Job 9:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G3756 [3not G1063 1For G1510.2.2 2you are] G444 a man G2596 like G1473 me, G3739 with whom G480.1 I can judge by comparison, G2443 that G2064 we should come G3661 with one accord G1519 for G2920 judgment.
  33 G1489 If indeed G1510.7.3 [2was present G3588   G3316 1our mediator], G1473   G2532 and G1651 the one reproving, G2532 and G1251 the one hearing G303.1 between G297 both,
  34 G525 let him dismiss G575 [3from G1473 4me G3588 1the G4464 2rod], G3588 [3the G1161 1and G5401 4fear G1473 5of him G3361 2let not] G1473   G4764.2 whirl about,
  35 G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall I fear, G235 but G2980 I will speak, G3756 for I am not G1063   G3779 thus G4902.2 conscious of guilt .
ABP_GRK(i)
  32 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.2 ει G444 άνθρωπος G2596 κατ΄ G1473 εμέ G3739 ω G480.1 αντικρινούμαι G2443 ίνα G2064 έλθωμεν G3661 ομοθυμαδόν G1519 εις G2920 κρίσιν
  33 G1489 είγε G1510.7.3 ην G3588 ο G3316 μεσίτης ημών G1473   G2532 και G1651 ελέγχων G2532 και G1251 διακούων G303.1 αμαμέσον G297 αμφοτέρων
  34 G525 απαλλαξάτω G575 απ΄ G1473 εμού G3588 την G4464 ράβδον G3588 ο G1161 δε G5401 φόβος G1473 αυτού G3361 μη με G1473   G4764.2 στροβείτω
  35 G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθώ G235 αλλά G2980 λαλήσω G3756 ου γαρ G1063   G3779 ούτως G4902.2 συνεπίσταμαι
LXX_WH(i)
    32 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2596 PREP κατ G1473 P-AS εμε G3739 R-DSM ω   V-FMI-1S αντικρινουμαι G2443 CONJ ινα G2064 V-AAS-1P ελθωμεν G3661 ADV ομοθυμαδον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
    33   INJ ειθε G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3316 N-NSM μεσιτης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2532 CONJ και   V-PAPNS διακουων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
    34 G525 V-AAD-3S απαλλαξατω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S στροβειτω
    35 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-1S φοβηθω G235 CONJ αλλα G2980 V-FAI-1S λαλησω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3778 ADV ουτω   V-PMI-1S συνεπισταμαι
HOT(i) 32 כי לא אישׁ כמני אעננו נבוא יחדו במשׁפט׃ 33 לא ישׁ בינינו מוכיח ישׁת ידו על שׁנינו׃ 34 יסר מעלי שׁבטו ואמתו אל תבעתני׃ 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3588 כי For H3808 לא not H376 אישׁ a man, H3644 כמני as I H6030 אעננו I should answer H935 נבוא him, we should come H3162 יחדו together H4941 במשׁפט׃ in judgment.
  33 H3863 לא   H3426 ישׁ is there H996 בינינו between H3198 מוכיח any daysman H7896 ישׁת us, might lay H3027 ידו his hand H5921 על upon H8147 שׁנינו׃ us both.
  34 H5493 יסר   H5921 מעלי from H7626 שׁבטו   H367 ואמתו his fear H408 אל me, and let not H1204 תבעתני׃ terrify
  35 H1696 אדברה would I speak, H3808 ולא and not H3372 איראנו fear H3588 כי him; but H3808 לא not H3651 כן so H595 אנכי   H5978 עמדי׃ with
Vulgate(i) 32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri 33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus 34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat 35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Clementine_Vulgate(i) 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. 35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
Wycliffe(i) 32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom. 33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe. 34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd. 35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Coverdale(i) 32 For he yt I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayes man to reproue both the partes, or to laye his hode betwixte vs. 34 Let him take his rod awaye fro me, yee let him make me nomore afrayed of him, 35 and then shal I answere him without eny feare. For as longe as I am in soch fearfulnesse, I can make no answere: And why?
MSTC(i) 32 For he that I must give answer unto, and with whom I go to law, is not a man as I am. 33 Neither is there any daysman to lay his hand between us. 34 Let him take his rod away from me; yea, let him make me no more afraid of him, 35 and then shall I answer him without any fear. For as long as I am in such fearfulness, I can make no answer: And why?
Matthew(i) 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to reproue both the partes, or to laye hys hande betwixte vs. 34 Let him take hys rod awaye from me, ye let him make me no more a frayed of hym, 35 and then shall I answere hym wythout enye feare. For as longe as I am in suche fearfulnesse, I can make no answere: And why?
