Job 41:25

HOT(i) 25 (41:17) משׂתו יגורו אלים משׁברים יתחטאו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7613 משׂתו   H1481 יגורו are afraid: H410 אלים himself, the mighty H7667 משׁברים by reason of breakings H2398 יתחטאו׃ they purify themselves.
Vulgate(i) 25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Wycliffe(i) 25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Coverdale(i) 25 When he goeth: the mightiest off all are afrayed, and the wawes heuy.
MSTC(i) 25 When he goeth, the mightiest of all are afraid, and the waves heave.
Matthew(i) 25 When he goeth, the myghtiest of al are afrayed, & the waues heauy.
Great(i) 25 When he goeth: the myghtye are afrayed, and feare troubleth them.
Geneva(i) 25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Bishops(i) 25 When he goeth the mightie are afraide, and feare troubleth them
DouayRheims(i) 25 (41:16) When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
KJV(i) 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
KJV_Cambridge(i) 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Thomson(i) 25 When he turneth himself about, all the four footed beasts on the earth shrink with fear. Though spears oppose him,
Webster(i) 25 (41:34)He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Brenton(i) 25 (41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Brenton_Greek(i) 25 16 Στραφέντος δὲ αὐτοῦ, φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
Leeser(i) 25 (41:17) At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
YLT(i) 25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
JuliaSmith(i) 25 His lifting up, the mighty will be stirred up: from breaking they shall purify themselves.
Darby(i) 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
ERV(i) 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
ASV(i) 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid:
By reason of consternation they are beside themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (41:17) When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Rotherham(i) 25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
CLV(i) 25 At his lifting up, the subjectors shrink back; At his breaking forth, they recede.
BBE(i) 25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
MKJV(i) 25 The mighty are afraid from his rising; they are beside themselves from the crashing.
LITV(i) 25 The mighty are afraid from his arising; from the crashings they miss the way.
ECB(i) 25 He swells; the mighty dodge him; they purify themselves from breakings;
ACV(i) 25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
WEB(i) 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
NHEB(i) 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
AKJV(i) 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
KJ2000(i) 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: because of his crashings they are beside themselves.
UKJV(i) 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
EJ2000(i) 25 Of his greatness, the mighty are afraid; by reason of breakings they remove sin from themselves.
CAB(i) 25 (41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
LXX2012(i) 25 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
NSB(i) 25 »When it raises itself up the gods are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ISV(i) 25 When he rears up, the mighty are terrified; they are bewildered as he thrashes about.
LEB(i) 25 When it raises itself,* the mighty ones are terrified; they retreat because of its thrashing.
BSB(i) 25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
MSB(i) 25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
MLV(i) 25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
VIN(i) 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Luther1545(i) 25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Luther1912(i) 25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
ELB1871(i) 25 (41:17) Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
ELB1905(i) 25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
DSV(i) 25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
DarbyFR(i) 25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
Martin(i) 25 Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Segond(i) 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
SE(i) 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
ReinaValera(i) 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
JBS(i) 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.
Albanian(i) 25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
RST(i) 25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Arabic(i) 25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
Bulgarian(i) 25 От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Croatian(i) 25 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
BKR(i) 25 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Danish(i) 25 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
CUV(i) 25 它 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。
CUVS(i) 25 它 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。
Esperanto(i) 25 Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
Finnish(i) 25 (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
FinnishPR(i) 25 (H41:16) Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
Haitian(i) 25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Hungarian(i) 25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Indonesian(i) 25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Italian(i) 25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
ItalianRiveduta(i) 25 (H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
PBG(i) 25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Portuguese(i) 25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Norwegian(i) 25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Romanian(i) 25 Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
Ukrainian(i) 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,