Job 4:16

HOT(i) 16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5975 יעמד It stood still, H3808 ולא but I could not H5234 אכיר discern H4758 מראהו the form H8544 תמונה thereof: an image H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes, H1827 דממה silence, H6963 וקול a voice, H8085 אשׁמע׃ and I heard
Vulgate(i) 16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Clementine_Vulgate(i) 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Wycliffe(i) 16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Coverdale(i) 16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:
MSTC(i) 16 He stood there, and I knew not his face. An image there was, before mine eyes, and in the stillness heard I a voice.
Matthew(i) 16 He stode there and I knew not his face, an ymage there was before me & there was stylnes, so that I heard thys voyce.
Great(i) 16 He stode there, and I knew not hys face, an ymage ther was before myne eyes, and in the stylnesse hearde I a voyce.
Geneva(i) 16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Bishops(i) 16 He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce
DouayRheims(i) 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
KJV(i) 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJV_Cambridge(i) 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Thomson(i) 16 I started up, but could perceive nothing: I looked, but there was no form before my eyes. I only heard a sound and a voice, saying:
Webster(i) 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Brenton(i) 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
Brenton_Greek(i) 16 Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
Leeser(i) 16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a louder voice I heard, saying,
YLT(i) 16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
JuliaSmith(i) 16 It will stand, and I shall not recognize its appearance: a form before mine eyes; I shall hear stillness and a voice:
Darby(i) 16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
ERV(i) 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
ASV(i) 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form was before mine eyes:
[There was] silence, and I heard a voice, [saying],
JPS_ASV_Byz(i) 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Rotherham(i) 16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes,––A whispering voice, I heard:––
CLV(i) 16 Something stood there, yet I could not recognize its appearance; A representation was in front of my eyes; It was still, and I heard a voice.
BBE(i) 16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
MKJV(i) 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
LITV(i) 16 it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice:
ECB(i) 16 it stands: but I recognize not the visage; a manifestation in front of my eyes: stillness - and I hear a voice,
ACV(i) 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
WEB(i) 16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
NHEB(i) 16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
AKJV(i) 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJ2000(i) 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
UKJV(i) 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
TKJU(i) 16 It stood still, but I could not discern its form: An image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
EJ2000(i) 16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
CAB(i) 16 I arose and perceived it not. I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
LXX2012(i) 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
NSB(i) 16 »Something stood there. I could not tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice say:
ISV(i) 16 It remained standing, but I couldn’t recognize its appearance. A form appeared before my eyes; At first there was silence, and then this voice:
LEB(i) 16 It stood still, but* I could not recognize its appearance; a form was before* my eyes; there was a hush, and I heard a voice:
BSB(i) 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MSB(i) 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MLV(i) 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes.
There was silence and I heard a voice, saying,
VIN(i) 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
Luther1545(i) 16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Luther1912(i) 16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
ELB1871(i) 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
ELB1905(i) 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
DSV(i) 16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
Giguet(i) 16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j’entendis une voix, et elle disait:
DarbyFR(i) 16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
Martin(i) 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait :
Segond(i) 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
SE(i) 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
ReinaValera(i) 16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
JBS(i) 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Albanian(i) 16 Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
RST(i) 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
Arabic(i) 16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
Bulgarian(i) 16 Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Croatian(i) 16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
BKR(i) 16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Danish(i) 16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
CUV(i) 16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :
CUVS(i) 16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 冇 影 象 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 冇 声 音 说 :
Esperanto(i) 16 Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan:
Finnish(i) 16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
FinnishPR(i) 16 Siinä seisoi-sen näköä en erottanut-haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:
Haitian(i) 16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Hungarian(i) 16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:
Indonesian(i) 16 Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana,
Italian(i) 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:
ItalianRiveduta(i) 16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Korean(i) 16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를
Lithuanian(i) 16 Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą:
PBG(i) 16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Portuguese(i) 16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Norwegian(i) 16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Romanian(i) 16 Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
Ukrainian(i) 16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я: