Job 3:26

HOT(i) 26 לא שׁלותי ולא שׁקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3808 לא I was not H7951 שׁלותי in safety, H3808 ולא neither H8252 שׁקטתי had I rest, H3808 ולא neither H5117 נחתי was I quiet; H935 ויבא came. H7267 רגז׃ yet trouble
Vulgate(i) 26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Wycliffe(i) 26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Coverdale(i) 26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me.
MSTC(i) 26 Was I not happy? Had I not quietness? Was I not in rest? And now cometh such misery upon me!"
Matthew(i) 26 Was I not happye? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth such misery vpon me.
Great(i) 26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me
Geneva(i) 26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Bishops(i) 26 Was I not happy? Had I not quietnesse? Was I not in rest? And nowe commeth such miserie vpon me
DouayRheims(i) 26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
KJV(i) 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJV_Cambridge(i) 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Thomson(i) 26 Did I not cultivate peace? was I not quiet? was I not at rest? Yet wrath is come upon me.
Webster(i) 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Brenton(i) 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Brenton_Greek(i) 26 Οὔτε εἰρήνευσα, οὔτε ἡσύχασα, οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή.
Leeser(i) 26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and now harrowing trouble is come.
YLT(i) 26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble cometh!
JuliaSmith(i) 26 I was not secure, and I rested not, and I was not quiet; and trouble will come.
Darby(i) 26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
ERV(i) 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
ASV(i) 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
But trouble cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Rotherham(i) 26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,––when there came––consternation!
CLV(i) 26 I have no ease, and I am not quiet; I have no rest, and disturbance keeps coming.
BBE(i) 26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
MKJV(i) 26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
LITV(i) 26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
ECB(i) 26 I neither serenified, nor had I rest, nor rested I; yet commotion came.
ACV(i) 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
WEB(i) 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
NHEB(i) 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
AKJV(i) 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJ2000(i) 26 I was not at ease, neither had I quiet, neither was I at rest; yet trouble came.
UKJV(i) 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
EJ2000(i) 26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.
CAB(i) 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
LXX2012(i) 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
NSB(i) 26 »I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!«
ISV(i) 26 I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived.”
LEB(i) 26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus* turmoil has come."
BSB(i) 26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
MSB(i) 26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
MLV(i) 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

VIN(i) 26 "I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!"
Luther1545(i) 26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Luther1912(i) 26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
ELB1871(i) 26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
ELB1905(i) 26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben
DSV(i) 26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
DarbyFR(i) 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Martin(i) 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Segond(i) 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
SE(i) 26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
ReinaValera(i) 26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
JBS(i) 26 Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Albanian(i) 26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
RST(i) 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Arabic(i) 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
Bulgarian(i) 26 Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Croatian(i) 26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
BKR(i) 26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Danish(i) 26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
CUV(i) 26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
CUVS(i) 26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 冇 患 难 来 到 。
Esperanto(i) 26 Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
Finnish(i) 26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
FinnishPR(i) 26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Haitian(i) 26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
Hungarian(i) 26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
Indonesian(i) 26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Italian(i) 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Korean(i) 26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나
Lithuanian(i) 26 Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo”.
PBG(i) 26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Portuguese(i) 26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Norwegian(i) 26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Romanian(i) 26 N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``
Ukrainian(i) 26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...