Job 6:20

HOT(i) 20 בשׁו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H954 בשׁו They were confounded H3588 כי because H982 בטח they had hoped; H935 באו they came H5704 עדיה thither, H2659 ויחפרו׃ and were ashamed.
Vulgate(i) 20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Wycliffe(i) 20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Coverdale(i) 20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion.
MSTC(i) 20 Confounded are they that put any confidence in them: For when they came to obtain the things that they looked for, they were brought to confusion.
Matthew(i) 20 Confounded are they, that put eny confydence in them: For when they came to opteyne the thinges that they loked for, they were brought to confusion.
Great(i) 20 Confounded are they that put eny confydence in them. For whan they come to obtayne the thynges that they loke for, they are brought to confusion.
Geneva(i) 20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Bishops(i) 20 But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed
DouayRheims(i) 20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
KJV(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJV_Cambridge(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Thomson(i) 20 and they who trust in cities and wealth must blush. But now when you have come to me, it is without compassion;
Webster(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Brenton(i) 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες.
Leeser(i) 20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
YLT(i) 20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
JuliaSmith(i) 20 They were ashamed for trusting; they came even to it, they will be put to shame.
Darby(i) 20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
ERV(i) 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ASV(i) 20 They were put to shame because they had hoped;
They came thither, and were confounded.
JPS_ASV_Byz(i) 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Rotherham(i) 20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
CLV(i) 20 But they are ashamed that each one trusted the place; They come to it, and they are abashed.
BBE(i) 20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
MKJV(i) 20 They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed.
LITV(i) 20 they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed.
ECB(i) 20 they shame because they had hoped; there they come and blush.
ACV(i) 20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
WEB(i) 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
NHEB(i) 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
AKJV(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJ2000(i) 20 They were disappointed because they had confidence; they came there, and were confused.
UKJV(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
TKJU(i) 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
EJ2000(i) 20 They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
CAB(i) 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
LXX2012(i) 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
NSB(i) 20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
ISV(i) 20 For all their expectations, they are doomed to disappointment; even though they have come and searched this far.
LEB(i) 20 They are disappointed, because they trusted; they came here* and they are confounded.
BSB(i) 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
MSB(i) 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
MLV(i) 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.
VIN(i) 20 "They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
Luther1545(i) 20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Luther1912(i) 20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
ELB1871(i) 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
ELB1905(i) 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
DSV(i) 20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
Giguet(i) 20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu’ils possèdent des villes et des richesses.
DarbyFR(i) 20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Martin(i) 20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Segond(i) 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
SE(i) 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
ReinaValera(i) 20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
JBS(i) 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Albanian(i) 20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
RST(i) 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Arabic(i) 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
Bulgarian(i) 20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Croatian(i) 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
BKR(i) 20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Danish(i) 20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
CUV(i) 20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
CUVS(i) 20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
Esperanto(i) 20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
Finnish(i) 20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
FinnishPR(i) 20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
Haitian(i) 20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Hungarian(i) 20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
Indonesian(i) 20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Italian(i) 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
Korean(i) 20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
Lithuanian(i) 20 Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti.
PBG(i) 20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Portuguese(i) 20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Norwegian(i) 20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Romanian(i) 20 Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
Ukrainian(i) 20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.