Vulgate(i)5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Clementine_Vulgate(i)5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Wycliffe(i)5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
Coverdale(i)5 Yf thou cast, then geue me answere: prepare thy self to stode before me face to face.
6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde.
7 Therfore, thou nedest not be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctorite shal be to heuy for the.
MSTC(i)5 If thou canst, then give me answer: prepare thyself to stand before me face to face.
6 Behold, before God am I, even as thou, for I am fashioned and made even of the same mould.
7 Therefore, thou needest not be afraid of me, neither needest thou to fear that my authority shall be too heavy for thee.
Matthew(i)5 If thou canste, then geue me aunswere: prepare thy selfe to stande before me face to face.
6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashyoned, and made euen of the same moulde.
7 Therfore, thou nedest not be afrayed of me, neyther nedest thou to feare, that my auctoryte shalbe to heauye for the.
Great(i)5 If thou canst, then geue me answere: prepare thy selfe to stande before me face to face,
6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashyoned and made euen of the same mould.
7 Therfore, thou nedest not to be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctoryte shalbe to heuy for the.
Geneva(i)5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Bishops(i)5 If thou canst then geue me aunswere, prepare thy selfe and stande before me face to face
6 Beholde, before God I am euen as thou: for I am fashioned & made euen of the same molde
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall my hande be heauy vpon thee
DouayRheims(i)5 If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
KJV(i)5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
KJV_Cambridge(i)5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Thomson(i)5 If thou art able, give me an answer; come to trial, and let us stand face to face.
6 Thou art formed out of clay, and so am I: we are both made of the same material.
7 By the dread of me thou wilt not be terrified; nor will this hand of mine be heavy on thee.
Webster(i)5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Brenton(i)5 If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.
6 Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.
7 My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
Leeser(i)5 If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
YLT(i)5 If thou art able—answer me, Set in array before me—station thyself.
6 Lo, I am, according to thy word, for God, From the clay I—I also, have been formed.
7 Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
JuliaSmith(i)5 If thou shalt be able to turn back to me, set in order before me, stand forth.
6 Behold, I am according to thy mouth for God: from clay was I also broken off
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, and my hand shall not be heavy upon thee.
Darby(i)5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6 Behold, before ?God I am as thou; I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
ERV(i)5 If thou canst, answer thou me; set [thy words] in order before me, stand forth.
6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
ASV(i)5 If thou canst, answer thou me;
Set [thy words] in order before me, stand forth.
6 Behold, I am toward God even as thou art:
I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid,
Neither shall my pressure be heavy upon thee.
6H410Behold, I am toward GodH6310even as thou art:H7169I also am formedH2563out of the clay.
7H367Behold, my terrorH1204shall not make thee afraid,H405Neither shall my pressureH3513be heavy upon thee.
JPS_ASV_Byz(i)5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Rotherham(i)5 If thou art able to answer me, Set in order before me––take thy stand!
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
CLV(i)5 Reply to me if you can; Do arrange yourself and stand up before me;
6 Behold, I am corresponding to you before El; I myself also was nipped off from the clay.
7 Behold, no dread of me should frighten you, And my palm shall not lie heavy on you.
BBE(i)5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
MKJV(i)5 If you can, answer me; set yourself in order before me, stand up.
6 Behold, I am toward God even as you are; I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make you afraid, and my burden shall not be heavy on you.
LITV(i)5 If you are able, answer me; set yourself in order before me. Stand up!
6 Behold, I am toward God as you; I also was formed from the clay.
7 Behold, my terror shall not frighten you; and my burden shall not be heavy on you.
ECB(i)5 respond if you are able; line up at my face; get set!
6 Behold, I - your mouth in the stead of El; I also am formed from the clay.
7 Behold, may neither my terror frighten you nor my burden be heavy on you;
ACV(i)5 If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
6 Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
WEB(i)5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.
6 Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
7 Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
6H410Behold, I am toward GodH6310even as you are.H7169I am also formedH2563out of the clay.
7H367Behold, my terrorH1204shall not make you afraid,H405neither shall my pressureH3513be heavy on you.
