Job 35:3-4

HOT(i) 3 כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי׃ 4 אני אשׁיבך מלין ואת רעיך עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H559 תאמר thou saidst, H4100 מה What H5532 יסכן advantage H4100 לך מה will it be unto thee? What H3276 אעיל profit H2403 מחטאתי׃  
  4 H589 אני I H7725 אשׁיבך will answer H4405 מלין will answer H853 ואת   H7453 רעיך thee, and thy companions H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 3 dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero 4 itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero? 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Wycliffe(i) 3 For thou seidist, That, that is good, plesith not thee; ethir what profitith it to thee, if Y do synne? 4 Therfor Y schal answere to thi wordis, and to thi frendis with thee.
Coverdale(i) 3 Seinge thou sayest so, how doest thou knowe it? What thinge hast thou more excellet, the I yt am a synner? 4 Therfore will I geue answere vnto the & thy frendes:
MSTC(i) 3 For thou sayest, 'What advantage will it be unto thee, and what profit shall thou have of my sin?' 4 Therefore will I give answer unto thee and thy friends.
Matthew(i) 3 Seynge, thou sayest so, howe doest thou knowe it? What thynge haste thou more excellente then I, that I am a synner? 4 Therfore wyll I geue answere vnto the and thy frendes:
Great(i) 3 For thou sayest: What aduauntage will it be vnto the, and what profyt shalt thou haue of my synne. 4 Therfore will I geue answere vnto the and to thy companyons wyth the
Geneva(i) 3 For thou hast said, What profiteth it thee and what auaileth it me, to purge me from my sinne? 4 Therefore will I answere thee, and thy companions with thee.
Bishops(i) 3 For thou sayest: what aduauntage wyll it be vnto thee, and what profite shall I haue of my sinne 4 Therefore wyll I geue aunswere vnto thee, aud to thy companions with thee
DouayRheims(i) 3 For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? 4 Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee.
KJV(i) 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
KJV_Cambridge(i) 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
Thomson(i) 3 Or wilt thou say, "What can I do if I sin?" 4 I will answer thee and these three friends of thine.
Webster(i) 3 For thou saidst, What advantage will it be to thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
Brenton(i) 3 I will answer thee, and thy three friends. 4 Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above thee.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγώ σοι δώσω ἀπόκρισιν, καὶ τοῖς τρισὶ φίλοις σου.
4 Ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἰδέ· κατάμαθε δὲ νέφη, ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ.
Leeser(i) 3 For thou sayest, “What benefit will it be unto thee? what more profit shall I have, than if I had sinned?” 4 I will truly reply unto thee with words, and unto thy friends with thee.
YLT(i) 3 For thou sayest, `What doth it profit Thee! What do I profit from my sin?' 4 I return thee words, and thy friends with thee,
JuliaSmith(i) 3 For thou wilt say, What shall it profit to thee? what shall I profit from my sin? 4 I will turn back words to thee, and thy companions with thee.
Darby(i) 3 For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned? 4 I will reply to thee in words, and to thy companions with thee.
ERV(i) 3 That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, more than if I had sinned? 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
ASV(i) 3 That thou sayest, What advantage will it be unto thee?
[And], What profit shall I have, more than if I had sinned? 4 I will answer thee,
And thy companions with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 That thou inquirest: 'What advantage will it be unto Thee?' And: 'What profit shall I have, more than if I had sinned?' 4 I will give thee answer, and thy companions with thee.
Rotherham(i) 3 For thou dost say, How can one profit by thee? How can I benefit, more than by my sin? 4 I, will answer thee plainly, and thy friends with thee.
CLV(i) 3 When you ask, How is it profitable to me? What more do I benefit than if I had sinned? 4 I myself shall reply to you with declarations, And to your associates with you.
BBE(i) 3 What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong? 4 I will make answer to you and to your friends:
MKJV(i) 3 For you say, What will it benefit you? And, What good shall I have more than if I had sinned? 4 I will answer your words, and your friends with you.
LITV(i) 3 For you say, What will it benefit you? What shall I profit more than if I had sinned? 4 I will answer your words, and your friends with you.
ECB(i) 3 that you said, What use is it to you? and, What benefit I from my sin? 4 - I respond utterances to you and your friends with you.
ACV(i) 3 That thou said, What advantage will it be to thee? And, What profit shall I have more than if I had sinned? 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
WEB(i) 3 that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’ 4 I will answer you, and your companions with you.
NHEB(i) 3 That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?' 4 I will answer you, and your companions with you.
AKJV(i) 3 For you said, What advantage will it be to you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer you, and your companions with you.
KJ2000(i) 3 For you said, What advantage will it be unto you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer you, and your companions with you.
UKJV(i) 3 For you said, What advantage will it be unto you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer you, and your companions with you.
TKJU(i) 3 For you said, "What advantage will it be to you? And, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer you, and your companions with you.
EJ2000(i) 3 For thou didst say, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, if I am cleansed from my sin? 4 I will answer thee and thy companions with thee.
CAB(i) 3 I will answer you, and your three friends. 4 Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above you.
LXX2012(i) 3 I will answer you, and your three friends. 4 Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high [they are] above you.
NSB(i) 3 »If you ask: ‘What advantage do I have? How am I better off than if I had sinned?’ 4 »I will answer you and your friends with you.
