Job 5:12-13

LXX_WH(i)
    12   V-PAPAS διαλλασσοντα G1012 N-APF βουλας G3835 A-GPM πανουργων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G227 A-ASN αληθες
    13 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G1012 N-ASF βουλην G1161 PRT δε   A-GPM πολυπλοκων G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
HOT(i) 12 מפר מחשׁבות ערומים ולא תעשׂינה ידיהם תושׁיה׃ 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6565 מפר He disappointeth H4284 מחשׁבות the devices H6175 ערומים of the crafty, H3808 ולא cannot H6213 תעשׂינה perform H3027 ידיהם so that their hands H8454 תושׁיה׃ enterprise.
  13 H3920 לכד He taketh H2450 חכמים the wise H6193 בערמם in their own craftiness: H6098 ועצת and the counsel H6617 נפתלים of the froward H4116 נמהרה׃ is carried headlong.
Vulgate(i) 12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant 13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Clementine_Vulgate(i) 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
Wycliffe(i) 12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen. 13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Coverdale(i) 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: 13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked:
MSTC(i) 12 Which destroyeth the devices of the subtle, so that they are not able to perform the things that they take in hand; 13 which compasseth the wise in their own craftiness, and overthroweth the counsel of the wicked.
Matthew(i) 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to performe the thinges that they take in hande: 13 whyche compasseth the wyse in theyr owne craftynesse, and ouerthroweth the councell of the wycked?
Great(i) 12 He destroyeth the deuyces of the sotyll, so that their handes are not able to performe any stedfast thing. 13 He compaseth the wyse in their awne craftynes, and ouerthroweth the councell of the wycked.
Geneva(i) 12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise. 13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Bishops(i) 12 He destroyeth the deuices of the subtyll, so that their handes are not able to perfourme that which they do enterprise 13 He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked
DouayRheims(i) 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
KJV(i) 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
KJV_Cambridge(i) 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Thomson(i) 12 Who changeth the counsels of the crafty, so that their hands can perform no enterprise. 13 Who entangleth the wise in their wisdom, and defeateth the counsel of the artful.
Webster(i) 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Brenton(i) 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Brenton_Greek(i) 12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές· 13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν.
Leeser(i) 12 But who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel; 13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
YLT(i) 12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom. 13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
JuliaSmith(i) 12 Bringing to nought the purposes of the crafty, and their hand shall not do an undertaking. 13 He took the wise in their craftiness, and the counsel of the perverse was headlong.
Darby(i) 12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
ERV(i) 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
ASV(i) 12 He frustrateth the devices of the crafty,
So that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness;
And the counsel of the cunning is carried headlong.
JPS_ASV_Byz(i) 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
Rotherham(i) 12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success; 13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
CLV(i) 12 He is annulling the devisings of the crafty, So that their hands may not achieve prosperity, 13 Seizing the wise in their craftiness, So that their cunning counsel is carried headlong.
BBE(i) 12 Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. 13 He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
MKJV(i) 12 frustrating the plans of the crafty, nor did their hands do wisely. 13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
LITV(i) 12 breaking the plots of the crafty, nor did their hands perform the undertaking. 13 He takes the wise in their craftiness, and the counsel of the wily ones is hastened.
ECB(i) 12 He breaks down the fabrications of the subtle so that their hands not work their substance: 13 he captures the wise in their own craftiness; and hastens the counsel of the twisters.
ACV(i) 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
WEB(i) 12 He frustrates the plans of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
NHEB(i) 12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise. 13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
AKJV(i) 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong.
KJ2000(i) 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their plans. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is quickly ended.
UKJV(i) 12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
EJ2000(i) 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly.
CAB(i) 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty.
LXX2012(i) 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
NSB(i) 12 »He keeps shrewd (crafty) (cunning) people from carrying out their plans so that they cannot do anything successfully. 13 »He catches the wise with their own craftiness. The plans of schemers are quickly halted.
ISV(i) 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He captures the wise in their own craftiness, bringing a quick end to their cunning advice.
LEB(i) 12 He is frustrating the devices of the crafty, and their hands do not achieve success. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed.
BSB(i) 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning.
MSB(i) 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning.
MLV(i) 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong.
VIN(i) 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed.
Luther1545(i) 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann. 13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Luther1912(i) 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; 13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
ELB1871(i) 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
ELB1905(i) 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan Eig. das was fördert und nützt nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
DSV(i) 12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten. 13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.
Giguet(i) 12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter, 13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
DarbyFR(i) 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. 13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Martin(i) 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Segond(i) 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
SE(i) 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.
ReinaValera(i) 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: 13 Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
JBS(i) 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.
Albanian(i) 12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre; 13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.
RST(i) 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Arabic(i) 12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. 13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين.
Bulgarian(i) 12 Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си. 13 Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.
Croatian(i) 12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi. 13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
BKR(i) 12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, 13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Danish(i) 12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen; 13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
CUV(i) 12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。
CUVS(i) 12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 冇 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。
Esperanto(i) 12 Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon. 13 Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora.
Finnish(i) 12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. 13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,
FinnishPR(i) 12 Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, 13 hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:
Haitian(i) 12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo. 13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Hungarian(i) 12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék. 13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
Indonesian(i) 12 Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri. 13 (5:12)
Italian(i) 12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. 13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.
ItalianRiveduta(i) 12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; 13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Korean(i) 12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며
Lithuanian(i) 12 Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi. 13 Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais.
PBG(i) 12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego; 13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Portuguese(i) 12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Norwegian(i) 12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer, 13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
Romanian(i) 12 El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească. 13 El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:
Ukrainian(i) 12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки, 13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,