NHEB(i)5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
6 Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
7 Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
AKJV(i)5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to your wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you.
KJ2000(i)5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you.
UKJV(i)5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to your wish in God's position: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you.
TKJU(i)5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to your wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you.
6H6310Behold, I am according to your wishH410in God'sH7169place: I also am formedH2563out of the clay.
7H367Behold, my terrorH1204shall not make you afraid,H405neither shall my handH3513be heavy upon you.
EJ2000(i)5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead; I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
CAB(i)5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against you.
6 You are formed out of the clay as I also: we have been formed out of the same substance.
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
LXX2012(i)5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
NSB(i)5 »Answer me then, if you can, and prepare yourself to confront me.
6 »I am just like you before God. I too have been taken from clay!
7 »No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
ISV(i)5Answer me, if you can! Present your case! Take your stand in my presence!
6Look! As far as God is concerned, I’m just like you are— I, too, have been pinched off from a piece of clay.
7Don’t be afraid of me; I’ll go easy on you.”
LEB(i)5 "If you are able, answer me. Present your argument⌊before me⌋;* take your stand.
6 Look, before God ⌊I am like you⌋;* I myself was also formed from clay.
7 Look, dread of me should not terrify you, and my hand will not be heavy upon you.
BSB(i)5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
MSB(i)5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
MLV(i)5 If you can, answer you me. Set your words in order before me. Stand forth.
6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you.
VIN(i)5 "Answer me then, if you can, and prepare yourself to confront me.
6 "I am just like you before God. I too have been taken from clay!
7 "No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
Luther1545(i)5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
6H6310 Siehe ichH410bin GottesH7169ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht .
7H367 Doch du darfst vor mir nicht erschreckenH405, und meine HandH3513soll dir nicht zu schwer sein .
Luther1912(i)5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
6H410Siehe, ich bin GottesH6310ebensowohlH2563als du, und aus LehmH7169bin ich auch gemacht .
7H367Siehe, du darfstH367vor mirH1204nicht erschreckenH405, und meine HandH3513soll dir nicht zu schwer sein.
ELB1871(i)5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
ELB1905(i)5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Siehe, ich bin Gottes, El wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
5H3201 Wenn du kannstH6440, so antworte mirH7725; rüste dichH6186vor mir, stelle dich!
6H6310 Siehe, ichH410bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7H367 Siehe, mein SchreckenH3513wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
DSV(i)5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.
6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
Giguet(i)5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
DarbyFR(i)5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
Martin(i)5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Segond(i)5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
SE(i)5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
ReinaValera(i)5 Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7 He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
JBS(i)5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Albanian(i)5 Në rast se mundesh, m'u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
RST(i)5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Arabic(i)5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب. 6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت. 7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
Bulgarian(i)5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани. 6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта. 7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Croatian(i)5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
BKR(i)5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Danish(i)5 Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Se jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
Esperanto(i)5 Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraux mi, kaj starigxu.
6 Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaux estas farita el argilo.
7 Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia sxargxo ne pezos sur vi.
Finnish(i)5 Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.
6 Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
7 Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
FinnishPR(i)5 Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun.
6 Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin.
7 Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi.
Haitian(i)5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Hungarian(i)5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ!
6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
Indonesian(i)5 Jadi, jika dapat, jawablah aku. Siapkanlah pembelaanmu.
6 Bagi Allah, kau dan aku tidak berbeda dari tanah liat kita dibentuk-Nya.
7 Jadi, tak usah kau takut kepadaku; aku tidak bermaksud mengalahkanmu.
Italian(i)5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango.
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
ItalianRiveduta(i)5 Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Korean(i)5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라
Lithuanian(i)5 Atsakyk man, jei gali, parink tinkamus žodžius ir ginkis.
6 Štai pagal tavo norą aš esu vietoje Dievo; padarytas iš molio, kaip ir tu.
7 Aš tavęs negaliu išgąsdinti ir mano ranka neprislėgs tavęs.
PBG(i)5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Portuguese(i)5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Norwegian(i)5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Romanian(i)5 Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!
6 Înaintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi.
7 Astfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.
Ukrainian(i)5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався! 6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я! 7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.