John 11:25

Stephanus(i) 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Tregelles(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Nestle(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
SBLGNT(i) 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
f35(i) 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G386 N-NSF αναστασις Resurrection G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2579 COND-C καν Even Though G599 V-2AAS-3S αποθανη He Died G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live
Vulgate(i) 25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Clementine_Vulgate(i) 25 { Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:}
WestSaxon990(i) 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom æryst & lïf se ðe ge-lyfð on me þeah he dead sy he leofað.
WestSaxon1175(i) 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom arist & lyf. se þe ge-lyfð on me; þah he dead syo he leofað.
Wycliffe(i) 25 Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed,
Tyndale(i) 25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
Coverdale(i) 25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready:
MSTC(i) 25 Jesus said unto her, "I am the resurrection and the life. He that believeth on me; Yea though he were dead, yet shall he live:
Matthew(i) 25 Iesus sayed vnto her: I am the resurreccion and the lyfe. He that beleueth on me, ye though he were dead, yet shall he lyue.
Great(i) 25 Iesus sayth vnto her: I am the resurreccyon and the lyfe: He that beleueth on me, ye though he were deed, yet shall he lyue.
Geneva(i) 25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
Bishops(i) 25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue
DouayRheims(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
KJV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
KJV_Cambridge(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Mace(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me shall live even though he were dead:
Whiston(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he were dead, yet shall he live;
Wesley(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
Worsley(i) 25 Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
Haweis(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Thomson(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believeth in me, though he may die, shall live.
Webster(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Living_Oracles(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
Etheridge(i) 25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; * and (he) who believeth in me, although he will die, shall live. [* Eno-no Nuchoma Va-chayee. The appellative Nuchoma is commonly rendered, "the consolation." The Syriac verb nachem is either consolatus est, or resurrexit. The rising of the dead was well called "the consolation!"]
Murdock(i) 25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
Sawyer(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believes in me, even if he has died, shall live,
Diaglott(i) 25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
ABU(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he be dead, yet shall he live;
Anderson(i) 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
Noyes(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
YLT(i) 25 Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
JuliaSmith(i) 25 Jesus said to her, I am the rising up, and life: he believing in me, though he die, shall live.
Darby(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
ERV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
ASV(i) 25 Jesus said unto her, { I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
JPS_ASV_Byz(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life; he that believeth on me, though he die, yet shall he live,
Rotherham(i) 25 Jesus said unto her––I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
Twentieth_Century(i) 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus. "He that believes in me shall live, though he die;
Godbey(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
WNT(i) 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
Worrell(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he that believes on Me, though he die, yet shall he live;
Moffatt(i) 25 Jesus said to her, "I am myself resurrection and life: he who believes in me will live, even if he dies,
Goodspeed(i) 25 Jesus said to her, "I myself am Resurrection and Life. He who believes in me will live on, even if he dies,
Riverside(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
MNT(i) 25 "I am the resurrection and the life," said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
Lamsa(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.
CLV(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who is believing in Me, even if he should be dying, shall be living."
Williams(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life myself. Whoever continues to believe in me will live right on even though he dies,
BBE(i) 25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
MKJV(i) 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live.
LITV(i) 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
ECB(i) 25
YAH SHUA, THE RESURRECTION AND THE LIFE
Yah Shua says to her, I AM the resurrection and the life: whoever trusts in me, though he dies, he still lives:
AUV(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the person who believes in me will live on, even though he dies [physically].
ACV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
Common(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
WEB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
NHEB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
AKJV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
KJC(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
KJ2000(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
UKJV(i) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
RKJNT(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes in me, though he die, yet shall he live:
RYLT(i) 25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
EJ2000(i) 25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
CAB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
WPNT(i) 25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
JMNT(i) 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection (or: the standing back up again; the Arising) and the Life. The one progressively believing and habitually putting trust into Me, even if he may die-off (or: die-away), will continue living (or: will proceed being alive)!
NSB(i) 25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
ISV(i) 25 Jesus told her, “I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live.
LEB(i) 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
BGB(i) 25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
BIB(i) 25 Εἶπεν (Said) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἀνάστασις (resurrection) καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life); ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), κἂν (even if) ἀποθάνῃ (he should die), ζήσεται (he will live);
BLB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one believing in Me, even if he should die, he will live.
BSB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
MSB(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
MLV(i) 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even if he dies, he will be living;
VIN(i) 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me will live, even though he dies.
Luther1545(i) 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Luther1912(i) 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
ELB1871(i) 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
ELB1905(i) 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
DSV(i) 25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
DarbyFR(i) 25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
Martin(i) 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
Segond(i) 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
SE(i) 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
ReinaValera(i) 25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
JBS(i) 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Albanian(i) 25 Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
RST(i) 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Peshitta(i) 25 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም። ትንሣኤና ሕይወት እኔ ነኝ፤ የሚያምንብኝ ቢሞት እንኳ ሕያው ይሆናል፤
Armenian(i) 25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի.
Breton(i) 25 Jezuz a lavaras dezhi: Me eo an adsavidigezh hag ar vuhez; an hini a gred ennon a vevo, memes ha pa vefe marv.
Basque(i) 25 Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:
Bulgarian(i) 25 Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Croatian(i) 25 Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
BKR(i) 25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
Danish(i) 25 Jesus sagde til hende: jeg er Opstandelsen og Livet; hvo som troer paa mig, om han end døer, skal han dog leve.
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,
Esperanto(i) 25 Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos,
Estonian(i) 25 Jeesus ütles temale: "Mina olen ülestõusmine ja elu; kes Minusse usub, see elab, ehk ta küll sureb!
Finnish(i) 25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.
FinnishPR(i) 25 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.
Georgian(i) 25 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომაჲ და ცხორებაჲ. რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, მო-ღათუ-კუდეს, ცხონდესვე.
Haitian(i) 25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
Hungarian(i) 25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
Indonesian(i) 25 "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati.
Italian(i) 25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
ItalianRiveduta(i) 25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Japanese(i) 25 イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut.
Korean(i) 25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Latvian(i) 25 Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.
Lithuanian(i) 25 Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
PBG(i) 25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
Portuguese(i) 25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
ManxGaelic(i) 25 Dooyrt Yeesey r'ee, Mish yn irree seose-reesht veih ny merriu as yn vea: bee eshyn ta credjal aynym's bio, ga dy vow eh baase;
Norwegian(i) 25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
Romanian(i) 25 Isus i -a zis:,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
Ukrainian(i) 25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
UkrainianNT(i) 25 Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.