John 10:11

Stephanus(i) 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Tregelles(i) 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
Nestle(i) 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
SBLGNT(i) 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
f35(i) 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Vulgate(i) 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
WestSaxon990(i) 11 [Note:Ego sum pastor bonus. Cp. Ðys sceal on sunnan dæg feowertyne nyht uppan eastron. Ego sum pastor bonus. A. Ego sum pastor bonus. bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. B.] Ic eom god hÿrde. god hyrde sylþ his lif for his sceapon;
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. H. ] Ich eom göd heorde. god heorde sylð hys lyf; for hys scepen.
Wycliffe(i) 11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
Tyndale(i) 11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
Coverdale(i) 11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.
MSTC(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for the sheep.
Matthew(i) 11 I am the good shepeherde. The good shepe herde geueth hys lyfe for the shepe.
Great(i) 11 I am the good shepeherd. A good shepherde geueth hys lyfe for the shepe.
Geneva(i) 11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Bishops(i) 11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe
DouayRheims(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
KJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
KJV_Cambridge(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Mace(i) 11 I am the true pastor: the true pastor exposes his life for the sheep.
Whiston(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Wesley(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Worsley(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Haweis(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Thomson(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd exposeth his life for the sheep.
Webster(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Etheridge(i) 11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
Murdock(i) 11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
Sawyer(i) 11 (12:9) I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
Diaglott(i) 11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep.
ABU(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Anderson(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
Noyes(i) 11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
YLT(i) 11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
JuliaSmith(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
Darby(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
ERV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
ASV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 11 I am the good shepherd; the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Rotherham(i) 11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
Godbey(i) 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
WNT(i) 11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
Worrell(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
Moffatt(i) 11 I am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep.
Goodspeed(i) 11 I am the good shepherd. A good shepherd will give his life for his sheep.
Riverside(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
MNT(i) 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
Lamsa(i) 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.
CLV(i) 11 I am the Shepherd ideal. The ideal shepherd is laying down his soul for the sake of the sheep.
Williams(i) 11 I am the good shepherd myself. The good shepherd gives his own life for his sheep.
BBE(i) 11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
MKJV(i) 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
LITV(i) 11 I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
ECB(i) 11
THE GOOD SHEPHERD PLACES HIS SOUL
I AM the good shepherd; the good shepherd places his soul for the sheep:
AUV(i) 11 “I am the good shepherd; and a good shepherd [is willing] to die for the sheep.
ACV(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Common(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
WEB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NHEB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
AKJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
KJC(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
KJ2000(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
UKJV(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
RKJNT(i) 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
RYLT(i) 11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
EJ2000(i) 11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.
CAB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
WPNT(i) 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
JMNT(i) 11 "I Myself am the Ideal Shepherd (the Beautiful Protector of and Provider for the sheep). The Ideal (Fine; Beautiful) Shepherd continually places His soul over the sheep (or: habitually sets [p45 & others: gives] His soul-life and His entire being for, and on behalf of the situation of, the sheep).
NSB(i) 11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ISV(i) 11 “I’m the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
LEB(i) 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
BGB(i) 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
BIB(i) 11 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good). ὁ (The) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλὸς (good), τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) τίθησιν (lays down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep);
BLB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
BSB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
MSB(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
MLV(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
VIN(i) 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Luther1545(i) 11 Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Luther1912(i) 11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe.
ELB1871(i) 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
ELB1905(i) 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt Eig. setzt ein; legt dar; so auch [V. 15.17.18] sein Leben für die Schafe.
DSV(i) 11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
DarbyFR(i) 11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
Martin(i) 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
Segond(i) 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
SE(i) 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
ReinaValera(i) 11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
JBS(i) 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
Albanian(i) 11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
RST(i) 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Peshitta(i) 11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀
Arabic(i) 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف.
Amharic(i) 11 መልካም እረኛ እኔ ነኝ። መልካም እረኛ ነፍሱን ስለ በጎቹ ያኖራል።
Armenian(i) 11 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:
ArmenianEastern(i) 11 Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:
Breton(i) 11 Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
Basque(i) 11 Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
Bulgarian(i) 11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Croatian(i) 11 "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
BKR(i) 11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
Danish(i) 11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
CUV(i) 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
CUVS(i) 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 捨 命 。
Esperanto(i) 11 Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj.
Estonian(i) 11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
Finnish(i) 11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
FinnishPR(i) 11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
Georgian(i) 11 მე ვარ მწყემსი კეთილი: მწყემსმან კეთილმან სული თჳსი დადვის ცხოვართათჳს.
Haitian(i) 11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
Hungarian(i) 11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
Indonesian(i) 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya.
Italian(i) 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Japanese(i) 11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
Kabyle(i) 11 D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines.
Korean(i) 11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
Latvian(i) 11 Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm.
Lithuanian(i) 11 Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.
PBG(i) 11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Portuguese(i) 11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
ManxGaelic(i) 11 Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree.
Norwegian(i) 11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Romanian(i) 11 Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
Ukrainian(i) 11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
UkrainianNT(i) 11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.