Job 5:6-7

LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2873 N-NSM κοπος G3761 CONJ ουδε G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων   V-FAI-3S αναβλαστησει G4192 N-NSM πονος
    7 G235 CONJ αλλα G444 N-NSM ανθρωπος G1080 V-PMI-3S γενναται G2873 N-DSM κοπω G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε   N-GSM γυπος G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G4072 V-PMI-3P πετονται
HOT(i) 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃ 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשׁף יגביהו עוף׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי Although H3808 לא cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H6083 מעפר of the dust, H205 און affliction H127 ומאדמה out of the ground; H3808 לא neither H6779 יצמח spring H5999 עמל׃ doth trouble
  7 H3588 כי Yet H120 אדם man H5999 לעמל unto trouble, H3205 יולד is born H1121 ובני as the sparks H7565 רשׁף as the sparks H1361 יגביהו upward. H5774 עוף׃ fly
Vulgate(i) 6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor 7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Clementine_Vulgate(i) 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Wycliffe(i) 6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe. 7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Coverdale(i) 6 nether commeth sorow out of ye groude: 7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle.
MSTC(i) 6 "It is not the earth that bringeth forth travail, neither cometh sorrow out of the ground; 7 but it is man, that is born unto misery, like as the sparks fly up out of the hot coals.
Matthew(i) 6 neither commeth sorow out of the grounde: 7 but is man, that is borne vnto mysery, lyke as the byrde for to fle.
Great(i) 6 nether commeth sorowe out of the ground: 7 but man is borne vnto laboure, lyke as the sparkes flye vp out of the hote coles.
Geneva(i) 6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth. 7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
Bishops(i) 6 Neither commeth sorowe out of the ground 7 But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp [out of the hot coles,
DouayRheims(i) 6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. 7 Man is born to labour, and the bird to fly.
KJV(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
KJV_Cambridge(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Thomson(i) 6 For trouble cannot come forth out of the earth; nor will affliction spring up from mountains. 7 [a] But man is born for trouble, as the young of the vulture soar aloft,
Webster(i) 6 Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Brenton(i) 6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places.
Brenton_Greek(i) 6 Οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος. 7 Ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
Leeser(i) 6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
YLT(i) 6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. 7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
JuliaSmith(i) 6 For toil will not come forth from the dust, and labor will not spring up from the earth; 7 For man shall be born to labor as the sons of the flame will lift up to fly.
Darby(i) 6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
ERV(i) 6 For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
ASV(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust,
Neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble,
As the sparks fly upward.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Rotherham(i) 6 For sorrow, cometh not forth out of the dust,––nor, out of the ground, sprouteth trouble. 7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
CLV(i) 6 For lawlessness does not come forth from the soil, And from the ground, misery does not sprout, 7 But humanity is born to misery, Even as sparks of burning coal shoot aloft to fly.
BBE(i) 6 For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; 7 But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
MKJV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
LITV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 for man is born to trouble, and the sons of the flame rise, flying upward .
ECB(i) 6 For neither comes mischief from the dust, nor sprouts toil from the soil; 7 yet humanity is birthed to toil, as the sons of the burning coal lift and fly.
ACV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
WEB(i) 6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
NHEB(i) 6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
AKJV(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
KJ2000(i) 6 For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
UKJV(i) 6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
TKJU(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
EJ2000(i) 6 ¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground; 7 yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
CAB(i) 6 For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains; 7 yet man is born to labor, and even so the vulture's young seek the high places.
LXX2012(i) 6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
NSB(i) 6 »Affliction does not come from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 »A person is born for trouble as surely as sparks fly up from a fire.
ISV(i) 6 For wickedness doesn’t crop up from dust, nor does trouble sprout out of the ground; 7 But mankind is born headed for trouble, just as sparks soar skyward.”
LEB(i) 6 Indeed,* mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth. 7 But a human being is born to trouble, and they soar aloft* like sparks.*
BSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
MSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
MLV(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
VIN(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Luther1545(i) 6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset, 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Luther1912(i) 6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
ELB1871(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
ELB1905(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
DSV(i) 6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde; 7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
Giguet(i) 6 ¶ Ce n’est point de la terre que naît le mal; ce n’est point dans les montagnes que germent les peines. 7 Mais l’homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
DarbyFR(i) 6
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Martin(i) 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Segond(i) 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
SE(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
ReinaValera(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. 7 Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
JBS(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
Albanian(i) 6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka; 7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart.
RST(i) 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Arabic(i) 6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض 7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح
Bulgarian(i) 6 Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята; 7 но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
Croatian(i) 6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama, 7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
BKR(i) 6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída. 7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Danish(i) 6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden; 7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
CUV(i) 6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。
CUVS(i) 6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。
Esperanto(i) 6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago. 7 Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
Finnish(i) 6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta. 7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
FinnishPR(i) 6 Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta, 7 vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
Haitian(i) 6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans. 7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Hungarian(i) 6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság! 7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
Indonesian(i) 6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul. 7 Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
Italian(i) 6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; 7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
ItalianRiveduta(i) 6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; 7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Korean(i) 6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라
Lithuanian(i) 6 Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės. 7 Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti.
PBG(i) 6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot. 7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Portuguese(i) 6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; 7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Norwegian(i) 6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden; 7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Romanian(i) 6 Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt. 7 Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.
Ukrainian(i) 6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі, 7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...