John 11:16

Stephanus(i) 16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Tregelles(i) 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
Nestle(i) 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
RP(i) 16 ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} ουν 3767 {CONJ} θωμας 2381 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} λεγομενος 3004 5746 {V-PPP-NSM} διδυμος 1324 {N-NSM} τοις 3588 {T-DPM} συμμαθηταις 4827 {N-DPM} αγωμεν 71 5725 {V-PAS-1P} και 2532 {CONJ} ημεις 1473 {P-1NP} ινα 2443 {CONJ} αποθανωμεν 599 5632 {V-2AAS-1P} μετ 3326 {PREP} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
f35(i) 16 ειπεν ουν ψωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαψηταις αγωμεν και ημεις ινα αποψανωμεν μετ αυτου
Vulgate(i) 16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Clementine_Vulgate(i) 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
Wycliffe(i) 16 Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
Tyndale(i) 16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
Coverdale(i) 16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi.
MSTC(i) 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
Matthew(i) 16 Then sayde Thomas whiche is called Dydymus, vnto the discyples: Let vs also go, that we maye dye with hym.
Great(i) 16 Then sayd Thomas (which is called Dydimus) vnto the disciples: lett vs also go, that we maye dye with hym.
Geneva(i) 16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
Bishops(i) 16 Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym
DouayRheims(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
KJV(i) 16

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

KJV_Cambridge(i) 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Mace(i) 16 then said Thomas, that is, Didymus, to his fellow-disciples, let us also go, that we may die with him.
Whiston(i) 16 Thomas, therefore, who is called Didymus, said unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Wesley(i) 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Worsley(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Haweis(i) 16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
Thomson(i) 16 Upon this Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go that we may die with him.
Webster(i) 16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Living_Oracles(i) 16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
Etheridge(i) 16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Murdock(i) 16 Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
Sawyer(i) 16 Then Thomas, who is called The twin, said to the fellow disciples, Let us go also, that we may die with him.
Diaglott(i) 16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellow-disciples: May go also we, that we may die with him.
ABU(i) 16 Therefore said Thomas, who is called Didymus, to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Anderson(i) 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
Noyes(i) 16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
YLT(i) 16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go—we also, that we may die with him,'
JuliaSmith(i) 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we might die with him.
Darby(i) 16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
ERV(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
ASV(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Rotherham(i) 16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciples—Let, us also, be going, that we may die with him.
Twentieth_Century(i) 16 At this, Thomas, who was called 'The Twin,' said to his fellow-disciples: "Let us go too, so that we may die with him."
Godbey(i) 16 Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
WNT(i) 16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
Worrell(i) 16 Thomas, who is called Dydimus, said, therefore, to His fellow-disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
Moffatt(i) 16 Whereupon Thomas (called 'the Twin') said to his fellow-disciples, "Let us go too, let us die along with him!"
Goodspeed(i) 16 So Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go also, and die with him."
Riverside(i) 16 Thomas, who is called Didymus (the Twin), said to his fellow disciples, "Let us go too to die with him."
MNT(i) 16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
Lamsa(i) 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.
CLV(i) 16 Thomas, then, who is termed "Didymus,said to his fellow disciples, "We also may be going, that we may be dying with Him."
Williams(i) 16 Then Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go too, and die with Him."
BBE(i) 16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
MKJV(i) 16 Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
LITV(i) 16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
ECB(i) 16 So Taom, who is worded Twin, says to his co-disciples, We also go, to die with him.
AUV(i) 16 Then Thomas, which means, “The Twin,” said to his fellow disciples, “Let us go too, so we can die with Him.” [i.e., by being stoned to death with Jesus. See 11:8].
ACV(i) 16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Common(i) 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
WEB(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
NHEB(i) 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
AKJV(i) 16 Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
KJC(i) 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
KJ2000(i) 16 Then said Thomas, who is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
UKJV(i) 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
RKJNT(i) 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
EJ2000(i) 16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
CAB(i) 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
WPNT(i) 16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let’s us go too, so that we may die with Him.”
JMNT(i) 16 Then Thomas, the one being normally called " [the] Twin" (or: Didymus), said to [his] fellow disciples, "We should also be going, so that we can die with Him."
NSB(i) 16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
ISV(i) 16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, "Let's go, too, so that we may die with him!"
LEB(i) 16 Then Thomas (the one who is called Didymus)* said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with him."
BGB(i) 16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.”
BIB(i) 16 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) Θωμᾶς (Thomas), ὁ (-) λεγόμενος (called) Δίδυμος (Didymus), τοῖς (to the) συμμαθηταῖς (fellow disciples), “Ἄγωμεν (Let go) καὶ (also) ἡμεῖς (us), ἵνα (that) ἀποθάνωμεν (we may die) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him).”
BLB(i) 16 Therefore Thomas called Didymus said to the fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
BSB(i) 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
MLV(i) 16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, We should also go, in order that we may die with him.
VIN(i) 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Luther1545(i) 16 Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
Luther1912(i) 16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
ELB1871(i) 16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
ELB1905(i) 16 Da sprach Thomas, der Zwilling O. Didymus genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
DSV(i) 16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
DarbyFR(i) 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Martin(i) 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
Segond(i) 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
SE(i) 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
ReinaValera(i) 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
JBS(i) 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Albanian(i) 16 Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.
RST(i) 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Peshitta(i) 16 ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
Amharic(i) 16 ስለዚህ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ለባልንጀሮቹ ለደቀ መዛሙርት። ከእርሱ ጋር እንሞት ዘንድ እኛ ደግሞ እንሂድ አለ።
Armenian(i) 16 Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:
ArmenianEastern(i) 16 Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»:
Breton(i) 16 Tomaz, galvet Didim, a lavaras d'an diskibien all: Deomp, ni ivez, evit mervel gant Jezuz.
Basque(i) 16 Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
Bulgarian(i) 16 Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Croatian(i) 16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
BKR(i) 16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
Danish(i) 16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling) til sine Meddisciple: lader os ogsaa gaae, at vi kunne døe med ham.
CUV(i) 16 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。
CUVS(i) 16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。
Esperanto(i) 16 Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.
Estonian(i) 16 Siis ütles Toomas, keda hüütakse Kaksikuks, kaasjüngritele: "Lähme ka meie, et ühes Temaga surra!"
Finnish(i) 16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 16 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
Georgian(i) 16 ჰრქუა უკუე თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, მისთანათა მათ მოწაფეთა: მოგუალეთ, მივიდეთ, რაჲთა მოვსწყდეთ ჩუენცა მისთანა.
Haitian(i) 16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
Hungarian(i) 16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
Indonesian(i) 16 Tomas yang disebut "Si Kembar" berkata kepada teman-temannya pengikut-pengikut Yesus, "Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!"
Italian(i) 16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Japanese(i) 16 デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
Kabyle(i) 16 ?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es.
Korean(i) 16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Latvian(i) 16 Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!
Lithuanian(i) 16 Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”
PBG(i) 16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
Portuguese(i) 16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
ManxGaelic(i) 16 Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lhig dooinyn goll neesht, dy vod mayd baase y gheddyn marish.
Norwegian(i) 16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Romanian(i) 16 Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
Ukrainian(i) 16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
UkrainianNT(i) 16 Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.