Job 34:9

HOT(i) 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Wycliffe(i) 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Coverdale(i) 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God.
MSTC(i) 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.'
Matthew(i) 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God.
Great(i) 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God.
Geneva(i) 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Bishops(i) 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God
DouayRheims(i) 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
KJV(i) 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Cambridge(i) 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Thomson(i) 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord.
Webster(i) 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Brenton(i) 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
YLT(i) 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
JuliaSmith(i) 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God.
Darby(i) 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
ERV(i) 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
ASV(i) 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
Rotherham(i) 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
CLV(i) 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim.
BBE(i) 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
MKJV(i) 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
LITV(i) 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
ECB(i) 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim.
ACV(i) 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
WEB(i) 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
NHEB(i) 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
AKJV(i) 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
KJ2000(i) 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
UKJV(i) 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
TKJU(i) 9 For he has said, "It profits a man nothing that he should delight himself with God.
EJ2000(i) 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
CAB(i) 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
LXX2012(i) 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
NSB(i) 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’
ISV(i) 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
LEB(i) 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.'
BSB(i) 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MSB(i) 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MLV(i) 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
VIN(i) 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Luther1545(i) 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Luther1912(i) 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
ELB1871(i) 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
ELB1905(i) 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt
DSV(i) 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Giguet(i) 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu;
DarbyFR(i) 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Martin(i) 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Segond(i) 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
SE(i) 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ReinaValera(i) 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
JBS(i) 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Albanian(i) 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
RST(i) 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Arabic(i) 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Bulgarian(i) 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Croatian(i) 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
BKR(i) 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Danish(i) 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
CUV(i) 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。
CUVS(i) 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。
Esperanto(i) 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Finnish(i) 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
FinnishPR(i) 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Haitian(i) 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Indonesian(i) 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Korean(i) 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Lithuanian(i) 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
PBG(i) 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Portuguese(i) 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Norwegian(i) 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Romanian(i) 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.