Great(i) 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to laye hys hande betwene vs. 34 Lett hym take hys rod awaye fro me, yee, lett him make me nomore afrayed of him, 35 and then shall I answere him without eny feare. For as longe as it is thus, I can make no answere.
Geneva(i) 32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement. 33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me: 35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Bishops(i) 32 For he that I must geue aunswere vnto, and with whom I go to the lawe, is not a man as I am 33 Neither is there any dayesman to lay his hande betweene vs 34 Let hym take his rodde away from me, yea let hym make me no more afrayde of him 35 And then shall I aunswere hym without any feare: but because I am not so, I holde me still
DouayRheims(i) 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
KJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
KJV_Cambridge(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
KJV_Strongs(i)
  32 H376 For he is not a man H6030 , as I am, that I should answer [H8799]   H935 him, and we should come [H8799]   H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 there any daysman [H8688]   H7896 betwixt us, that might lay [H8799]   H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away [H8686]   H367 from me, and let not his fear H1204 terrify [H8762]   me:
  35 H1696 Then would I speak [H8762]   H3372 , and not fear [H8799]   him; but it is not so with me.
Thomson(i) 32 For thou art not a man as I am, with whom I can contend; that we may come together to a trial. 33 O that there were a mediator betwixt us; one to determine between and hear us both. 34 Let him remove his rod from me; and let not the dread of him terrify me; 35 Let me not be terrified, but speak, [for in that case I am not master of myself]
Webster(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Webster_Strongs(i)
  32 H376 For he is not a man H6030 [H8799] , as I am, that I should answer H935 [H8799] him, and we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 [H8688] there any mediator H7896 [H8799] between us, that might lay H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 [H8686] Let him take away H7626 his rod H367 from me, and let not his fear H1204 [H8762] terrify me:
  35 H1696 [H8762] Then would I speak H3372 [H8799] , and not fear him; but it is not so with me.
Brenton(i) 32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. 34 Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: 35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
Brenton_Greek(i) 32 Οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατʼ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. 33 Εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν, καὶ ἐλέγχων, καὶ διακούων ἀναμέσον ἀμφοτέρων· 34 Ἀπαλλαξάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, 35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῷ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι.
Leeser(i) 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both. 34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
YLT(i) 32 But if a man like myself—I answer him, We come together into judgment. 33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both. 34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, 35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
JuliaSmith(i) 32 For not a man as I; I shall answer him, we shall come together in judgment 33 There is not between us a reprover; he will put his hand upon us two. 34 He will take away his rod from me, and his truth shall not make me afraid. 35 I will speak, and I shall not fear him; but not so am I with myself.
Darby(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment. 33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, 35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
ERV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid: 35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
ASV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him,
That we should come together in judgment. 33 There is no umpire betwixt us,
That might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me,
And let not his terror make me afraid: 35 Then would I speak, and not fear him;
For I am not so in myself.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment. 33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid; 35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Rotherham(i) 32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment: 33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both. 34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me: 35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
CLV(i) 32 For He is not a man like me that I should assert to Him:Let us come together for judgment. 33 There is not any arbitrator between us, Who could set his hand on us both. 34 Let Him withdraw His club from me, And let not the dread of Him frighten me. 35 Let me speak and not fear Him, But I am not so within me now.
BBE(i) 32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. 33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us. 34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me: 35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
MKJV(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on us both. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid; 35 then would I speak and not fear Him; for it is not so with me.
LITV(i) 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him; that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His dread make me afraid; 35 then I would speak, and not fear Him; for I am not so in myself.
ECB(i) 32 For he is not a man as I, that I answer him and we come together in judgment. 33 There is no reprover between us to place his hand on us both. 34 He turns aside his scion from me; his terror frightens me not; 35 I word, and awe him not; but not so with me.
ACV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid. 35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
WEB(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; 35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
NHEB(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; 35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
AKJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
KJ2000(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in trial. 33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
UKJV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
TKJU(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
EJ2000(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment. 33 Neither is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me. 35 Then I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.
CAB(i) 32 For You are not a man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that He our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. 34 Let Him remove His rod from me, and let not His fear terrify me. 35 So shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
LXX2012(i) 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both. 34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me: 35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
NSB(i) 32 »God is not a man, as I am: That I may answer him and we should go to court together. 33 »Nor is there any mediator between us who may lay his hand on us both. 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me. 35 »I would speak and not respect God. But I cannot do this!
ISV(i) 32 He’s not a man like me, so that I can answer him, or that we can enter into litigation with one another. 33 There is not yet a mediator between us, who would set his hand on the two of us, 34 removing his rod from me, and not letting terror of him overwhelm me. 35 Otherwise, I would speak without being terrified of him, because I’m not like that inside myself.”
