Job 34:14

HOT(i) 14 אם ישׂים אליו לבו רוחו ונשׁמתו אליו יאסף׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 אם If H7760 ישׂים he set H413 אליו upon H3820 לבו his heart H7307 רוחו himself his spirit H5397 ונשׁמתו and his breath; H413 אליו unto H622 יאסף׃ man, he gather
Vulgate(i) 14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Wycliffe(i) 14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Coverdale(i) 14 To whom hath he geuen his herte, for to drawe his sprete and breth vnto him?
MSTC(i) 14 To whom hath he given his heart, for to draw his spirit and breath unto him?
Matthew(i) 14 To whome hath he geuen hys herte, for to drawe hys spryte and breth vnto hym?
Great(i) 14 To whom hath he geuen hys herte, for to drawe hys sprete and breth vnto hym?
Geneva(i) 14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
Bishops(i) 14 If he set his heart vpon [man] and gather vnto hym selfe his spirite and his breath
DouayRheims(i) 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
KJV(i) 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
KJV_Cambridge(i) 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Thomson(i) 14 For were it his pleasure to confine, and keep to himself, the wind,
Webster(i) 14 If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;
Brenton(i) 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
Brenton_Greek(i) 14 Εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν, καὶ τὸ πνεῦμα παρʼ αὐτῷ κατασχεῖν,
Leeser(i) 14 If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
YLT(i) 14 If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
JuliaSmith(i) 14 If he will set his heart to him, he will gather his spirit and his breath to him;
Darby(i) 14 If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
ERV(i) 14 If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
ASV(i) 14 If he set his heart upon himself,
[If] he gather unto himself his spirit and his breath;
JPS_ASV_Byz(i) 14 If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
Rotherham(i) 14 If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw.
CLV(i) 14 If He places it in His heart concerning him, He can gather back His spirit and His breath to Himself;"
BBE(i) 14 If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
MKJV(i) 14 If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath,
LITV(i) 14 If He sets His heart on him, if He gathers his spirit and his breath to Himself,
ECB(i) 14 If he sets his heart on man, he gathers his spirit and his breath to himself.
ACV(i) 14 If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself,
WEB(i) 14 If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
NHEB(i) 14 If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
AKJV(i) 14 If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
KJ2000(i) 14 If he should set his heart upon man, if he should gather unto himself his spirit and his breath;
UKJV(i) 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
TKJU(i) 14 If he set his heart upon man, if he gather to himself his spirit and his breath;
EJ2000(i) 14 If he were to set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath,
CAB(i) 14 For if He would confine, and restrain His Spirit with Himself;
LXX2012(i) 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
NSB(i) 14 »If He should determine to do so, If He should gather to himself his spirit and his breath,
ISV(i) 14 If he were to decide to do so, that is, to take back to himself his spirit and breath of life,
LEB(i) 14 If he should set his heart to it, and he should gather his spirit and his breath to himself,
BSB(i) 14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
MSB(i) 14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
MLV(i) 14 If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself,
VIN(i) 14 If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
Luther1545(i) 14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
Luther1912(i) 14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
ELB1871(i) 14 Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
ELB1905(i) 14 Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist O. Hauch und seinen Odem an sich zurückzöge,
DSV(i) 14 Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
Giguet(i) 14 S’il lui plaisait de s’abstenir, de retenir son souffle,
DarbyFR(i) 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Martin(i) 14 Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Segond(i) 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
SE(i) 14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
ReinaValera(i) 14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
JBS(i) 14 Si él pusiera sobre el hombre su corazón, y recogiere así su espíritu y su aliento,
Albanian(i) 14 Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
RST(i) 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
Arabic(i) 14 ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته
Bulgarian(i) 14 Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,
Croatian(i) 14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
BKR(i) 14 Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
Danish(i) 14 Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
CUV(i) 14 他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,
CUVS(i) 14 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,
Esperanto(i) 14 Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,
Finnish(i) 14 Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.
FinnishPR(i) 14 Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,
Hungarian(i) 14 Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
Indonesian(i) 14 Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya,
Italian(i) 14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
ItalianRiveduta(i) 14 S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
Korean(i) 14 그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
PBG(i) 14 Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Portuguese(i) 14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Norwegian(i) 14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Romanian(i) 14 Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,
Ukrainian(i) 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,