle(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
SBLGNT(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
f35(i) 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται 26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
IGNT(i)
  25 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G386 αναστασις Resurrection G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life : G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me, G2579 καν Though G599 (G5632) αποθανη He Die G2198 (G5695) ζησεται He Shall Live;
  26 G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο Who G2198 (G5723) ζων Lives G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me, G3361 μη In No Wise G599 (G5632) αποθανη   G1519 εις   G3588 τον Shall Die G165 αιωνα For Ever. G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou G5124 τουτο This?
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G386 N-NSF αναστασις Resurrection G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2579 COND-C καν Even Though G599 V-2AAS-3S αποθανη He Died G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2198 V-PAP-NSM ζων Who Lives G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G599 V-2AAS-3S αποθανη Will Die G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe Thou G5124 D-ASN τουτο This
Vulgate(i) 25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet 26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Clementine_Vulgate(i) 25 { Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:} 26 { et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?}
WestSaxon990(i) 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom æryst & lïf se ðe ge-lyfð on me þeah he dead sy he leofað. 26 & ne swylt nan þara þe leofað & gelyfð on me; Gelyfst þu þyses.
WestSaxon1175(i) 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom arist & lyf. se þe ge-lyfð on me; þah he dead syo he leofað. 26 & ne swelt nan þare þe leofað ænd ge-lefð; on me. Ge-lyfst þu þises;
Wycliffe(i) 25 Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed, 26 he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
Tyndale(i) 25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve. 26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
Coverdale(i) 25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready: 26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?
MSTC(i) 25 Jesus said unto her, "I am the resurrection and the life. He that believeth on me; Yea though he were dead, yet shall he live: 26 and whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this?"
Matthew(i) 25 Iesus sayed vnto her: I am the resurreccion and the lyfe. He that beleueth on me, ye though he were dead, yet shall he lyue. 26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou thys?
Great(i) 25 Iesus sayth vnto her: I am the resurreccyon and the lyfe: He that beleueth on me, ye though he were deed, yet shall he lyue. 26 And whosoeuer lyueth and beleueth on me, shall neuer dye: Beleuest thou this?
Geneva(i) 25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue. 26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
Bishops(i) 25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue 26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this
DouayRheims(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: 26 And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
KJV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
KJV_Cambridge(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
KJV_Strongs(i)
  25 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G1473 , I G1510 am [G5748]   G386 the resurrection G2532 , and G2222 the life G4100 : he that believeth [G5723]   G1519 in G1691 me G2579 , though G599 he were dead [G5632]   G2198 , yet shall he live [G5695]  :
  26 G2532 And G3956 whosoever G2198 liveth [G5723]   G2532 and G4100 believeth [G5723]   G1519 in G1691 me G599 shall G3364 never G1519   G165   G599 die [G5632]   G4100 . Believest thou [G5719]   G5124 this?
Mace(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me shall live even though he were dead: 26 and no man living that believeth in me, shall ever die.
Whiston(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he were dead, yet shall he live; 26 And whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this?
Wesley(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live; 26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
Worsley(i) 25 Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again. 26 And every one that is alive, and believeth in me, shall never die.
Haweis(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this?
Thomson(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believeth in me, though he may die, shall live. 26 And none who liveth and believeth in me shall ever die. Believest thou this?
Webster(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
Living_Oracles(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live; 26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this?
Etheridge(i) 25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; * and (he) who believeth in me, although he will die, shall live. [* Eno-no Nuchoma Va-chayee. The appellative Nuchoma is commonly rendered, "the consolation." The Syriac verb nachem is either consolatus est, or resurrexit. The rising of the dead was well called "the consolation!"] 26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
Murdock(i) 25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live. 26 And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?
Sawyer(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believes in me, even if he has died, shall live, 26 and no one who lives and believes in me shall ever die; do you believe this?
Diaglott(i) 25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live; 26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
ABU(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he be dead, yet shall he live; 26 and whoever lives and believes on me, shall never die. Believest thou this?
Anderson(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live; 26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this?
Noyes(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live; 26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this?
