Stephanus(i)
29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
Tregelles(i)
29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός [μου].
Nestle(i)
29 ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
SBLGNT(i)
29 ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
f35(i)
29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
Vulgate(i)
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
Clementine_Vulgate(i)
29 { Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.}
WestSaxon990(i)
29 þt þe min fæder me sealde is mærre þonne ænig oðer ðing. & ne mæg hit nan man niman of mines fæder handa.
WestSaxon1175(i)
29 þæt þe min fæder me sealde; ys mare þonne anyg oþer þing. & ne mayg hyt nan mann of mines fæder hande nimæn.
Wycliffe(i)
29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
Tyndale(i)
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Coverdale(i)
29 My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.
MSTC(i)
29 My father which gave them me, is greater than all men; and no man is able to take them out of my father's hand.
Matthew(i)
29 My father whiche gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them out of my fathers hande.
Great(i)
29 My father which gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them oute of my fathers hand.
Geneva(i)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Bishops(i)
29 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande
DouayRheims(i)
29 That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
KJV(i)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
KJV_Cambridge(i)
29 My Father, which gave
them me, is greater than all; and no
man is able to pluck
them out of my Father's hand.
Mace(i)
29 my father who gave them me, is greater than all: so that no one is able to force them out of my father's hand.
Whiston(i)
29 My Father who gave [them] me, is greater than all: and none is able to pluck [them] out of my Fathers hand.
Wesley(i)
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father's hand.
Worsley(i)
29 My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
Haweis(i)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father's hand.
Thomson(i)
29 My father who gave them to me, is greater than all, and none is able to wrest them out of my father's hand.
Webster(i)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
Living_Oracles(i)
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
Etheridge(i)
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
Murdock(i)
29 For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
Sawyer(i)
29 My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one can pluck them out of my Father's hand.
Diaglott(i)
29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me;
ABU(i)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
Anderson(i)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father's hand.
Noyes(i)
29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [them] out of the Fathers hand.
YLT(i)
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
JuliaSmith(i)
29 My Father, who has given to me, is greater than all; . and no one can snatch them out of my Father's hand.
Darby(i)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
ERV(i)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
ASV(i)
29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
JPS_ASV_Byz(i)
29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
Rotherham(i)
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:––
Twentieth_Century(i)
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father's hands.
Godbey(i)
29 The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
WNT(i)
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
Worrell(i)
29 My Father, Who hath given them to Me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Moffatt(i)
29 My Father who gave me them is stronger than all, and no one can snatch anything out of the Father's hand.
Goodspeed(i)
29 What my Father has intrusted to me is of more importance than everything else, and no one can tear anything out of the Father's hands.
Riverside(i)
29 My Father who gave them to me is greater than all, and no one can snatch them out of my Father's hand.
MNT(i)
29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father's hand.
Lamsa(i)
29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my FatherÆs hand.
CLV(i)
29 My Father, Who has given them to Me, is greater than all, and no one is able to be snatching them out of My Father's hand."
Williams(i)
29 My father who gave them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father's hand.
BBE(i)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
MKJV(i)
29 My Father who gave
them to me is greater than all, and no one is able to pluck
them out of My Father's hand.
LITV(i)
29 My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to pluck out of My Father's hand.
ECB(i)
29 My Father who gave them to me, is greater than all; and no one can seize them from the hand of my Father.
AUV(i)
29 What my Father has given me
[i.e., my sheep] are greater than everything
[else], and no one is able to steal them from the Father’s hand.
ACV(i)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Common(i)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
WEB(i)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
NHEB(i)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
AKJV(i)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
KJC(i)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
KJ2000(i)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
UKJV(i)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
RKJNT(i)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
TKJU(i)
29 My Father, which gave them to Me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of My Father's hand.
RYLT(i)
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
EJ2000(i)
29 My Father, who gave
them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.
CAB(i)
29 My Father, who has given
them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch
them out of My Father's hand.
WPNT(i)
29 My Father, who has given
them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father’s hand.
JMNT(i)
29 "My Father, Who has given [
them]
to Me, is greater than all (or: everything; all things or people; [other MSS read: What My Father has given to Me is greater than all]),
and no one has power or is able to proceed to snatch from out of the Father's hand.
NSB(i)
29 »My Father has given them to me. He is greater than all and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
ISV(i)
29 What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father’s hand.
LEB(i)
29 My Father, who has given
them* to me, is greater than all, and no one can seize
them* from the Father's hand.
BGB(i)
29 ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
BIB(i)
29 ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὃ (who) δέδωκέν (has given
them) μοι (to Me), πάντων (than all) μεῖζόν (greater) ἐστιν (is), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἁρπάζειν (to seize
them) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (the) Πατρός (Father).
BLB(i)
29 My Father who has given
them to Me is greater than all, and no one is able to seize
them out of the Father’s hand.
BSB(i)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
MSB(i)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
MLV(i)
29 My Father, who has given them to me, he is greater than all, and no one is able to take them out of my Father’s hand.
VIN(i)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Luther1545(i)
29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
Luther1912(i)
29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
ELB1871(i)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
ELB1905(i)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, O. alle und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
DSV(i)
29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
DarbyFR(i)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Martin(i)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
Segond(i)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
SE(i)
29 Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
ReinaValera(i)
29 Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
JBS(i)
29 Mi Padre que me
las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Albanian(i)
29 Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
RST(i)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Peshitta(i)
29 ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀
Arabic(i)
29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.
Amharic(i)
29 የሰጠኝ አባቴ ከሁሉ ይበልጣል፥ ከአባቴም እጅ ሊነጥቃቸው ማንም አይችልም።
Armenian(i)
29 Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
ArmenianEastern(i)
29 Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել:
Breton(i)
29 Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
Basque(i)
29 Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.
Bulgarian(i)
29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Croatian(i)
29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
BKR(i)
29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
Danish(i)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end Alle; og Ingen kan rive dem af min Faders Haand.
CUV(i)
29 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
CUVS(i)
29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 冇 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
Esperanto(i)
29 Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
Estonian(i)
29 Minu Isa, Kes nad mulle on annud, on suurem kui kõik; ja ükski ei saa neid Minu Isa Käest ära kiskuda.
Finnish(i)
29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
FinnishPR(i)
29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
Georgian(i)
29 მამაჲ ჩემი, რომელმან მომცნა იგინი, უფროჲს ყოველთასა არს, და არავის ჴელ-ეწიფების მიტაცებად მათა ჴელთაგან მამისა ჩემისათა.
Haitian(i)
29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
Hungarian(i)
29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.
Indonesian(i)
29 Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.
Italian(i)
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
ItalianRiveduta(i)
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Kabyle(i)
29 Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes
Korean(i)
29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 !
Latvian(i)
29 Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.
Lithuanian(i)
29 Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
PBG(i)
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Portuguese(i)
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
ManxGaelic(i)
29 Ta my Ayr hug dou ad, pooaral erskyn ooilley: as cha jarg fer erbee y ghoaill ad ass laue my Ayrey.
Norwegian(i)
29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Romanian(i)
29 Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
Ukrainian(i)
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
UkrainianNT(i)
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus
29 ὃ WH Treg NA ] ὃς NIV RP • μοι WH Treg RP NA ] + αὐτὰ NIV• πάντων μεῖζων Holmes WHmarg ] πάντων μεῖζόν WH Treg NA; μείζων πάντων NIV RP • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP