Job 39:16

HOT(i) 16 הקשׁיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7188 הקשׁיח She is hardened H1121 בניה against her young ones, H3808 ללא as though not H7385 לה לריק is in vain H3018 יגיעה hers: her labor H1097 בלי without H6343 פחד׃ fear;
Vulgate(i) 16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Wycliffe(i) 16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Coverdale(i) 16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.
MSTC(i) 16 So hard is she to her young ones, as though they were not hers, and laboureth in vain without any fear.
Matthew(i) 16 So harde is he vnto hys yong ones, as thoughe they were not hys, & laboureth in vayne wythout anye feare.
Great(i) 16 So harde is he vnto hys yonge ones, as though they were not hys, and laboureth in vayne wythout any feare.
Geneva(i) 16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Bishops(i) 16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare
DouayRheims(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
KJV(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
KJV_Cambridge(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Thomson(i) 16 She hardened herself against her young, as if not her's; she laboured in vain without fear;
Webster(i) 16 (39:13)Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Brenton(i) 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
Leeser(i) 16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
YLT(i) 16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
JuliaSmith(i) 16 She made hard to her sons as not to her: her labor in vain without fear;
Darby(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
ERV(i) 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
ASV(i) 16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, [she is] without fear;
JPS_ASV_Byz(i) 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Rotherham(i) 16 Dealing hardly with her young, as none–of hers, In vain, her labour, without dread.
CLV(i) 16 She seems indurate to her young as though not hers, Without alarm that her labor be for nought.
BBE(i) 16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
MKJV(i) 16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
LITV(i) 16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
ECB(i) 16 She hardens her sons as though they are not hers; her labor is in vain without dread:
ACV(i) 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
WEB(i) 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
NHEB(i) 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
AKJV(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
KJ2000(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;
UKJV(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
TKJU(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: Her labor is in vain without fear;
EJ2000(i) 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
CAB(i) 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear.
LXX2012(i) 16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
NSB(i) 16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
ISV(i) 16 She mistreats her young as though they’re not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
LEB(i) 16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
BSB(i) 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MSB(i) 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MLV(i) 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
VIN(i) 16 She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
Luther1545(i) 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Luther1912(i) 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
ELB1871(i) 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
ELB1905(i) 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
DSV(i) 16 Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
Giguet(i) 16 Elle traite durement ses petits comme s’ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
DarbyFR(i) 16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
Martin(i) 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
Segond(i) 16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
SE(i) 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
ReinaValera(i) 16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
JBS(i) 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Albanian(i) 16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
RST(i) 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Arabic(i) 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
Bulgarian(i) 16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Croatian(i) 16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
BKR(i) 16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Danish(i) 16 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
CUV(i) 16 它 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
CUVS(i) 16 它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
Esperanto(i) 16 GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
Finnish(i) 16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
FinnishPR(i) 16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
Haitian(i) 16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Hungarian(i) 16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Indonesian(i) 16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
Italian(i) 16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
ItalianRiveduta(i) 16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Korean(i) 16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
Lithuanian(i) 16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
PBG(i) 16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Portuguese(i) 16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Norwegian(i) 16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Romanian(i) 16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
Ukrainian(i) 16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,