ISV(i) 3 After all, you’ve asked what your benefit will be: ‘What will I profit from refraining from sin?’ 4 I’m going to respond to that statement, and to your friends with you.”
LEB(i) 3 If you ask what it profits you: 'How do I benefit by refraining from my sin?'* 4 I myself* will give answer to you* and to your friends with you.
BSB(i) 3 For you ask, ‘What does it profit me, and what benefit do I gain apart from sin?’ 4 I will reply to you and to your friends as well.
MSB(i) 3 For you ask, ‘What does it profit me, and what benefit do I gain apart from sin?’ 4 I will reply to you and to your friends as well.
MLV(i) 3 That you said, What advantage will it be to you? And, What profit shall I have more than if I had sinned? 4 I will answer you and your companions with you.
VIN(i) 3 that you said, What use is it to you? and, What benefit I from my sin? 4 I myself will give answer to you and to your friends with you.
Luther1545(i) 3 Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache? 4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
Luther1912(i) 3 Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?" 4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
ELB1871(i) 3 Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? - 4 Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
ELB1905(i) 3 Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? 4 Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -
  4 H4405 Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
DSV(i) 3 Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde? 4 Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.
Giguet(i) 3 Quand tu dis: En quoi pécherai-je? 4 Vous allez entendre la réponse, toi et tes trois amis.
DarbyFR(i) 3 Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché? 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
Martin(i) 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, disant : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ? 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
Segond(i) 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
SE(i) 3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacaras tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado? 4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.
ReinaValera(i) 3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado? 4 Yo te responderé razones, Y á tus compañeros contigo.
JBS(i) 3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de [ser limpiado de] mi pecado? 4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.
Albanian(i) 3 Në fakt ke thënë: "Ç'dobi ke? Çfarë dobie do të kisha nga mëkati im?". 4 Do të të përgjigjem ty dhe miqve të tu bashkë me ty.
RST(i) 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
Arabic(i) 3 لانك قلت ماذا يفيدك بماذا انتفع اكثر من خطيتي. 4 انا ارد عليك كلاما وعلى اصحابك معك.
Bulgarian(i) 3 Защото ти питаш какво ще те ползва: Какво ще спечеля, че не съм съгрешил? 4 Аз ще ти отговоря, и на приятелите ти с теб:
Croatian(i) 3 kada mu kažeš: 'Što ti je to važno, i ako griješim, što ti činim time?' 4 Na sve to ja ću odgovorit' tebi i prijateljima tvojim ujedno.
BKR(i) 3 Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil? 4 Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.
Danish(i) 3 at du siger: Hvad gavner det dig hvad Gavn har jeg deraf, fremfor om jeg syndede? 4 Jeg vil give Svar til dig og til dine Venner med dig:
CUV(i) 3 纔 說 這 與 我 有 甚 麼 益 處 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麼 好 處 呢 ? 4 我 要 回 答 你 和 在 你 這 裡 的 朋 友 。
CUVS(i) 3 纔 说 这 与 我 冇 甚 么 益 处 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 冇 甚 么 好 处 呢 ? 4 我 要 回 答 你 和 在 你 这 里 的 朋 友 。
Esperanto(i) 3 CXar vi diras:Kiom tio utilas al vi? Kian profiton mi havas kompare kun tiu okazo, se mi pekus? 4 Mi respondos al vi, Kaj kune ankaux al viaj amikoj:
Finnish(i) 3 Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä? 4 Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.
FinnishPR(i) 3 että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?' 4 Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat.
Haitian(i) 3 lè w'ap di Bondye: Ki mele ou sa? M' te mèt peche, sa pa fè ou anyen. 4 Enben. Mwen pral reponn ou, ni ou ni zanmi ou yo.
Hungarian(i) 3 Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belõle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném? 4 Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.
Indonesian(i) 3 Engkau khilaf jika bertanya, apa pengaruh dosamu terhadap-Nya; dan keuntungan apa yang kauterima kalau engkau tidak berbuat dosa. 4 Akulah yang akan memberi jawaban kepadamu dan juga kepada teman-temanmu itu.
Italian(i) 3 Di dire: Che mi gioverà ella? Che profitto ne avrò più che del mio peccato? 4 Io ti risponderò, Ed a’ tuoi compagni teco.
ItalianRiveduta(i) 3 Infatti hai detto: "Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?" 4 Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi.
Korean(i) 3 이르기를 유익이 무엇인고 범죄한 것보다 내게 이익이 무엇인고 하는구나 4 내가 너와 및 너와 함께 있는 네 동무들에게 대답하리라
Lithuanian(i) 3 Nes tu sakai: ‘Kokia nauda man iš to, jei aš nenusidedu?’ 4 Aš atsakysiu tau ir tavo draugams.
PBG(i) 3 Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył? 4 Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.
Portuguese(i) 3 Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado? 4 Eu te darei respostas, a ti e aos teus amigos contigo.
Norwegian(i) 3 at du sier: Hvad nytter det mig, hvad gagn har jeg av at jeg ikke synder? 4 Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig.
Romanian(i) 3 cînd zici:,La ce-mi foloseşte, ce cîştig am că nu păcătuiesc?` 4 Îţi voi răspunde şi la aceasta, ţie, şi prietenilor tăi totodată.
Ukrainian(i) 3 Бо ти говорив: Що поможе тобі? Яку користь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха? 4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.