LEB(i) 32 "For* he is not a mortal like me that I can answer him, that we can come to trial together.* 33 There is no arbiter between us that he might lay his hand on both of us. 34 May he remove his rod from me, and let his dread not terrify me; 35 then I would speak and not fear him,* for in myself I am not fearful.*
BSB(i) 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both. 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me. 35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
MSB(i) 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both. 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me. 35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
MLV(i) 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid. 35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself.

VIN(i) 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both. 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me. 35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Luther1545(i) 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege. 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir, 35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Luther1912(i) 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, 35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
ELB1871(i) 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
ELB1905(i) 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
DSV(i) 32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen. 33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht. 34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make; 35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
DSV_Strongs(i)
  32 H388 Want H3808 Hij is niet H376 een man H3644 , als H6030 H8799 ik, dien ik antwoorden zou H3162 , zo wij te zamen H4941 in het gericht H935 H8799 kwamen.
  33 H3426 Er is H3808 geen H3198 H8688 scheidsman H3027 tussen ons, [die] zijn hand H5921 op H8147 ons beiden H7896 H8799 leggen mocht.
  34 H4480 Dat Hij van H5921 op H7626 mij Zijn roede H5493 H8686 wegdoe H367 , en dat Zijn verschrikking H408 mij niet H1204 H8762 verbaasd make;
  35 H1696 H8762 Zo zal ik spreken H3808 , en Hem niet H3372 H8799 vrezen H3588 ; want H3651 zodanig H595 ben ik H3808 niet H5978 bij mij.
DarbyFR(i) 32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Martin(i) 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement. 33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux. 34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Segond(i) 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Segond_Strongs(i)
  32 H376 Il n’est pas un homme H6030 comme moi, pour que je lui réponde H8799   H935 , Pour que nous allions H8799   H3162 ensemble H4941 en justice.
  33 H3426 Il n’y a H3198 pas entre nous d’arbitre H8688   H7896 , Qui pose H8799   H3027 sa main H8147 sur nous deux.
  34 H5493 Qu’il retire H8686   H7626 sa verge H367 de dessus moi, Que ses terreurs H1204 ne me troublent H8762   plus ;
  35 H1696 Alors je parlerai H8762   H3372 et je ne le craindrai H8799   pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
SE(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos. 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. 35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
ReinaValera(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. 34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. 35 Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
JBS(i) 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos. 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. 35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Albanian(i) 32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t'i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë. 33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy. 34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë. 35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
RST(i) 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Arabic(i) 32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. 33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. 34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه 35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
Bulgarian(i) 32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд. 33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни. 34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас! 35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Croatian(i) 32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
BKR(i) 32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud. 33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba. 34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil, 35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Danish(i) 32 Thi han er ikke en Mand som jeg, at jeg kunde svare ham, at vi kunde møde med hinhinanden for Dommen. 33 Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge. 34 Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke! 35 Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv.
CUV(i) 32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。 35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。
CUVS(i) 32 他 本 不 象 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。 33 我 们 中 间 没 冇 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。 34 愿 他 把 杖 离 幵 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。 35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
Esperanto(i) 32 CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo. 33 Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux. 34 Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min; 35 Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.
Finnish(i) 32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen. 33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme. 34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua; 35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
FinnishPR(i) 32 Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme. 33 Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle 34 ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; 35 silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."
Haitian(i) 32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis. 33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'. 34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè. 35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Hungarian(i) 32 Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk. 33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között! 34 Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem: 35 Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!
Indonesian(i) 32 Seandainya Allah itu manusia, aku akan dapat menjawab Dia; lalu kami akan menghadap ke pengadilan untuk menyelesaikan segala pertengkaran. 33 Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua. 34 Semoga Allah berhenti menghukum aku dan menjauhkan kedahsyatan-Nya daripadaku! 35 Aku tidak takut kepada-Nya dan akan bicara kini, sebab aku mengenal hatiku sendiri.
Italian(i) 32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. 33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. 34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. 35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.
ItalianRiveduta(i) 32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. 33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! 34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; 35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Korean(i) 32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나 34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
Lithuanian(i) 32 Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą. 33 Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas. 34 O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų. 35 Tada kalbėčiau nebijodamas Jo, bet dabar taip nėra”.
PBG(i) 32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo. 33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę. 34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy; 35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Portuguese(i) 32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. 33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. 34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; 35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Norwegian(i) 32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten; 33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge. 34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig! 35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
Romanian(i) 32 Căci El nu este un om ca mine, ca să -I pot răspunde, şi să mergem împreună la judecată. 33 Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi. 34 Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui. 35 Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sînt stăpîn pe mine.
Ukrainian(i) 32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд, 33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку... 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає, 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...