John 11:22

Stephanus(i) 22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
Tregelles(i) 22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
Nestle(i) 22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 22 ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
f35(i) 22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεοv
Vulgate(i) 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
WestSaxon990(i) 22 & ec ic wat nu þa þt god þe sylð swa hwæt swa ðu hyne bitst;
WestSaxon1175(i) 22 & eac ich wat nuðe. þæt god þe sylð swa hwæt swa þu hyne bydst.
Wycliffe(i) 22 But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
Tyndale(i) 22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
Coverdale(i) 22 But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the.
MSTC(i) 22 but nevertheless, I know that whatsoever thou askest of God, God will give it thee."
Matthew(i) 22 but neuerthelesse, I know that whatsoeuer thou axest of God, God wyl geue it the.
Great(i) 22 neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it the.
Geneva(i) 22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee
DouayRheims(i) 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
KJV(i) 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
KJV_Cambridge(i) 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Mace(i) 22 but yet even now whatever you shall ask of God, I know God will grant it to you.
Whiston(i) 22 But even now I know, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
Wesley(i) 22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Worsley(i) 22 But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
Haweis(i) 22 But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
Thomson(i) 22 but still I know that whatever thou wilt ask of God, God will grant thee.
Webster(i) 22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Living_Oracles(i) 22 But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
Etheridge(i) 22 But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
Murdock(i) 22 But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
Sawyer(i) 22 but now also I know that whatever you ask of God, God will give you.
Diaglott(i) 22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God.
ABU(i) 22 But even now, I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Anderson(i) 22 But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
Noyes(i) 22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
YLT(i) 22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
JuliaSmith(i) 22 But now I also know, that whatever thou shalt ask of God, God will give thee.
Darby(i) 22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
ERV(i) 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
ASV(i) 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Rotherham(i) 22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
Godbey(i) 22 And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
WNT(i) 22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
Worrell(i) 22 and now I know that, whatsoever Thou shalt ask of God, God will give Thee."
Moffatt(i) 22 But now — well, I know whatever you ask God for, he will grant you."
Goodspeed(i) 22 Even now I know that anything you ask God for, he will give you."
Riverside(i) 22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
MNT(i) 22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Lamsa(i) 22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.
CLV(i) 22 But even now I am aware that whatsoever Thou shouldst be requesting of God, God will be giving to Thee."
Williams(i) 22 But even now I know that whatever you ask God for He will give you."
BBE(i) 22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
MKJV(i) 22 But I know that even now, whatever You will ask of God, God will give You.
LITV(i) 22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
ECB(i) 22 but I know, even now, - as much as ever you ask of Elohim, Elohim gives you.
AUV(i) 22 And I know that even now God will give you whatever you ask Him for.”
ACV(i) 22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
Common(i) 22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
WEB(i) 22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
NHEB(i) 22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
AKJV(i) 22 But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
KJC(i) 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
KJ2000(i) 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it to you.
UKJV(i) 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
RKJNT(i) 22 But I know, that even now, whatever you ask of God, God will give you.
TKJU(i) 22 But I know, that even now, whatever You will ask of God, God will give it to You."
RYLT(i) 22 but even now, I have known that whatever you may ask of God, God will give to you;'
EJ2000(i) 22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.
CAB(i) 22 But even now I know that whatever You may ask of God, God will give You."
WPNT(i) 22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
JMNT(i) 22 "But even now, I have seen and recognize (know; perceive) that as many things as You may likely ask from God (= whatsoever You could possibly request of God), God will proceed giving to You!"
NSB(i) 22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.«
ISV(i) 22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give it to you.”
LEB(i) 22 Even* now I know that whatever you ask God, God will grant you."
BGB(i) 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.”
BIB(i) 22 [ἀλλὰ] (Nevertheless) καὶ (even) νῦν (now) οἶδα (I know) ὅτι (that) ὅσα (whatever) ἂν (-) αἰτήσῃ (You might ask) τὸν (-) Θεὸν (God), δώσει (will give) σοι (You) ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 22 Nevertheless, even now I know that whatever You might ask God, God will give You.”
BSB(i) 22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
MSB(i) 22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
MLV(i) 22 But even now I know that, as many things as you may ask of God, God will be giving to you.
VIN(i) 22 And I know that even now God will give you whatever you ask Him for.”
Luther1545(i) 22 aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Luther1912(i) 22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
ELB1871(i) 22 [aber] auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
ELB1905(i) 22 aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
DSV(i) 22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
DarbyFR(i) 22 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Martin(i) 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Segond(i) 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
SE(i) 22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
ReinaValera(i) 22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
JBS(i) 22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Albanian(i) 22 por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t'i japë''.
RST(i) 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܀
Arabic(i) 22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
Amharic(i) 22 አሁንም ከእግዚአብሔር የምትለምነውን ሁሉ እግዚአብሔር እንዲሰጥህ አውቃለሁ አለችው።
Armenian(i) 22 Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 22 բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»:
Breton(i) 22 Met anavezout a ran penaos bremañ memes, holl gement a c'houlenni digant Doue, Doue en roio dit.
Basque(i) 22 Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.
Bulgarian(i) 22 Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Croatian(i) 22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
BKR(i) 22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Danish(i) 22 Men ogsaa nu veed jeg, at hvadsomhelst du beder af Gud, vil Gud give dig.
CUV(i) 22 就 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。
CUVS(i) 22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 么 , 神 也 必 赐 给 你 。
Esperanto(i) 22 Sed ecx nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
Estonian(i) 22 Aga nüüdki ma tean, et Jumal Sulle annab, mis Sa iganes Jumalalt palud!"
Finnish(i) 22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.
FinnishPR(i) 22 Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot."
Georgian(i) 22 არამედ და აწცა უწყი, ვითარმედ: რაჲცა-იგი სთხოო ღმერთსა, მოგცეს შენ ღმერთმან.
Haitian(i) 22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
Hungarian(i) 22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.
Indonesian(i) 22 Namun begitu saya tahu bahwa sekarang ini juga Allah akan memberi apa saja yang Tuhan minta kepada-Nya."
Italian(i) 22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
Japanese(i) 22 されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
Kabyle(i) 22 Lameɛna ẓriɣ ula ț-țura, ayen akk ara tessutreḍ i Ṛebbi a k-t-id-yeqbel.
Korean(i) 22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
Latvian(i) 22 Bet es arī tagad zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.
Lithuanian(i) 22 Bet ir dabar žinau: ko tik prašysi Dievo, Dievas Tau duos”.
PBG(i) 22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Portuguese(i) 22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
ManxGaelic(i) 22 Agh ta fys aym, eer foast, cre-erbee nee oo y yeearree er Jee, dy der Jee dhyt eh.
Norwegian(i) 22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Romanian(i) 22 Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 22 Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
UkrainianNT(i) 22 Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
SBL Greek NT Apparatus

22 καὶ WH Treg ] ἀλλὰ καὶ NIV RP