John 11:24

Stephanus(i) 24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Tregelles(i) 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Nestle(i) 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT(i) 24 λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
f35(i) 24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Vulgate(i) 24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
WestSaxon990(i) 24 & martha cwæþ to him. ic wat þt he arist on þam ytemestan dæge;
WestSaxon1175(i) 24 Ænd martha cwæð to hym. Ic wat þæt he arist on þan utemesten daige.
Wycliffe(i) 24 Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
Tyndale(i) 24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
Coverdale(i) 24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.
MSTC(i) 24 Martha said unto him, I know well, that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Matthew(i) 24 Martha sayed vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the laste daye.
Great(i) 24 Martha sayeth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the last daye.
Geneva(i) 24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
Bishops(i) 24 Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day
DouayRheims(i) 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
KJV(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJV_Cambridge(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Mace(i) 24 Martha said to him, I know that he shall rise again at the resurrection of the last day.
Whiston(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day.
Wesley(i) 24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Worsley(i) 24 Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Haweis(i) 24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
Thomson(i) 24 Martha said to him, I know that he will rise again at the resurrection, at the last day.
Webster(i) 24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Living_Oracles(i) 24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
Etheridge(i) 24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
Murdock(i) 24 Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
Sawyer(i) 24 Martha said to him, I know that he will rise at the resurrection at the last day.
Diaglott(i) 24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
ABU(i) 24 Martha says to him: I know that he will rise again, in the resurrection at the last day.
Anderson(i) 24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
Noyes(i) 24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
YLT(i) 24 Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
JuliaSmith(i) 24 Martha says to him, I know that he shall rise at the rising up in the last day.
Darby(i) 24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
ERV(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
ASV(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Rotherham(i) 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
Godbey(i) 24 Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
WNT(i) 24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Worrell(i) 24 Martha says to Him, "I know that he will rise again, in the resurrection at the last day."
Moffatt(i) 24 "I know," said Martha, "he will rise at the resurrection, on the last day."
Goodspeed(i) 24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection, on the Last Day."
Riverside(i) 24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
MNT(i) 24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
Lamsa(i) 24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.
CLV(i) 24 Martha is saying to Him, "I am aware that he will be rising in the resurrection in the last day."
Williams(i) 24 Martha said to Him, "I know that he will rise at the resurrection, on the last day."
BBE(i) 24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
MKJV(i) 24 Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
LITV(i) 24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
ECB(i) 24 Martha words to him, I know he rises in the resurrection at the final day.
AUV(i) 24 Martha replied to Him, “I know that he will rise again at the resurrection on the last day [i.e., the judgment day].”
ACV(i) 24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
Common(i) 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
WEB(i) 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
NHEB(i) 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
AKJV(i) 24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJC(i) 24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJ2000(i) 24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
UKJV(i) 24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
RKJNT(i) 24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection on the last day.
RYLT(i) 24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
EJ2000(i) 24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
CAB(i) 24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
WPNT(i) 24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
JMNT(i) 24 Martha now says to Him, "I have perceived and am aware that he will proceed standing up (arising back up again) within the standing back up again (the resurrection; the arising) within the Last Day."
NSB(i) 24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
ISV(i) 24 Martha told him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
LEB(i) 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
BGB(i) 24 Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
BIB(i) 24 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ἡ (-) Μάρθα (Martha), “Οἶδα (I know) ὅτι (that) ἀναστήσεται (he will rise again) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).”
BLB(i) 24 Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection, in the last day.”
BSB(i) 24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
MSB(i) 24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
MLV(i) 24 Martha says to him, I know that he will rise up in the resurrection on the last day.
VIN(i) 24 Martha exclaimed: "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
Luther1545(i) 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Luther1912(i) 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
ELB1871(i) 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
ELB1905(i) 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
DSV(i) 24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
DarbyFR(i) 24 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Martin(i) 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Segond(i) 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
SE(i) 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
ReinaValera(i) 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
JBS(i) 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Albanian(i) 24 Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.
RST(i) 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Peshitta(i) 24 ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
Amharic(i) 24 ማርታም። በመጨረሻው ቀን በትንሣኤ እንዲነሣ አውቃለሁ አለችው።
Armenian(i) 24 Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
ArmenianEastern(i) 24 Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
Breton(i) 24 Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh an deiz diwezhañ.
Basque(i) 24 Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
Bulgarian(i) 24 Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Croatian(i) 24 A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
BKR(i) 24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Danish(i) 24 Martha siger til ham: jeg veed, at han skal opstaae i Opstandelsen paa den yderste Dag.
CUV(i) 24 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。
CUVS(i) 24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。
Esperanto(i) 24 Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago.
Estonian(i) 24 Marta ütles Talle: "Ma tean, et ta üles tõuseb ülestõusmises viimsel päeval!"
Finnish(i) 24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
FinnishPR(i) 24 Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
Georgian(i) 24 ჰრქუა მას მართა: უწყი, რამეთუ აღდგეს აღდგომასა მას უკუანაჲსკნელსა დღესა.
Haitian(i) 24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Hungarian(i) 24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
Indonesian(i) 24 Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat."
Italian(i) 24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
ItalianRiveduta(i) 24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Japanese(i) 24 マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
Kabyle(i) 24 Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin.
Korean(i) 24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Latvian(i) 24 Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.
Lithuanian(i) 24 Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.
PBG(i) 24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Portuguese(i) 24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
ManxGaelic(i) 24 Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy n'irree eh reesht ec yn irree-seose 'sy laa jerrinagh.
Norwegian(i) 24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Romanian(i) 24 ,,Ştiu``, I -a răspuns Marta,,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
Ukrainian(i) 24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
UkrainianNT(i) 24 Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἡ WH Treg NIV ] – RP