Job 4:14-15

LXX_WH(i)
    14   N-NSF φρικη G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G3171 ADV μεγαλως G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-AAI-3S συνεσεισεν
    15 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επηλθεν   V-AAI-3P εφριξαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2359 N-NPF τριχες G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες
HOT(i) 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 15 ורוח על פני יחלף תסמר שׂערת בשׂרי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6343 פחד Fear H7122 קראני came upon H7460 ורעדה me, and trembling, H7230 ורב which made all H6106 עצמותי my bones H6342 הפחיד׃ to shake.
  15 H7307 ורוח Then a spirit H5921 על before H6440 פני my face; H2498 יחלף passed H5568 תסמר stood up: H8185 שׂערת the hair H1320 בשׂרי׃ of my flesh
Vulgate(i) 14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt 15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Clementine_Vulgate(i) 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Wycliffe(i) 14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd. 15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Coverdale(i) 14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke. 15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp.
MSTC(i) 14 Fear came upon me, and dread, and made all my bones to shake. 15 And when the wind passed by before my presence it made the hairs of my flesh stand up.
Matthew(i) 14 feare came vpon me and drede & made my bones to shake. 15 And when the wynd passed by before my presence it made the heares of my flesshe stande vp.
Great(i) 14 feare came vpon me, and drede, which made all my bones to shake. 15 The wynde passed by, before my presence, and made the heares of my flesh to stande vp.
Geneva(i) 14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble. 15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Bishops(i) 14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake 15 The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp
DouayRheims(i) 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
KJV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
KJV_Cambridge(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Thomson(i) 14 I was seized with a horror and trembling, which gave a violent shog to my bones. 15 A wind indeed blew full in my face, and my hair stood erect and my flesh quivered.
Webster(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Brenton(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Brenton_Greek(i) 14 φρίκη μοι συνήντησε καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε, 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.
Leeser(i) 14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder. 15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
YLT(i) 14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. 15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
JuliaSmith(i) 14 Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble. 15 And the spirit will glide before my face; the hair of my flesh will stand erect:
Darby(i) 14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; 15 And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
ERV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
ASV(i) 14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Rotherham(i) 14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread: 15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled–up:
CLV(i) 14 Alarm befell me and quivering, And it made the multitude of my bones afraid. 15 Then a spirit passed on before my face; The hair of my flesh bristled.
BBE(i) 14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; 15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
MKJV(i) 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake. 15 And a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
LITV(i) 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up;
ECB(i) 14 dread and trembling confront me - which my abundant bones dread. 15 And a spirit passes in front of my face; the hair of my flesh stands on end;
ACV(i) 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
WEB(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
NHEB(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
AKJV(i) 14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
KJ2000(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
UKJV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
TKJU(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
EJ2000(i) 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
CAB(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
LXX2012(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
NSB(i) 14 »Fear and trembling came over me, and all my bones shook. 15 »A spirit passed in front of me. It made my hair stand on end.
ISV(i) 14 A fear fell upon me, along with trembling that caused all my bones to shake in terror. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle.
LEB(i) 14 dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake. 15 And a spirit glided before my face; the hair of my flesh* bristled.
BSB(i) 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
MSB(i) 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
MLV(i) 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
VIN(i) 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle.
Luther1545(i) 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Luther1912(i) 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
ELB1871(i) 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
ELB1905(i) 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist O. ein Hauch zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
DSV(i) 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen. 15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
Giguet(i) 14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s’entrechoquèrent. 15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
DarbyFR(i) 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; 15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Martin(i) 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. 15 Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés.
Segond(i) 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. 15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
SE(i) 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
ReinaValera(i) 14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: 15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
JBS(i) 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
Albanian(i) 14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia. 15 Një frymë më kaloi përpara, dhe m'u ngritën përpjetë qimet e trupit.
RST(i) 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Arabic(i) 14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. 15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.
Bulgarian(i) 14 ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха. 15 Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Croatian(i) 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle. 15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
BKR(i) 14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. 15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Danish(i) 14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve; 15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
CUV(i) 14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。 15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。
CUVS(i) 14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。 15 冇 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。
Esperanto(i) 14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon. 15 Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis.
Finnish(i) 14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; 15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
FinnishPR(i) 14 Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. 15 Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn.
Haitian(i) 14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake. 15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Hungarian(i) 14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. 15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék.
Indonesian(i) 14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar. 15 Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku.
Italian(i) 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
ItalianRiveduta(i) 14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. 15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Korean(i) 14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라
Lithuanian(i) 14 mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo. 15 Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė.
PBG(i) 14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło. 15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Portuguese(i) 14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. 15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Norwegian(i) 14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve. 15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Romanian(i) 14 m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut. 15 Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
Ukrainian(i) 14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув, 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...