YLT(i) 25 Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; 26 and every one who is living and believing in me shall not die—to the age;
JuliaSmith(i) 25 Jesus said to her, I am the rising up, and life: he believing in me, though he die, shall live. 26 And all living and believing in me should never die. Believest thou this?
Darby(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; 26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
ERV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live: 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
ASV(i) 25 Jesus said unto her, { I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?}
JPS_ASV_Byz(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life; he that believeth on me, though he die, yet shall he live, 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Rotherham(i) 25 Jesus said unto her––I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again! 26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age–abiding. Believest thou this?
Twentieth_Century(i) 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus. "He that believes in me shall live, though he die; 26 And he who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
Godbey(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and 26 every one living and believing on me can never die: do you believe this?
WNT(i) 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live; 26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?"
Worrell(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he that believes on Me, though he die, yet shall he live; 26 and whosoever lives and believes on Me shall never die. Do you believe this?"
Moffatt(i) 25 Jesus said to her, "I am myself resurrection and life: he who believes in me will live, even if he dies, 26 and no one who lives and believes in me will ever die. You believe that?"
Goodspeed(i) 25 Jesus said to her, "I myself am Resurrection and Life. He who believes in me will live on, even if he dies, 26 and no one who is alive and believes in me will ever die. Do you believe that?"
Riverside(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live, 26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
MNT(i) 25 "I am the resurrection and the life," said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live. 26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
Lamsa(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. 26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?
CLV(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who is believing in Me, even if he should be dying, shall be living." 26 And everyone who is living and believing in Me, should by no means be dying for the eon. Are you believing this?
Williams(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life myself. Whoever continues to believe in me will live right on even though he dies, 26 and no person who continues to live and believe in me will ever die at all. Do you believe this?"
BBE(i) 25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; 26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
MKJV(i) 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live. 26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?
LITV(i) 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live. 26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
ECB(i) 25
YAH SHUA, THE RESURRECTION AND THE LIFE
Yah Shua says to her, I AM the resurrection and the life: whoever trusts in me, though he dies, he still lives: 26 and whoever lives and trusts in me never dies to the eons. Trust you this?
AUV(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the person who believes in me will live on, even though he dies [physically]. 26 And whoever goes on living and believing in me, will never die [spiritually]. Do you believe this?”
ACV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live. 26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this?
Common(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live; 26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
WEB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
NHEB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
AKJV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
KJC(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
KJ2000(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
UKJV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
RKJNT(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes in me, though he die, yet shall he live: 26 And whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
RYLT(i) 25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; 26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
EJ2000(i) 25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live; 26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
CAB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live. 26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
WPNT(i) 25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live; 26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?”
JMNT(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection (or: the standing back up again; the Arising) and the Life. The one progressively believing and habitually putting trust into Me, even if he may die-off (or: die-away), will continue living (or: will proceed being alive)! 26 “And further, everyone (or: all mankind) – the person presently living and progressively trusting-and-believing into (or: regularly experiencing convinced faith into the midst of; being constantly faithful unto) Me – can by no means (or: may under no circumstances) die-off (or: die-away), on into the Age [of Messiah]. Are you presently believing, trusting and having convinced faith of this?"
NSB(i) 25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies. 26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
ISV(i) 25 Jesus told her, “I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live. 26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
LEB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live, 26 and everyone who lives and believes in me will never die forever.* Do you believe this?"
BGB(i) 25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;”
BIB(i) 25 Εἶπεν (Said) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἀνάστασις (resurrection) καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life); ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), κἂν (even if) ἀποθάνῃ (he should die), ζήσεται (he will live); 26 καὶ (and) πᾶς (everyone) ὁ (-) ζῶν (living) καὶ (and) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), οὐ (never) μὴ (not) ἀποθάνῃ (shall die), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). πιστεύεις (Believe you) τοῦτο (this)?”
BLB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one believing in Me, even if he should die, he will live. 26 And everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?”
BSB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies. 26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
MSB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies. 26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
MLV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even if he dies, he will be living; 26 and everyone who is living and believes in me may never die–forever. Do you believe this?
VIN(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me will live, even though he dies. 26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
Luther1545(i) 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe; 26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
Luther1912(i) 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; 26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
ELB1871(i) 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; 26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
ELB1905(i) 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; 26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
DSV(i) 25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven; 26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?
DarbyFR(i) 25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
Martin(i) 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela ?
Segond(i) 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
SE(i) 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
ReinaValera(i) 25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
JBS(i) 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Albanian(i) 25 Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë. 26 Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''.
RST(i) 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Peshitta(i) 25 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀ 26 ܘܟܠ ܕܚܝ ܘܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܡܘܬ ܡܗܝܡܢܬܝ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. 26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም። ትንሣኤና ሕይወት እኔ ነኝ፤ የሚያምንብኝ ቢሞት እንኳ ሕያው ይሆናል፤ 26 ሕያው የሆነም የሚያምንብኝም ሁሉ ለዘላለም አይሞትም፤ ይህን ታምኚያለሽን? አላት።
Armenian(i) 25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի. 26 Եւ ո՛վ որ կ՚ապրի եւ կը հաւատայ ինծի, յաւիտեա՛ն պիտի չմեռնի: Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի. 26 եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»:
Breton(i) 25 Jezuz a lavaras dezhi: Me eo an adsavidigezh hag ar vuhez; an hini a gred ennon a vevo, memes ha pa vefe marv. 26 Ha piv bennak a vev hag a gred ennon, ne varvo biken. Ha krediñ a rez kement-se?
Basque(i) 25 Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun: 26 Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur?
Bulgarian(i) 25 Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее; 26 и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Croatian(i) 25 Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će. 26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
BKR(i) 25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude. 26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
Danish(i) 25 Jesus sagde til hende: jeg er Opstandelsen og Livet; hvo som troer paa mig, om han end døer, skal han dog leve. 26 Og hver den, som lever og troer paa mig, skal ikke døde evindeligen. Troer du dette?
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 , 26 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 , 26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 么 ?
Esperanto(i) 25 Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos, 26 kaj cxiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por cxiam ne mortos. CXu vi tion kredas?
Estonian(i) 25 Jeesus ütles temale: "Mina olen ülestõusmine ja elu; kes Minusse usub, see elab, ehk ta küll sureb! 26 Ja igaüks, kes elab ja Minusse usub, see ei sure igavesti. Kas sa usud seda?"
Finnish(i) 25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut. 26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?
FinnishPR(i) 25 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut. 26 Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?"
Georgian(i) 25 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომაჲ და ცხორებაჲ. რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, მო-ღათუ-კუდეს, ცხონდესვე. 26 და ყოველი რომელი ცოცხალ არს და ჰრწმენეს ჩემი, არა მოკუდეს იგი უკუნისამდე. გრწამსა ესე?
Haitian(i) 25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri. 26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?
Hungarian(i) 25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él; 26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
Indonesian(i) 25 "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati. 26 Dan orang hidup yang percaya kepada-Ku, selama-lamanya tidak akan mati. Percayakah engkau akan hal itu?"
Italian(i) 25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà. 26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
ItalianRiveduta(i) 25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; 26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Japanese(i) 25 イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。 26 凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut. 26 Yal amdan yeddren, yumnen yis-i, ur yețmețțat ara maḍi. Tumneḍ s wannect-agi ?
Korean(i) 25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?'
Latvian(i) 25 Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos. 26 Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam?
Lithuanian(i) 25 Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas. 26 Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?”
PBG(i) 25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie. 26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
Portuguese(i) 25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; 26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
ManxGaelic(i) 25 Dooyrt Yeesey r'ee, Mish yn irree seose-reesht veih ny merriu as yn vea: bee eshyn ta credjal aynym's bio, ga dy vow eh baase; 26 As quoi-erbee ta bio, as credjal aynym's, cha vow eh yn baase dy bragh farraghtyn. Vel uss credjal shoh?
Norwegian(i) 25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve, 26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Romanian(i) 25 Isus i -a zis:,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi. 26 Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
Ukrainian(i) 25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити. 26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
UkrainianNT(i) 25 Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме. 26 всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?